摘要隱喻不僅僅是一種語言現象,更是人類思維的一種方式。愛情作為一個抽象概念,更是一種人類基本的美好的情感,常常借助隱喻來表達。本文分析了英漢“愛情”隱喻的不同點及其成因,最后得出英漢“愛情”隱喻的差異是由人類的生活環境與生產方式、以及宗教信仰與文化差異所決定的。
關鍵詞 愛情隱喻 認知 宗教信仰 文化差異
中圖分類號:H315文獻標識碼:A
A Contrastive Study of English and Chinese Conceptual Metaphor of Love
YANG Ling
(Foreign Studies College, Hu'nan University of Arts and Science, Changde, Hu'nan 415000)
AbstractConceptual metaphor is not only a linguistic phenomenon but also a way of thinking. Love, an abstract concept, is a common and prolific feeling of human beings. To explain itfully, metaphor is the best way. This paper focuses on the analysis of the differences of love metaphor and that of the causes. The main causes lie in living surroundings, religious belief and cultural diversities.
Key wordslove metaphor; cognition; religious belief; cultural diversities
認知語言學的奠基人Lakoff和Johnson認為,隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是人們普遍使用的認知和思維方式。“隱喻是源域到目標域之間的投射”( Lakoff.C.Johnson,1980),所謂投射是指人們將新的或是抽象的概念與已知的或是具體的事物相聯系,從而達到用已知事物來認知和表達新概念或新事物的目的。愛情是人類最基本和最美好的情感,也是一個極為抽象的概念,是人類思維高度抽象化和概念化的產物。為了描述和構建這一美好情感,人們經常將其隱喻化。
認知語言學家認為在認知過程中身體的感覺是認知體驗的起點,但由于個體所處環境和文化的不同,人們對于這個世界的體驗也是不同的。一方面,語言使用者會根據語境和自己的表達目的選擇語言表達形式;另一方面,語言使用者的生活環境、價值觀念、宗教信仰和風俗習慣等也會左右其對語言表達形式的選擇。因此,英漢兩種文化的差異性決定了語言使用者在表達同一概念時所選擇的語言表達形式的不同。
那么,英漢兩種語言中,愛情的表達形式到底有何不同呢?導致這些表達差異的具體原因又是什么呢?
1 英漢愛情隱喻映像投射的差異
1.1 “產品”愛情隱喻的差異
自古以來,中國就是一個大農業的國家,也是世界上最早生產絲綢的國家。在文學作品中,人們常以“桑”、“蠶”、“絲”作喻體來表達愛情。這種“愛情是農業產品”的隱喻概念生動展現了漢民族的農業生存背景。如:
(1)桑中之約,不可長久。
(2)莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦。
由于西方商品經濟一直較為發達,人們普遍比較重視個人的價值,提倡個人主義和利己主義,因而在英語中常用商品、貨幣或昂貴之物比作愛情。如:
(3)He paid all his possession for the love.
(4)I treasured this love.
在英語中,同樣與其商品經濟的發達相關聯是婚姻常被看作一種契約關系,一種聯合企業的建立。婚姻的破裂則被視為違約或是契約關系的解除。因此英語中有Marriage is a durable bond between two people這個隱喻概念。如:
(5)Love needs shared values and goals.
(6)Their marriage nearly broke up.
中國人則相信緣分,在漢語中常見千里姻緣或是緣分這樣的表達愛情的隱喻。
1.2 “飲食”愛情隱喻的差異
在漢語中,人們通常習慣用“吃醋”來表達在愛情中產生的的嫉妒心理。然而,在英語中對應的vinegar(醋)卻沒有這樣的隱喻意義。
1.3“天體”愛情隱喻的差異
漢語中習慣用月亮隱喻愛情,有“月亮代表我的心”、“ 花前月下”等具體的隱喻表達方式;而英語中則多用太陽。如:
(7)You are my sunshine.
(8)I believe that you are my star.
1.4 “身體”愛情隱喻的差異
英漢兩種語言中都有用眼神即眼睛中發出的光芒來描述愛情的習慣,只是英語中用sheep’s eye或 the eye這一表達方式,如:
(9)But he is casting sheep’s eyes at her.
(10)He’s throwing the eye at Mary.
而漢語中則多用秋波或眉目傳情來表達,如:
(11)有一婦人,看見小弟,目成心許。
(12)盈盈一水間,眉目傳情不得語。
但二者的這種隱喻概念卻又有著極大的差異。雖然中國人把“羊”看作是一種溫順的動物;但對于英美人可以從綿羊的目光中追索出愛戀之光這一說法又是無法理解的。這種愛戀之光中國人用“秋波”來表達。
2 英漢愛情隱喻所反映的愛情態度差異
英漢愛情隱喻表達中所反映出對愛的態度基本可分為三類:積極、消極和中立。
在表達對愛的積極態度時,英漢語中都習慣于將“愛情”映射為“神圣或真實之事物”。此外,在積極態度下英語中多將愛情映射為日常行為活動的概念,而漢語中則偏向映射為道德美德層面的概念。這反映了中西文化中個人價值與道德崇尚的不一樣。
在消極愛情隱喻方面,“愛是折磨”和“愛是地獄”是英漢語最為接近的消極愛情隱喻概念。除此以外,英漢語消極隱喻概念差異較大。身居大不列顛的英國人由于常居島國,地理和氣候的原因讓他們對自然對環境缺少安全感,逐漸形成了對外界對自然較為敏感的性格特點,因而其消極隱喻自然偏向外力傷害等映射概念。而華夏人身居內陸,華夏文化塑造了其內斂而敏感于自身內心感受的性格,因而漢語常見一些類似“相思”、“催腸”等疾病概念的消極隱喻。由此可見,英漢語的消極愛情隱喻概念也在普遍性中帶有各自的文化特征。
3 英漢愛情隱喻認知差異產生的原因分析
造成這些愛情隱喻產生差異的原因是多方面的。由于英漢兩個民族生活環境和生產方式的不同,造就兩個民族不同的文化特征和價值取向,因而也就有了愛情隱喻表達上得諸多差異。在這眾多的原因中最主要的有以下幾個方面:
3.1 生活環境和生產方式的不同
自古以來,漢民族就是一個重視農業生產的民族,土地和農業生產是生活的根本。對農業勞動和農業產品的敬重與熱愛創造了漢語中有“愛情是植物(從另一個角度講,很多植物是農產品)”這樣的隱喻概念。同時,由于在工業和經濟都不發達時期,幾乎所有的食物都來自農業生產,來自勞動者的雙手,因而中國人很愛惜食物,很講究吃,自然也就有了“愛情是食物”這樣的隱喻概念。
3.2 宗教信仰與文化傳統的不同
漢民族受老莊道德思想的影響,重視整體,和諧,有著天下為一家的思想。因此漢語中有“愛情是伴隨”表達,如:執子之手,與子偕老。老莊的“陰論”哲學對漢民族愛情隱喻的影響也很大。中國人認為愛情屬于陰柔之美,因此,多用“水和月”等陰類自然之物隱喻愛情,如:愛情象皎潔的月光,愛情象山間的泉水,等等。
西方人信仰基督教,其影響也是巨大的。西方人的愛情隱喻也直接與其信仰相關,如To Anthea中的“Thy Protestant to be,Or bid me love,and I will give,A loving heart to thee.”把自己比作信徒,對所愛的女子像對上帝一樣頂禮膜拜;又如,Hidden Flame中“My heart’s the sacrifice”一句把內心的痛苦與基督受難相比。
此外,“結發”、“秦晉之好”、“鴛鴦”這些與漢文化和漢民族生活環境直接相關的表達都是漢語獨有的。
4 結束語
人類身體體驗的相似性決定了語言的共性,生存環境與文化又決定了其差異,因而任何語言與其他語言相比勢必存在共通性和差異性。通過對英漢愛情隱喻的對比分析不僅可以加強對英語民族和漢民族在認知方面共性的了解,更可以了解各自文化、生活方式、生存環境以及價值取向等的差異,促進民族間的文化交流與了解。
參考文獻
[1]Lakoff. C.Johnson.Metaphors We Live by[M],University of Chicago Press,1980.
[2]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]王聰會.英漢愛情概念隱喻的認知研究[J].北京林業大學學報,2005(12).
[4]齊振海.“愛情”隱喻的認知闡釋[J].西華大學學報:哲學社會科學版,2006.2.
[5]周秀娟.英漢“愛情”隱喻的比較思考[J].延邊大學學報,2001.34(2).
[6]王群.概念隱喻在中英愛情表達中的異同[J].湖北煤炭師范學院學報,2004.25(4).
[7]王勤玲.從認知語言學視角看英漢語言中愛情隱喻概念系統的對比研究[J].語文學刊,2004(4)
[8]陸全英.漢語中隱喻的映射現象[J].中南大學學報,2001(4).