摘要英漢習(xí)語(yǔ)由于受到民族文化差異性和相通性的影響,在其翻譯過(guò)程中存在一定的障礙。且習(xí)語(yǔ)包含字面、形象以及隱含三層意義,因此,要處理好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯,就必須掌握一定的方法。本文旨在探討英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和策略,分析了在形象與語(yǔ)義不同關(guān)系條件下應(yīng)如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,為英漢習(xí)語(yǔ)翻譯提供一種學(xué)習(xí)和思考的方法。
關(guān)鍵詞 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯 原則 策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Principles and Strategies of English and Chinese Idoms Translation
ZENG Ting
(Guangzhou Huaxia Technical College, Guangzhou, Guangdong 510935)
AbstractDue to ethnic differences and similarities of cultural impact, there are some obstacles in the translating of English and Chinese idoms. And idioms contain literal, the image and the hidden layer. So, we master some methods to translate English and Chinese idoms well. This paper explores the principles and strategies of English and Chinese idoms translation, analyzes how to choose the appropriate translation strategies in different images and semantic conditions, and provides learning and thinking method for English and Chinese idoms translation.
Key wordsEnglish and Chinese idoms translation; principle; strategy
0 引言
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的簡(jiǎn)單精辟的固定短語(yǔ),是人們?cè)谏a(chǎn)和生活中慣用的表達(dá)方式。它是由形象和語(yǔ)義兩部分組成,一般具有字面、形象以及隱含三層意思。英漢習(xí)語(yǔ)翻譯由于受到形象與語(yǔ)義關(guān)系的影響而存在一定的復(fù)雜性,因此,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、形象性、可讀性等原則,有針對(duì)性的應(yīng)用直譯法、替換法和解釋法等翻譯策略,才能處理好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯。
1 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的原則
1.1 準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性原則是指在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,盡可能使譯語(yǔ)忠實(shí)于原語(yǔ)效果,既能準(zhǔn)確的表達(dá)出習(xí)語(yǔ)的隱含意義,又能傳達(dá)出原語(yǔ)的活潑形象,達(dá)到傳神的效果,而不是指死譯、硬譯。如like a duck to water,假如沒(méi)有按照準(zhǔn)確性的原則,硬譯成“像水中的鴨子”,那就不能使譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的文化信息。因此,應(yīng)該翻譯成“如魚(yú)得水”,既準(zhǔn)確又形象。
1.2 形象性原則
上文提到,習(xí)語(yǔ)一般具有一定的形象意義,而由于受到地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等文化差異的影響,人們對(duì)同一事物的解釋和認(rèn)識(shí)不同,如在西方人看來(lái),狗是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,因此,大部分有關(guān)狗的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都是褒義的,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),而在漢語(yǔ)中,有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)一般都是貶義的,如“狗仗人勢(shì)”等等。因此,在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該遵循形象性原則,按照民族文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,對(duì)習(xí)語(yǔ)中的形象做出相應(yīng)的處理,或保留形象,或轉(zhuǎn)化形象,或超越形象,總之,就是選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)來(lái)表達(dá)原語(yǔ)的意義。如“pull one’s socks up”,若是保留形象,就翻譯成“挽起你的襪子”,而按照形象性原則,這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)應(yīng)該是舍棄形象,翻譯成“鼓起勁來(lái)”,才能為讀者所接受。
1.3 可讀性原則
可讀性原則是指在習(xí)語(yǔ)翻譯中,要充分重視讀者的接受能力和外語(yǔ)程度,而不應(yīng)為了保持原語(yǔ)風(fēng)格和體現(xiàn)文化背景而忽視讀者的可接受能力,導(dǎo)致譯語(yǔ)不貼切,晦澀難懂,不能達(dá)到傳神達(dá)意、形義兼?zhèn)涞男Ч?。如a Pandora’s box 譯為“潘多拉之盒”,對(duì)于不了解西方文化背景的讀者,并不明白潘多拉盒子為何意,因此,在翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)加以解釋?zhuān)纭芭硕嗬小獮?zāi)難、 麻煩、禍害的根源”,這樣翻譯,讀者既能一目了然,又能增加對(duì)異域文化的了解。
2 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的策略
2.1 形象與語(yǔ)義相同的英漢習(xí)語(yǔ)——直譯法
盡管英漢民族文化存在很大的差異性,但是英漢習(xí)語(yǔ)中仍然有很多相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)形象一致,語(yǔ)義也基本相同,即字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義也相同。如:
Blood is thicker than water(血濃于水)
All roads lead to Rome(條條道路通羅馬)
像這樣的英漢習(xí)語(yǔ),在翻譯時(shí)就可以使用直譯法。
直譯法是指在譯文條件的許可下,既能保持原文的內(nèi)容和形式,又可保留習(xí)語(yǔ)的形象比喻和民族地域色彩的方法。雖然英漢屬于不同的民族,但是由于有相近的生活閱歷和經(jīng)驗(yàn),兩種文化對(duì)一些事物的解釋和看法是相一致的。因此,當(dāng)習(xí)語(yǔ)的形象和語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),采用直譯法既能忠于原文,又能傳神達(dá)意。如:
Out of sight, out of mind(眼不見(jiàn),心不煩)
Strike while the iron is hot (趁熱打鐵) (下轉(zhuǎn)第226頁(yè))(上接第224頁(yè))
To offer fuel in snowy weather(雪中送炭)
像這樣的形象與語(yǔ)義相同的習(xí)語(yǔ),就應(yīng)當(dāng)采用直譯法進(jìn)行翻譯,才能保持習(xí)語(yǔ)的原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
2.2 形象有差異,語(yǔ)義相同的英漢習(xí)語(yǔ)——替換法
在英漢習(xí)語(yǔ)中,常常使用形象比喻。但是由于文化背景的不同,同一語(yǔ)義的比喻往往使用不同的形象。如運(yùn)用動(dòng)物比喻表達(dá)膽小時(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)借助的動(dòng)物形象是兔子,而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)采用的是鼠——as timid as a hare(膽小如鼠)。因此,當(dāng)習(xí)語(yǔ)中的形象不同而語(yǔ)義相同時(shí),應(yīng)該使用替換法進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯。
替換法是指當(dāng)習(xí)語(yǔ)中的形象所承載的語(yǔ)義無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞體現(xiàn)時(shí),采用歸化法改換喻體,即采用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象,從而產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相近或相似的語(yǔ)義聯(lián)想,達(dá)到與原文相同表達(dá)效果的翻譯策略。雖然形象各異,但語(yǔ)義相同,就可以通過(guò)替換法來(lái)達(dá)到形不似神似、殊途同歸的目的,有利于譯文語(yǔ)言的表達(dá)和讀者的理解。如:
like a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)
kill the goose that lays golden eggs(殺雞取卵)
paint the lily(畫(huà)蛇添足)
以上這些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)義的需要替換了形象,如把百合替換成蛇的形象,把鵝替換成雞等,如果不作適當(dāng)?shù)男蜗筠D(zhuǎn)換,讀者就不能準(zhǔn)確地獲悉原文的語(yǔ)用信息。
2.3 形象與語(yǔ)義都不相同的英漢習(xí)語(yǔ)——解釋法
在英語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)由于帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或帶有典故性質(zhì),喻意較深,很難在漢語(yǔ)中找到形象和語(yǔ)義都與之一致的習(xí)語(yǔ),而是需要根據(jù)其語(yǔ)義理?yè)?jù)或邏輯理?yè)?jù)來(lái)推斷其內(nèi)在的引申義才能翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)。像這樣的習(xí)語(yǔ)無(wú)法單從字面上去領(lǐng)會(huì)其真實(shí)的語(yǔ)義。如“Achilles’ heel”,字面意思是“阿克勒斯的腳后跟”,但是假如沒(méi)有進(jìn)行解釋?zhuān)x者就無(wú)法理解“阿克勒斯的腳后跟”所要表達(dá)的真實(shí)語(yǔ)義。因此,在翻譯過(guò)程中,需要增加解釋性的文字,通過(guò)恰當(dāng)?shù)奈淖终f(shuō)明譯文,即Achilles’ heel(阿克勒斯的腳后跟——唯一的致命弱點(diǎn)),這樣翻譯既能保持原文特殊的語(yǔ)言形式,又能幫助讀者理解作者的意圖。類(lèi)似這樣的習(xí)語(yǔ)翻譯還有:
The fifth column(第五艦隊(duì)——間諜)
green-eyed monster(綠眼妖魔——嫉妒)
not to get to the first base(未能跑到第一壘——出師不利)
3 結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族文化特征的結(jié)晶和集中反映。盡管英漢習(xí)語(yǔ)在起源上有很大的相似性,但兩者在形象的選擇和內(nèi)涵語(yǔ)義方面仍然存在一定的差異。對(duì)于習(xí)語(yǔ)而言,由于其形象和文化意義復(fù)雜的關(guān)系,因此,在習(xí)語(yǔ)翻譯中要仔細(xì)斟酌,一方面要遵循準(zhǔn)確性、形象性以及可讀性的原則,一方面又要針對(duì)形象與語(yǔ)義的不同關(guān)系而采取不同的翻譯方法,只有把握好正確的習(xí)語(yǔ)翻譯原則和策略,才能忠實(shí)地將習(xí)語(yǔ)所承載的文化信息傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,才能尊重源語(yǔ)文化,尊重目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化心理。
參考文獻(xiàn)
[1]林艷花.略談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].岱宗學(xué)刊,2005(2).
[2]鮑嫄.從中西文化差異看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[J].語(yǔ)言文字,2009(8).
[3]賈增榮,王彥君.英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯策略[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5).
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]袁燕,張奕.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵分析及其漢譯[J] .深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6).
[6]王俊凱.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化障礙探討[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).