999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂翻譯思想概略

2011-12-31 00:00:00杜家怡
科教導(dǎo)刊 2011年14期

摘要林語堂是我國現(xiàn)代著名的學(xué)者、文學(xué)家和翻譯家,是一位學(xué)貫中西的語言大家。在他的翻譯思想里較明確地提出了翻譯是一門藝術(shù),翻譯須研究心理、忠實(shí)的方法是句譯等觀點(diǎn)。本文即通過分析林語堂的“論翻譯”一文來介紹他的主要翻譯觀點(diǎn)。

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

A Brief Introduction of Lin Yutang's Translation Thoughts

——Based on the Analysis of his Article On Translation

DU Jiayi

(Foreign Language Department of He'nan Institute of Science and Technology, Xinxiang, He'nan 453000)

AbstractLin Yutang is a famous Chinese modern scholar, writer and translator. He is a great language master both in Chinese and other foreign languages. As a translator, he points out that translation is a fine art, to study translation need analyze psychology, sentence translation is the right method of faithful translation, and so on. Through the analysis of Lin Yutang's article On Translation, this paper tries to introduce his main translation thoughts.

Key wordsLin Yutang, translation thoughts, translation standards, sentence translaion

作為翻譯家,林語堂不僅翻譯了許多外國作品,同時(shí)還用英語寫出了不少膾炙人口的文學(xué)作品,最為大家熟知的就是被拍成電視劇的《京華煙云》。林語堂的譯作包括《國民革命外記》、《女子與知識》、《易卜生評傳及其情書》、《賣花女》、《新俄學(xué)生日記》等外國作品,直接用英語寫的長篇小說有: 《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《唐人街》、《朱門》、《遠(yuǎn)景》、《紅牡丹》、《賴柏英》、《逃向自由城》、《蘇東坡傳》、《武則天傳》等,他的譯作和英文小說成功地為中西文化交流做出了非凡的貢獻(xiàn)。林語堂就翻譯問題曾提出過一些獨(dú)到的見解,其中影響力最大的就是他提出的關(guān)于從心理學(xué)角度研究翻譯的觀點(diǎn)。林語堂的翻譯思想在他的一篇文章“論翻譯”(1932)里得到了較為全面的體現(xiàn)和論述,本文即以分析此篇文章為基礎(chǔ)來介紹林語堂基本的翻譯思想。

“論翻譯”這篇文章是林語堂1932年為吳曙天編選的《翻譯論》一書所撰寫的序文。全文明確地分為四個(gè)部分,各部分主題鮮明,銜接緊密,邏輯性強(qiáng)。第一部分討論了翻譯標(biāo)準(zhǔn),這部分可以說是提綱挈領(lǐng)的部分,提出了全文的主要思想,具體分為三個(gè)層次:(1)譯學(xué)無成規(guī);(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)方面;(3)語言文字心理的剖析是翻譯的立論根基。第二、三、四部分分別論述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)方面,即忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn)。全文的結(jié)尾以Croce的“翻譯即創(chuàng)作”觀點(diǎn)來總結(jié)出全文的核心思想,即“翻譯所以稱為藝術(shù),就是這個(gè)意義”,與文章開篇語“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種的藝術(shù)”形成鮮明的呼應(yīng),再次強(qiáng)調(diào)了林語堂的核心翻譯思想即翻譯是一門藝術(shù)。下面我們來詳細(xì)地介紹這四個(gè)部分的主要內(nèi)容。

文章第一部分首先寫下了這樣的小標(biāo)題“論譯學(xué)無成規(guī)”,林語堂之所以這樣說,文章的開篇語就是答案。藝術(shù)和科學(xué)的主要不同處就是科學(xué)是成規(guī)矩的,而藝術(shù)則剛好相反。林語堂提出翻譯是一種藝術(shù),那么翻譯自然就具備藝術(shù)的屬性,正如文章結(jié)尾處所說的,“譯學(xué)無一定之成規(guī),且譯書無所謂絕對最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法,盡視譯者國文之程度而差。譬如同一段原文,章行嚴(yán)之譯文與一些新文人之譯文,就是二譯者主張無論如何一致,其結(jié)果必不相同,這就是翻譯中個(gè)人自由之地”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:507)。既然翻譯是藝術(shù),無一定規(guī)矩可循,那林語堂為什么會繼而探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?文章是這樣說明的:“凡藝術(shù)的成功,必賴個(gè)人相當(dāng)之藝才,及其對于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練”,那么就翻譯而言,“個(gè)人的藝才”指的是“第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文”;而“對于該藝術(shù)之訓(xùn)練”則指的是“第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻保ㄍ希?91)。所以,林語堂認(rèn)為一名好的譯者跟其自身的語言造詣有著直接的因果關(guān)系,但同時(shí)也要了解翻譯中的根本問題,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)或者手術(shù)(即方法)。因而接下來文章就討論了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順問題,第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。”而這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)又可以分別理解為,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)就是“譯者對原文方面的問題”,通順標(biāo)準(zhǔn)就是“譯者對中文方面的問題”,美的標(biāo)準(zhǔn)就是“翻譯與藝術(shù)文的問題”,如果從“譯家的資格”上講,就分別是“譯者對原著者的責(zé)任”,“譯者對中國讀者的責(zé)任”和“譯者對藝術(shù)的責(zé)任”(同上:492-493)。

在這部分的第三個(gè)層次里講的是林語堂翻譯思想的獨(dú)到之處“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,對于這個(gè)觀點(diǎn),后人給予了很高的評價(jià)。“林語堂是中國譯學(xué)史上第一個(gè)明確提出將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的學(xué)理剖析基礎(chǔ)的學(xué)者, 他無疑給中國的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代性的理論基點(diǎn), 從而提升了理論本身的學(xué)理品性”,“林氏是在中國譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的‘學(xué)理剖析’的基礎(chǔ)的”(李孝敏,2010)。林語堂這樣說道,“其實(shí)翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題。倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。”可以看出,翻譯心理問題雖然放在了第一部分的最后一段來講,但是林語堂卻是認(rèn)為這個(gè)問題其實(shí)是研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提。譯者應(yīng)采取何種翻譯策略和方法,必須先懂得原文作者的行文心理,弄清楚原文作者下筆的目的,才能繼續(xù)翻譯。林語堂對于在翻譯過程中的理解階段是非常重視的,這種理解不僅包括語言層面,還包括對原文進(jìn)行心理分析。林語堂在這篇文章里雖然沒有對這個(gè)問題進(jìn)行繼續(xù)深入的闡述和解釋,但是提出這個(gè)觀點(diǎn)的意義卻是深遠(yuǎn)的,他為后人提供了一個(gè)研究翻譯的嶄新視角。

第二部分具體論述了忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),也是“譯者的第一責(zé)任”。這部分首先把忠實(shí)按程度分為了四等:直譯、死譯、意譯、胡譯。死譯是直譯的極端,就是不顧原文真正的意義和譯文的語法,對原文字句完全照搬地譯過來。文中對英譯漢和漢譯英各舉了兩例,英譯漢如把“the apple of my eye”翻譯成“我目的蘋果”,把“took the heart out of him”譯成“將其心拿出”,漢譯英如把“趣味橫生”譯成“the interest flows horizontally”,把“嫁禍他人”譯成“

marry the misfortune to others”。胡譯是意譯的極端,即為了使譯文明暢或典雅或其他目的,譯者就可以無所不為,而林語堂對胡譯的舉例是林紓和嚴(yán)復(fù)。對于如何做到“忠實(shí)”,林語堂提出了兩種翻譯方法,即“字譯”和“句譯”,就是“按譯者對于文字的解法與譯法不外兩種,就是以字為主體,與以句為主體。”字譯是譯者不顧上下文的意思,而把單字的意義堆積起來得出全句的意思。句譯與此相反,句譯不是字字對譯,而是根據(jù)全句的意義來決定哪些單詞需要譯出來,這些單詞應(yīng)該譯成什么意思,而不是字典里的意義。字譯與句譯的區(qū)別就在于“與其求守原文逐字意義,毋寧求達(dá)原文語意。”林語堂在文中明確地聲稱:“句譯是對的,字譯是不對的。這是一條明明白白的大道理。”所以,要達(dá)到忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),譯者須采用“句譯”的方法,即“忠實(shí)非字字對譯之謂”,因而“凡要明字義的人,必求之于全句之中,非咬文嚼字或區(qū)區(qū)靠字典上的界說定義所能明白的。”緊接著,林語堂就提醒譯者要合理使用字典,不能過于依賴字典,但又不能完全否定字典的用處。

關(guān)于“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”林語堂論述地最為詳細(xì)。他提出了忠實(shí)有“四義”:(1)忠實(shí)非字字對譯之謂,譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任;(2)譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的;(3)絕對忠實(shí)之不可能;(4)忠實(shí)非說不通中國話之謂。這里第一義就是上文所提到的林語堂反對的“字譯”。第二義里的“傳神”指的是文字的“情感之色彩”,即“一字之暗示力”,是那些能打動讀者、使讀者為之震撼的文字。對于第三義,林語堂提到了“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,所以譯者要想做到絕對的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)橐瑫r(shí)把原語中的這四美在譯語都表現(xiàn)出來是幾乎做不到的。忠實(shí)的第四義其實(shí)就是通順標(biāo)準(zhǔn)。

接下來文章的第三部分講的就是通順標(biāo)準(zhǔn),可以說也是對第二部分的延伸討論。林語堂在這個(gè)部分強(qiáng)調(diào)了“行文之心理”,與前文提到的翻譯心理問題是前后呼應(yīng)的。作為譯者,動筆之前先要以句為單位來分析原文作者所要表達(dá)的意義,而非根據(jù)單字疊加起來的意思。“譯者欲以同一思想用本國文表達(dá)出來時(shí),其心理應(yīng)與行文相同,換言之,必以句為本位,而非一字一字疊成的。”因此,譯者要想做到通順,就必須采用“句譯”的方法,即“譯者必將原文全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確的體會出來,吸收心中,然后將此全句意義依中文語法譯出”。

第四部分是美的問題。“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art )”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:504)。林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)文,也就是我們常說的文學(xué)翻譯,最重要的就是將原作的風(fēng)格體現(xiàn)出來,即“不但須注意其說的什么,并且須注意怎么說法”,“文章之美不在質(zhì)而在體。體之問題即藝術(shù)之中心問題”。由此看來,林語堂的翻譯思想主要是針對文學(xué)翻譯而言的,而在他的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(忠實(shí)、通順、美)里,美的標(biāo)準(zhǔn)是被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的最重要的一點(diǎn),所以林語堂的翻譯思想也被有些學(xué)者認(rèn)為是“美譯”(陸洋:2005)。

這篇“論翻譯”的主要內(nèi)容可以說是林語堂關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,而全文的核心思想就是翻譯是一門藝術(shù),文學(xué)翻譯最重要的就是要把原作的風(fēng)格表達(dá)出來,要將原作者的“如何說”體現(xiàn)在譯文里面,同時(shí)林語堂也肯定了“翻譯即創(chuàng)作”的說法。

參考文獻(xiàn)

[1]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009.

[2]陸洋.論美譯——林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2005(5).

[3]李孝敏.淺析林語堂的翻譯思想[J].中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào),2010(4).

[4]吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論專題研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 欧美国产日本高清不卡| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美日韩动态图| 亚洲国产精品不卡在线| 99偷拍视频精品一区二区| 午夜国产大片免费观看| 成人精品亚洲| 婷婷亚洲天堂| 日韩少妇激情一区二区| 在线中文字幕日韩| 亚洲精品视频网| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲综合色婷婷| 国产一区二区三区在线无码| 国产精品视频久| 天天综合色网| 亚洲av无码成人专区| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲女同一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 欧美色香蕉| 激情午夜婷婷| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产女人在线视频| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲va在线观看| 亚洲色图另类| 亚洲精品成人福利在线电影| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 午夜视频免费试看| 2020国产在线视精品在| 日韩精品一区二区三区免费| 久青草国产高清在线视频| 99在线观看国产| 色综合天天娱乐综合网| 嫩草国产在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产精品成人久久| 五月婷婷激情四射| 亚洲天堂久久新| 97久久人人超碰国产精品| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 最新国产高清在线| 国产美女在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 中文字幕亚洲专区第19页| 日日碰狠狠添天天爽| 无码人妻热线精品视频| 毛片视频网址| 久视频免费精品6| 亚洲天堂视频在线免费观看| 久久久久久午夜精品| 精品精品国产高清A毛片| 无码丝袜人妻| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产女人在线| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲天堂久久| 99久久国产综合精品2023| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲手机在线| 青青青视频免费一区二区| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲精品少妇熟女| 中文字幕人成乱码熟女免费| 好吊日免费视频| 亚洲欧美自拍视频| 在线观看av永久| 亚洲日韩精品伊甸| 国产乱子伦一区二区=| 永久天堂网Av| 久久一级电影| h视频在线播放| 欧美福利在线播放| 亚洲日韩精品无码专区97| 毛片大全免费观看| 国产亚洲一区二区三区在线|