摘要在第二語言學習過程中,學習者的母語知識會對第二語言學習產生影響。本文根據語言遷移理論,對中國學習者在英語學習過程中所出現的語音、詞匯、語法方面母語負遷移現象作簡單分析,并提出英語教學中改善母語負遷移現象的建議,將母語負遷移的不利影響降到最低,從而提高教學質量。
關鍵詞 母語 負遷移語音 語法 詞匯 英語教學
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A
The Influence of Negative Transfer of Mother
Tongue to English Teaching
PAN Chunpei
(School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang, Liaoning 110034)
AbstractDuring the process of learning a second language, the knowledge of mother tongue will influence the understanding of the second language acquisition. According to the theory of language transfer, this paper makes a simple analysis of the negative transfer of mother tongue about the Chinese language learner in learning English from the following aspect: pronunciation, grammar, and vocabulary. This paper also supplies some suggestions about how to reduce the negative influence of negative transfer in order to improve the quality of English instruction
Key wordsnegative transfer of mother tongue; pronunciation; grammar; vocabulary; English instruction
“遷移”(transfer)是指的是學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得的影響這一現象, 20世紀 50年代美國語言學Robert Lado提出了與外語習得和學習有關的語言遷移理論。Lado認為,在第二語言習得中,學習者廣泛依賴已經掌握的母語,經常將母語的語言形式、意義以及與母語相聯系的文化遷移到第二語言習得中去。語言遷移一般有兩種:即正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,往往出現正遷移;而當母語與目的語的某些特點相迥異時,學習者若仍然按照母語的一些規則來學習英語,就會產生負遷移現象。所以教師應根據學習者個體差異,盡量利用正遷移的積極作用,克服負遷移所帶來的不利影響;同時還要承認、正視母語的遷移作用。
1 英語學習中的負遷移現象
1.1 語音方面的負遷移
在發音習慣上,母語發音對英語產生潛移默化的影響,如所謂的洋涇浜英語(Pidgin English)就遵循漢語拼音的習慣,用漢語諧音標讀英語。漢語和英語分別隸屬于不同的語系,二者在發音習慣和規則上存在著巨大的差異。英語元音音素含單元音12個,雙元音9個,三元音5個,輔音音素24個,其中很多音素雖與漢語拼音相似,如[i]和漢語普通話的“一”相似,[d]和漢語普通話的“的”相似,[t]和漢語普通話的“特”相似,但這些英語音素與漢語拼音仍有很大區別。一些學生不知道某些英語音素的正確發音,干脆用漢語拼音標讀,如把[m]讀成漢語普通話的 “摸”,把[ h]讀成漢語普通話的“喝”,把[l]讀成漢語普通話的“了”,等等。以至于以后許多學生喜歡在單詞如pig, book, last等以清輔音結尾的單詞后面多加一個“呃”的音。
1.2 語法方面的負遷移
英語有大量的主從復合句,漢語則主要用分句連接成復句。英語里,一般形容詞都放在中心詞前,如“the small green cabin”(綠色的小屋), 漢語的定語無論多長一般多在中心詞之前。“他朝思暮想的如今卻已物是人非的家鄉”。英語中經常會使用大量的后置定語,漢語則很少將定語后置,對英語學習者來說,定語從句是一個很大的障礙。遇到這些與漢語語法習慣不同的情況時,學生就容易出錯。另外英語連詞的使用也容易出錯,英語和漢語中都有表示“因果”、“轉折”關系的關聯詞語。如在漢語中表示因果關系的關聯詞有“因為……所以”和“由于……因此”等。表示轉折關系的關聯詞有“雖然……但是……”和“盡管……然而”等。而在英語中就不存在連詞并用的現象。所以學生會寫出“Although…but…”,“Because…so…”這樣的錯句子。在英語中although 與but, because與so不能連用。我國英語學習者由于受漢語的影響而產生連詞并用的現象經常發生。
1.3 詞匯方面的負遷移
首先,由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認識的不同,有的源于社會生活的不同。有些詞語則源十宗教、神話、傳說、風俗習慣等。英語中有些動物詞的文化內涵漢語中是沒有的。如河貍主要產于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創性。不了解這個,中國學生就看不懂eager beaver (賣力的河貍:喻指急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人)。由于中國學生對某些詞的真正涵義并未了理解,如有人將“love”誤解為“愛人”,但在英語中lover”是“情婦”的意思,在漢語中愛人是指自己的丈夫或妻子。所以中國人在向外國人介紹自己的妻子是他的lover的時候,外國就非常不解,為什么一向保守的中國人會在大庭廣眾之下公然介紹起自己的情人呢。狗在漢語中常有“令人討厭,卑鄙”的意思。而dog在英語常被賦予“虔誠,友好,可愛”的涵義。如:You are a lucky dog. (你是個幸運兒) Love me,love my dog. (愛屋及烏)另外,龍在中國是權勢、吉祥、富裕,象征著我們幾億炎黃子孫后代,我們都稱自己是龍的傳人,可是dragon在美國卻是邪惡的象征。如果不知道這方面知識的話,在交流或考試的時候就容易產生誤解。
2 減少母語負遷移對外語學習的影響
利用母語的“二傳手”的作用,加深學生對新知識的理解與運用。在英語教學過程中,不能完全排斥母語,而應該合理利用母語。比如,在講解詞匯過程中,尤其是一些專業詞匯和科技術語,用英語講解反而越講越復雜,不妨找出它的漢語對應詞加以比較解釋。這樣既有利于學生理解更有助于加深他們的記憶。利用英、漢兩種語言的相似之處,促進英語教學。英語與漢語之間的相似之處會帶來正遷移。其次努力克服母語遷移的負效用。首先,教師要引導學生采取正確態度對待語言遷移現象。對于學生所犯的語音、詞匯、句法等層面上的遷移錯誤,教師應持寬容態度,耐心引導,告訴學習者,不要產生抵觸情緒,不要采取回避的態度。鼓勵他們積極學習、積極交際,幫助他們建立英語學習和交際的自信。其次,進行針對性訓練,強化學生英語思維。語言學習,尤其是外語學習過程,要注重培養思維方式的形成,而不能僅限于對詞匯、語法結構等知識的了解和掌握。同時應給同學們講解一些文化背景知識以幫助他們理解詞語或文章含義。
參考文獻
[1]Ellis, R. Second Language Acquisition[M] Oxford University Press, 1997.
[2]Lado, R.Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M] Ann Arbor, Michigan: University of Michigan, 1957.
[3]黃艷.英語學習中的母語負遷移.湖北廣播電視大學學報,2007.8.27(8).
[4]俞理明.語言遷移與二語習得:回顧、反思和研究.上海外語教育出版社,2004.
[5]張德祿.二語習得研究與中國外語教學.上海外語教育出版社,2007.