無論在書面語或口語中,比喻都是一種很重要的修辭手法,它使語言顯得生動(dòng)形象,是語言的信息功能與審美功能的完美結(jié)合。比喻大致分成三種,即明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)和暗引(Allu-Sion)。明喻(simile)與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對應(yīng)的。英語simile的比喻詞一般是like,as(……as)等,意思相當(dāng)于漢語的“好象”、“仿佛”等。暗喻或隱喻(Metaphor)是把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫,句子中不出現(xiàn)象like,as(……as)這樣的詞匯。
但是,語言是自然環(huán)境、生活習(xí)慣、歷史、宗教、文化風(fēng)俗等的產(chǎn)物,因此比喻形象往往打上各個(gè)民旅獨(dú)特文化的烙印,表達(dá)同樣的意思喻體可能不同,同樣的喻體可能表達(dá)不同的含義,這種差異可以表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,動(dòng)物詞匯在英漢語中的喻義對比。動(dòng)物和人類的生產(chǎn)、生活密切相關(guān),所以每種語言里都含有很多用動(dòng)物做喻體的句子,英漢兩種語言中有些動(dòng)物的喻義相似,比如都用狐貍比喻狡猾,用老鼠比喻膽小等,但因?yàn)樽匀画h(huán)境以及文化背景等因素的不同,使得有些動(dòng)物詞在不同的語言中代表不同的含義。例如,狗(dog)在漢語中往往帶有貶義,如落水狗、走狗、喪家犬等,但英文中往往賦予狗以褒義,因?yàn)樗侨祟愔覍?shí)的朋友,如a lucky dog(幸運(yùn)兒)。龍(dragon)是中華民族的象征,父母望子成龍,但dragon在英語中是四處噴火、為害一方的怪獸,如:She is a real dragon(她真是個(gè)母老虎),所以把“長城象條龍一樣”翻譯成The Great Wall seen'is like a dragon并不很恰當(dāng)。白象(white ele-phant)意指大而無用的東西,中國的白象牌電池銷往歐美市場,把商標(biāo)翻譯成了White Elephant,引起當(dāng)?shù)厝说恼`解。