999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

權(quán)力話語理論支配下的作品翻譯過程

2011-12-31 00:00:00姜九紅
科教導(dǎo)刊 2011年23期

摘要翻譯不是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換, 而是在譯入語文化的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)多元操控下, 對原文本的重寫。翻譯的過程:選擇、組織和傳播,無不受權(quán)力話語的支配。

關(guān)鍵詞 權(quán)力話語 商品生產(chǎn) 翻譯過程

中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A

Translation Process of Works under the Domination of Power Discourse Theory

JIANG Jiuhong

(Meizhou Normal College of Jiaying University, Meizhou, Guangdong 514721)

AbstractTranslation is not simply the transfer of information between the text, but the rewriting of the original text under the control of the target language and cultural diversity. Translation process: selection, organization and dissemination, all are under the power from the dominant discourse.

Key wordspower discourse; commodity production; translation process

0 引言

翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,不是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化的相互溝通和移植,但是這種轉(zhuǎn)換并非是絕對平等和對等的,因為譯者能否準(zhǔn)確把握原文本的文化信息,將其轉(zhuǎn)化為譯入語文化并為譯入語文化所接受、吸收,這些都受到譯者所處文化中的意識形態(tài)、民族文化傳統(tǒng)、國際政治形勢及譯者主觀意識等多元權(quán)力的影響,是這些影響操縱下的產(chǎn)物。

法國哲學(xué)家米歇爾·福柯提出“權(quán)力話語理論”。他認為權(quán)力是指一切對思想和行為具有支配力的東西。國家政權(quán)、軍隊機構(gòu)、法律條文等有形的權(quán)力和意識形態(tài)、倫理道德、文化習(xí)俗以及宗教信仰等無形的權(quán)力交織成一個動態(tài)的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。作為一種話語實踐,翻譯過程和譯本的傳播都不可避免地帶著權(quán)力話語留下的烙印。

本文試以福柯的權(quán)力話語理論為出發(fā)點,以現(xiàn)代社會商品生產(chǎn)為模型,研究權(quán)力話語理論支配下的作品翻譯過程,即選擇、組織和傳播,以期揭示出翻譯活動的社會性及其背后的操控因素。

1 權(quán)力話語理論支配下的作品翻譯過程

作品翻譯的過程:選擇、組織和傳播,就像是商品的生產(chǎn)過程,無不受權(quán)力話語的支配。選擇就是翻譯的目的性,或是出于譯者的喜愛,或者是由于利益的驅(qū)動,或者是處于政治上的需要等等;組織是譯者對外來作品轉(zhuǎn)化的過程,而在轉(zhuǎn)化的過程中,又受到譯者所在國的意識形態(tài),以及譯者本身的意愿和目的性的影響。然而,譯作要流傳還受到政府機構(gòu)、出版社等相關(guān)部門的審查批準(zhǔn)。簡言之,作品的翻譯從由始至終都受權(quán)力話語的支配。

1.1 選擇

作品的翻譯如同商品生產(chǎn)一樣具有一定的目的性。作品的選擇是翻譯的基礎(chǔ),正如在生產(chǎn)領(lǐng)域,產(chǎn)品的選擇是其順利進入市場的關(guān)鍵。譯者對原作的選擇首先受到政府機構(gòu)、社會制度、團體組織等顯性權(quán)力話語的操控。如我國政府規(guī)定翻譯活動必須在政府的監(jiān)控和督導(dǎo)下進行,這使翻譯帶著明顯順應(yīng)社會的權(quán)力話語。就如在新中國成立之初,由于政治形勢的需要,大量關(guān)于社會主義變革的蘇聯(lián)作品被翻譯成中文,而眾多的歐美作品則少有人問津。除了政治權(quán)力話語外,出版部門也對作品的選擇具有重大影響力。在接受政府法規(guī)和社會輿論的監(jiān)督和操控的同時,出版部門本身也具有一定的選擇權(quán)和控制權(quán),因此它也是一種權(quán)力話語。作為一個經(jīng)濟團體,商業(yè)利益是出版部門追尋的目的,也是其對文本做出選擇的依據(jù)。如近些年來中國出版界興起的對外國名著的復(fù)譯之風(fēng),這種現(xiàn)象的出現(xiàn)不僅是隨著時代的變遷,原有譯本因為文化歷史、政治經(jīng)濟、道德觀念、等各種原因不能滿足當(dāng)代讀者的閱讀需要,還有一個重要方面原因就是經(jīng)濟利益。由于名著的價值已經(jīng)深入人心,無需出版商廣告宣傳便擁有最大讀者群;同時古典名著的作者早已作古,出版機構(gòu)不必支付稿費,也不會出現(xiàn)版權(quán)糾紛等問題,因此名著譯本為出版商帶來了豐厚的而利潤。

當(dāng)然,文本的選擇與譯者的興趣、動機密切相關(guān),這也是一種權(quán)利話語,但在更大程度上它卻為譯者所處時代的政治形勢、文化取向、意識形態(tài)等權(quán)力話語所操控。總之,權(quán)力話語對文本選擇有重要影響。

1.2 組織

組織即生產(chǎn)過程,而作為生產(chǎn)機器的人,發(fā)揮著重要的作用。在翻譯的過程中,譯者既要盡力完全地理解和把握原文,也不能完全脫離自己所處的社會關(guān)系與歷史環(huán)境。因此,作為社會團體的一份子,譯者對原作的理解多數(shù)情況下都會受自身意識形態(tài)的影響。這一影響力突出體現(xiàn)在譯者面對原作所展現(xiàn)的意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)、倫理道德等與譯者自身所處的相沖突時所作出的翻譯策略的選擇。(下轉(zhuǎn)第247頁)(上接第219頁)

在翻譯的過程中,當(dāng)源語文化和譯入語主流文化相沖突時,譯者為了讓譯本免遭排斥,就不得不對文本中發(fā)生文化沖突的部分作出處理,或刪減文本,或采用歸化的翻譯策略,以保證譯本讀者的認可與接受。如:由于中國是個文明古國,向來崇尚倫理道德,思想上比較保守。反之,西方文化強調(diào)以人為本,意在解放人性,相對開放。故而,在對性的描寫上,西方人比較直接、露骨,而中國作家講究含蓄。受中國傳統(tǒng)文化的影響,譯者在翻譯西方文學(xué)作品中有關(guān)性與色的問題,往往要進行淡化、改寫甚至刪除。英國小說家哈葛德的《迦茵小傳》的譯者為了不與中國傳統(tǒng)的倫理觀念相悖,故意把原著中男女主人公未婚先孕等情節(jié)刪去。因此,該譯文當(dāng)時深受中國讀者的喜愛。還有美國翻譯家Evan King翻譯的《駱駝祥子》。在譯文里,他把悲劇結(jié)尾改寫成了的大團圓結(jié)局:祥子最終找到了小福子并把她從小房子中救了出來,兩人幸福生活在一起。譯者之所以這樣做是受美國當(dāng)時的權(quán)力話語支配的。這實際上是一種對大眾的欺騙,在這種文化中,譯者有意掩飾現(xiàn)實的痛苦和矛盾,讓讀者和譯者的意識形態(tài)決定了譯作的內(nèi)容導(dǎo)向。

總之,在組織翻譯過程中,當(dāng)原語文化與譯語文化相沖突時,受譯者本身意識形態(tài)的影響,譯者會在原語和譯語文化權(quán)力話語的可接受性中間對原作做出協(xié)調(diào)、權(quán)衡和選擇,使其符合本國主流意識形態(tài)、譯語讀者的閱讀情趣和價值取向等。

1.3 傳播

作品的傳播也受各種權(quán)力話語的制約。文學(xué)作品的傳播受文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部因素的影響,包括“評論家、教師、譯者”在內(nèi)的各類“專業(yè)人士”(梁志堅,2006:30)。文學(xué)在這些人的不斷的解讀與批評當(dāng)中得以廣為傳播,甚至,名家的一句點評便是部分人選擇閱讀譯作的驅(qū)動力。除了“專業(yè)人士以外,譯作的傳播還受各種權(quán)力機構(gòu),國家機關(guān)、出版商或贊助人的控制。國家要考慮其對國家政權(quán)的影響或后果給與許可,出版商要考慮其利益給與發(fā)行。

在歷史上,因與譯入國主流意識形態(tài)相抵觸而被查禁的例子很多。如16世紀(jì)德國宗教改革運動的領(lǐng)袖馬丁·路德采用民眾的語言譯出有史以來第一部民眾的《圣經(jīng)》,統(tǒng)治階級為了剝奪他的話語權(quán),多次對他進行追捕,查禁并燒毀他的譯本。在我國六十年代,政治標(biāo)準(zhǔn)第一,外國文學(xué)不符合當(dāng)時中國的政治運動,絕大多數(shù)從外國翻譯進來的文藝作品都被當(dāng)作封建主義、資本主義或修正主義的作品被否定。

2 結(jié)語

從以上我們可以看出,翻譯的整個過程:選擇、組織和傳播,就像是商品的生產(chǎn)過程,自始至終都是一種被權(quán)力話語所操縱和控制的活動。可以說翻譯其實是一種文化的生產(chǎn)過程,我們?nèi)缒馨凑宅F(xiàn)代社會的商品生產(chǎn)去理解和分析翻譯,或用權(quán)利話語在翻譯過程中的作用來分析商品生產(chǎn),這對翻譯和商品生產(chǎn)都是不無裨益的。

參考文獻

[1]杜小真.福柯集[M].上海:上海遠東出版社,2003.

[2]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[A].顧嘉祖.新世紀(jì)外國語言 文學(xué)與文化論集[C].南京:東南大學(xué)出版社,2001:96-98.

[3]梁志堅.意識形態(tài)對安徒生童話譯介的操縱——以《賣火柴的女孩》中文譯本為例[J].中國翻譯,2006(1).

[4]費小平.翻譯的政治.北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.3.

主站蜘蛛池模板: 一区二区影院| 99久久国产综合精品2023| 精品福利视频导航| 免费女人18毛片a级毛片视频| 热九九精品| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美激情网址| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 污污网站在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 啪啪永久免费av| 色网站免费在线观看| 久久五月天综合| 永久免费精品视频| 91午夜福利在线观看精品| 色综合天天操| 国产亚洲欧美在线专区| 久久免费观看视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品一老牛影视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 天堂av综合网| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产美女91视频| 黄色国产在线| 超碰91免费人妻| 国产免费好大好硬视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美日韩午夜| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 999国内精品久久免费视频| 国产剧情国内精品原创| 国产精品亚洲专区一区| 国产日本欧美在线观看| 亚洲综合狠狠| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲综合片| 麻豆精品国产自产在线| 青草视频免费在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| av色爱 天堂网| 欧美日韩精品综合在线一区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久久精品视频亚洲| 日韩福利视频导航| 一级毛片在线免费看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲日本一本dvd高清| 精品在线免费播放| 日本高清成本人视频一区| 亚洲色图欧美激情| 在线不卡免费视频| 免费国产高清视频| 婷婷激情亚洲| 国产精品xxx| 欧美亚洲第一页| 伊人无码视屏| 国产对白刺激真实精品91| 免费观看男人免费桶女人视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美在线导航| 无码一区中文字幕| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲色图另类| 亚洲国产日韩视频观看| 在线欧美一区| 成人另类稀缺在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产亚洲视频免费播放| 看看一级毛片| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 天天色天天综合| 久久这里只有精品8| 尤物视频一区| 思思热在线视频精品| 亚洲三级电影在线播放| 日韩欧美一区在线观看| 日本三级欧美三级| 无码内射在线| 777国产精品永久免费观看|