無論在書面語或口語中,比喻都是一種很重要的修辭手法,它使語言顯得生動形象,是語言的信息功能與審美功能的完美結合。比喻大致分成三種,即明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)和暗引(Allu-Sion)。明喻(simile)與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體同時出現在句中,在形式上是相對應的。英語simile的比喻詞一般是like,as(……as)等,意思相當于漢語的“好象”、“仿佛”等。暗喻或隱喻(Metaphor)是把甲事物當作乙事物來描寫,句子中不出現象like,as(……as)這樣的詞匯。
但是,語言是自然環境、生活習慣、歷史、宗教、文化風俗等的產物,因此比喻形象往往打上各個民旅獨特文化的烙印,表達同樣的意思喻體可能不同,同樣的喻體可能表達不同的含義,這種差異可以表現在以下幾個方面:
首先,動物詞匯在英漢語中的喻義對比。動物和人類的生產、生活密切相關,所以每種語言里都含有很多用動物做喻體的句子,英漢兩種語言中有些動物的喻義相似,比如都用狐貍比喻狡猾,用老鼠比喻膽小等,但因為自然環境以及文化背景等因素的不同,使得有些動物詞在不同的語言中代表不同的含義。例如,狗(dog)在漢語中往往帶有貶義,如落水狗、走狗、喪家犬等,但英文中往往賦予狗以褒義,因為它是人類忠實的朋友,如a lucky dog(幸運兒)。龍(dragon)是中華民族的象征,父母望子成龍,但dragon在英語中是四處噴火、為害一方的怪獸,如:She is a real dragon(她真是個母老虎),所以把“長城象條龍一樣”翻譯成The Great Wall seen'is like a dragon并不很恰當。白象(white ele-phant)意指大而無用的東西,中國的白象牌電池銷往歐美市場,把商標翻譯成了White Elephant,引起當地人的誤解。貓頭鷹(owl)在中國人的思維里代表晦氣、不吉利,但在英語中是智慧的象征,很多寓言中貓頭鷹是充當智者來做出最后裁決的,所以有as wise as an owl(聰明絕頂)之說。牡蠣(oyster)經常閉得緊緊的,因此在英語中牡蠣喻指沉默寡言的人,as close as an oyster(守口如瓶),我們漢語中則沒有與之相關的說法,所以翻譯的時候要做些調整,使其符合中國人的語言習慣。
另外,北美洲的河貍在中國很少見,河貍是筑巢的高手,所以用an eager beaver比喻工作特別賣力的人;英語國家大都沒有泥鰍(loach),所以漢語中的比喻“滑得像泥鰍”不能譯成as slippery as a loach,可以說成是as slippery as an eel,鱔魚(eel)暗指狡猾、不可靠的人;中國一般用牛來耕地,而英語國家早期則用馬來耕地,所以表達力壯如牛用as strong as a horse,如鴛鴦(mandarin duck)喻指夫妻,還指成雙成對的事物,烏龜代表長壽等,相反在英文中則沒有這方面的意義。
其次,植物詞匯在英漢語中的喻義對比。和漢語相似,英語中許多植物都有著豐富的象征意義,但英語中用來比喻的植物與漢語也不盡相同。如:玫瑰(rose)代表美人、美好的事物等。如a bed of roses比喻“安樂窩”。百合花(lily)在西方一直被認為是純潔、高貴的象征,所以英語中有as fair a lily(美極了)的說法,若是給百合花裝點修飾,就是徒勞無益,所以用paint(gild)the lily來表示“作不恰當而過分的修飾”,有些“畫蛇添足”“多此一舉”的意思。桃(peach)在英語俚語中指漂亮女子、杰出的人或極好之物,如What a peach of a loom(多漂亮的房間啊)!檸檬(lemon)喻指廢物,無用的東西,如:The second-hand car she hought yesterday Was a real lemon(她昨天買的舊車真是個廢物)。堅果(nut)喻指棘手的問題或工作,Painting the cailing Was a tough nut to crack(油漆天花板是件難事)。
另外,the apple of one's eye表示漢語中的“掌上明珠”;黃瓜經常被用來做涼拌色拉,所以隱申為是“冷靜”的意思,用as cool as cucumber表示鎮定自若,而cabbage head或pumpkin head均指笨蛋。有人將海外的華人后代稱為“香蕉人”(banana),因為香蕉皮黃內白,恰似黃皮膚依然而內心思維早已西化的華人后裔。
再次,顏色詞匯在英漢語中的喻義對比。人們常把顏色與不同的物體、情感聯系在一起,受歷史文化的影響,同一種顏色在英漢兩種語言中可能有不同的含義。紅色(red)在西方文化中主要指鮮血、危險、戰爭、暴力等。如a red battle血戰,red re-venge血腥復仇,它還象征著放蕩、淫穢,如a red light district紅燈區。現在,由于不同文化之間的交流和融合,紅色在西方語言中也有了褒義的象征意義。如red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。綠色(green)除了表示顏色外,在不同的語境中還有不同的含義。例如:“green peach”不是“綠色的桃子”,而是“未成熟的桃子”;“a green hand”是“生手”;“She has a green thumb”句子的真實含義是“她是個園藝高手”。green在英語中還可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。黃色(ye~ow)在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,它還可表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍,如yellow press黃色報刊,而yellow pages則指電話簿中刊載公司、廠商電話的黃頁。藍色(blue)在英語中是一個含義十分豐富的顏色詞,blue不僅表示顏色,而且常用來喻指“情緒低落的”、“心情沮喪的”、“下流的”。例如,Mary failed to pass the examination.and she Was in a blue mood.瑪麗考試不及格,所以很憂郁。口語中的a blue joke則指下流的玩笑。
復次,比喻中宗教詞匯的對比。英語國家的人民大多信仰基督教,所以與基督教有關的詞匯也經常出現在比喻修辭手法中。如:Black as the devil,hot as hell,pure as an angel.黑如惡魔,熱似地獄,純比天使。而中國人對佛教更為熟悉,所以有“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等的說法。
最后,Allusion(暗引)喻體的對比。英語引用最多的是源出《圣經》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言、俗語等。例如:Everyone deems him a Pan,young and gay(每個人都把他當作快活神仙,既年青又得意)。又如;as drunk as a fiddler酩町大醉,因為在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手每每喝得大醉。
因為東西方文化的差異,我們對這些典故、歷史淵源不很熟悉,所以最好采用意譯。
還有很多是習慣用法,就象我們說的“掛羊頭賣狗肉”而不說“掛羊頭賣豬肉”一樣,習慣使然,比如翻譯中華武術的精髓“坐如鐘”時說“ sit as square as a stone”(穩如磐石),而不用clock一詞,再如:as sure as a gun(千真萬確);Cheese,it tastes like cardboard.(奶酪,味同爵蠟),還有我們說揮金如土,而英語中卻說spend money like water等等,這些是人們長期約定俗成的用法,只有不斷擴大閱讀面,才能更好地把握比喻的用法。
總之,因為語言受文化背景、自然條件、宗教信仰等因素的影響,所以英語和漢語在喻體的使用和喻義的表達上也是有很多差別的。在我們進行跨文化交流時,一定要密切關注這種差異,多了解異國文化,使翻譯后的文字更符合讀者的語言習慣,交流更加順暢。