摘要中國日語學(xué)習(xí)者在日語授受補(bǔ)助動(dòng)詞的運(yùn)用上誤用現(xiàn)象非常突出。對于中國的學(xué)習(xí)者來說,授受補(bǔ)助動(dòng)詞是一個(gè)難點(diǎn)。本文根據(jù)實(shí)踐教學(xué)情況具體分析中國日語學(xué)習(xí)者在授受補(bǔ)助動(dòng)詞習(xí)得過程中出現(xiàn)的問題及原因。
關(guān)鍵詞 日語授受補(bǔ)助動(dòng)詞 習(xí)得 誤用
中圖分類號:H36文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Acquisition and Misuse Analysis of \"Give and
Take\" Expressions in Japanese
——Take\"Give and Take\" Auxiliary Verbs as the Center
GAO Xuejie
(Changsha Social Work College, Changsha, Hu'nan 410000)
AbstractIt's very prominent for Chinese Japanese learners to misuse Japanese \"give and take\" auxiliary verbs. For Chinese learners, \"give and take\" auxiliary verb is a difficult point. According to practical teaching situation, this paper analyzes the problems and reasons in the process of Chinese learners learn \"give and take\" auxiliary verbs.
Key wordsJapanese \"give and take\" auxiliary verbs; acquisition; misuse
1 關(guān)于“授受補(bǔ)助動(dòng)詞”
補(bǔ)助動(dòng)詞是日語中接在其他詞語之后起補(bǔ)助作用的動(dòng)詞,不具有實(shí)質(zhì)性意義,僅表示形式上的意義,作用類似于助動(dòng)詞。而授受動(dòng)詞在大多數(shù)場合都當(dāng)做助動(dòng)詞來用,稱作授受補(bǔ)助動(dòng)詞。授受補(bǔ)助動(dòng)詞的功能和助動(dòng)詞一樣也不具有實(shí)質(zhì)性的意義。在使用中,授受補(bǔ)助動(dòng)詞只能接續(xù)動(dòng)詞「て」型。如:「てくれる」、「てもらう」、「てあげる」。
(1)本を買ってあげる。
(2)コップをあらってもらう。
(3)新聞を読んでくれる。
日語中的授受表達(dá)有個(gè)明顯的特點(diǎn),就是經(jīng)常省略掉動(dòng)作的“授者”或“受者”。那么省略掉的內(nèi)容靠什么來理解呢?除了靠上下文或語境之外,最重要的一個(gè)方面就是看主要?jiǎng)釉~的 “て”后面的授受補(bǔ)助動(dòng)詞。因?yàn)槿照Z中的授受補(bǔ)助動(dòng)詞具有方向性,可以幫助聽話人分辨出主語。
2 教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題
2.1 授受表達(dá)中格助詞的誤用
日語中一般受事者用格助詞“に”來表示,但是,在實(shí)際的語言運(yùn)用中情況并不是單一的。例如:
(1)(カラ格) 私は友人からアルバムを送ってもらいました。
(2)(ヲ格)私は友人を空港まで送ってあげました。
(3)(ノ格)私は友人の仕事を手伝ってあげました。
(4)(ト格)私は友人の息子さんと遊んであげました。
(5)(タメニ格) 私は友人のためにセーターをあんであげました。
因?yàn)榻炭茣谡f明授受表達(dá)時(shí),“に”格的使用率比較高,其他格常常被忽略。所以,學(xué)生在使用授受表達(dá)的時(shí)候也傾向于使用”に”格,
2.2 「~てあげる」的過度使用
一般而言,日語中對于上級、年長者不使用「~てあげる」的表達(dá)方式,會給人一種強(qiáng)加于人的感覺。這時(shí)一般會使用謙語。而學(xué)習(xí)者在使用中很少能意識到這一點(diǎn)。
(6)かばんを持ってあげましょうか。( €?)
(7)かばんをお持ちしましょうか。( ○ )
2.3 「ウチ」與「ソト」的概念不清
日本人很重視「ウチ」與「ソト」的概念,即”內(nèi)” 與”外”。人與人之間的親屬關(guān)系也與「ウチ」與「ソト」的概念聯(lián)系著。對于自己所屬的集團(tuán)不能用「あげる」而要使用「くれる」。在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生對于「てあげる」與「てくれる」所表示的人際關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近很難理解把握。
(8)太郎さんは花子に本をくれた。(說話人相當(dāng)于是花子的家人)
(9)太郎さんは花子に本をあげた。(說話人相當(dāng)于是花子的朋友)
(10)石田はニ羅さんに本をあげた。
(說話人與石田和小羅的親疏關(guān)系一樣)
(11)石田さんはニ羅さんに本をくれた。
(與石田相比,說話人與小羅的關(guān)系更近。)
2.4 授受表達(dá)的漏用
在某些必須使用授受表達(dá)的場合,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會忘記使用或怕出錯(cuò)而回避使用。出現(xiàn)該用的時(shí)候不(下轉(zhuǎn)第230頁)(上接第216頁)用、漏用的問題。例如:
(12)柏木さんは私の仕事を手伝った。
(僅僅是描寫事實(shí),話語中沒有包含和感謝的心情)
(13)柏木さんは私の仕事を手伝ってくれた。
(話語中包含感謝的心情)
特別是在同上級、長輩講話的時(shí)候,學(xué)習(xí)者的注意力都集中到敬語上面,而忘記使用授受表達(dá)的情況也很多。例如:
(14)先生は私に辭書をお貸しになった。 ( €?)
(15)先生は私に辭書を貸してくださった。( ○ )
3 原因分析
3.1 母語干涉
母語干涉也稱母語的負(fù)向遷移,是應(yīng)用語言學(xué)中一項(xiàng)重要的內(nèi)容,也是語言和外語教學(xué)過程中教師學(xué)生面臨的一大難題。也是語言和外語教學(xué)過程中的一大難題。母語的對中國的日語學(xué)習(xí)者起著負(fù)面影響,使他們在寫作、翻譯、交際等領(lǐng)域不經(jīng)意地犯錯(cuò)誤。與漢語相比,日語的授受關(guān)系表達(dá)不僅使用頻率高、形式復(fù)雜,表達(dá)意義也很多樣化。漢語中表示授受意義的詞以“給”為例,其方向性并不是單一的,甚至可以是任意的。
而日語中表示授受關(guān)系的表達(dá)有くれる、もらう、あげる等,其表示的方向性是固定的,表達(dá)的人與人之間的關(guān)系也是復(fù)雜的。稍不注意就可能用錯(cuò),例如:
(16)田中くんは私にホワイトデーにチョコを買ってあげた。(€祝?
(17)田中は私にバレンタインデーにチョコを買ってもらった。(€祝?
(18)私は田中にチョコを買ってくれた。(€祝?
學(xué)習(xí)者在把握上有一定難度。因此,在心里上會產(chǎn)生刻意回避使用這一表達(dá)的傾向。
3.2 視點(diǎn)與授受表達(dá)
根據(jù)橫田(2006),日本人在講話的時(shí)候經(jīng)常會把主語省略掉。人們在講日語的時(shí)候往往不是用“は”、“が”這樣的提示助詞來表示主語,而是經(jīng)常用動(dòng)詞來暗示主語。因?yàn)殡p方認(rèn)為已經(jīng)是既知的信息沒有必要再說出來。因此,可以說日語的視點(diǎn)是“自我的視點(diǎn)”。
筆者考察了《新編日語》、《大家的日語》兩本教材。第一人稱視點(diǎn)在教材授受補(bǔ)助動(dòng)詞部分中的出現(xiàn)情況如下:
教科書中很少強(qiáng)調(diào)或分析授受表達(dá)方式中人們經(jīng)常會以第一人稱為視點(diǎn)的原則,因此,學(xué)生也不能很好的理解授受表達(dá),也不能辨別清楚授受表達(dá)所展示的恩惠關(guān)系,更談不上正確的使用了。也正因?yàn)檫@一點(diǎn),學(xué)習(xí)者在日語授受補(bǔ)助動(dòng)詞的運(yùn)用上誤用現(xiàn)象非常突出,授受補(bǔ)助動(dòng)詞也成為了學(xué)習(xí)日語的一個(gè)難點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]野田尚史など.日本語學(xué)習(xí)者の文法習(xí)得[M].大修館書店,2001.
[2]庵功雄.新しい日本語學(xué)入門[M].スリーエーネットワーク,2001.
[3]益岡隆志.日本語における授受動(dòng)詞と恩恵性.日本語學(xué)[J].2001(4).
[4]曹亞輝.基礎(chǔ)日語教材授受表達(dá)方式的考察[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(4).
[5]劉圓.從授受補(bǔ)助動(dòng)詞的使用來看日本人的恩惠意識[J].文學(xué)與藝術(shù),2010(3).