語言是文化的載體。各民族幾千年來認識自然和社會的哲學思想,道德觀念,價值觀念,審美情趣,民族心態及風俗習慣等,都會在民族語言中得到廣泛而深刻的反映,而這首先體現在語言的最基本的構素——詞匯方面。正如美國社會語言學家C.恩伯所說:“一個社會的語言能夠反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上?!眲游镌~匯亦是如此,它蘊涵著各民族豐富而深厚的文化風情,深刻地反映著各民族的哲學思想和文化心態。
希臘、羅馬神話是西方文化遺產的一部分,中國神話則是中華民族璀璨的文化遺產之一。中西神話中都有關于“龍”的描述。西方神話傳說中的dragon是一條巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的尾巴,長有三個頭,會噴火,給人們帶來的是“災難”“邪惡”和“恐怖”。英語古詩《貝奧伍夫》(Beowalf)就是歌頌那位與兇殘暴虐的怪物惡龍搏斗而取得勝利的英雄史詩。
龍在我國古代神話傳說中,它是神異的動物,身體長,有鱗,有角,有腳,能飛,能興云降雨?!褒垺北恢腥A民族視為圣物,是高貴而莊嚴的象征,為中華民族所崇拜。龍在古代人們心目中,又是有靈氣的動物。古人曾有“山不在高,有仙則名,水不在深,有龍則靈”的名句。在封建時代,封建帝王將“龍”當作皇權的象征,自命“真龍天子”稱自己的后代為“龍子”。由于“龍”蘊涵“權威、力量、才華、吉祥”等褒義的語意,因此中國人以“龍”的傳人為自豪,龍也成了中華民族的象征。
在對英國文化影響巨大的希臘神話中,好色淫亂的“森林之神”satyr是長著山羊腿的怪物,因此英民族人民對goat有厭惡感,性情好斗的goat在英國人民心目中成了淫蕩邪惡的代表,也喻指好色之徒。在英語中有play the goat,(胡作非為),oldgoat(好色之徒)。
寓言以淺顯的故事向讀者揭示深刻的寓意,以啟發教育人。寓言中有許多關于動物的故事,其中一部分動物詞的寓意被人們廣泛采用。
The Countryman and the Snake《農夫與蛇》講述的是:一個農夫出于憐憫把一條即將凍死的毒蛇放到懷里,以自己的體溫暖熱這條蛇。不久毒蛇蘇醒過來,立即反咬了了農夫一口,致使農夫中毒身亡。蛇的忘恩負義,使得英語中有了,a snake in one's bosom用來指恩將仇報的人。A snake in the grass指陰險毒辣的人。在漢語中,蛇有毒辣,狡詐的比喻意義,帶蛇的成語和歇后語幾乎無不例外地表明了蛇的可惡可憎的形象。如強龍斗不過地頭蛇,比喻外來勢力斗不過當地的惡勢力。毒蛇口中吐蓮花,比喻陰險,毒辣的人往往裝出一副慈悲的樣子。
A Dog in the Manger(占著茅坑不拉屎)在Aesop's Fables中,有這樣一個故事:有一條狗進入牛棚,向??窠?,咬牛,它根本不吃草,可是也不讓牛吃。manger意為馬、牛的食槽,后英語常用a dog in the manger諷刺“自己不能享用又不讓別人享用的人?!崩纾篔oker,Don't be a dog in the manger,you are not using your bike,why not lend it to me?(Joker,不要占著茅坑不拉屎了,你又不用你的自行車,為什么不借我用呢?)
民間故事。人們用民間故事寄托情感,表達生活。民間故事中也有許多關于動物的故事,其中一部分至今還廣為流傳。
在中國民間故事中,人們經常贊美蛇的善良,最典型的要算《白蛇傳》了。白娘子與許仙的愛情悲劇曾使多少人為之扼腕,它借助人神相愛橫遭法海的無情干涉這一事件,表達了人們對自由美好愛情的極力向往。提及白娘子,她已不再是蛇的化身,而是美麗善良,溫柔可人的美好形象。
宗教。正如希臘,羅馬神話對西方文化所產生的巨大影響,《圣經》對西方文化的作用更不可低估。在英語語言中,英語動物詞的文化內涵,有不少是源于《圣經》的影響。
到中世紀時,《圣經》中的故事也認為,dragon是罪惡的象征,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the great dragon,—些圣徒如圣麥克爾、圣喬治等以殺死drag-on為其業績。由此英語中dragon喻指“fierce man”,(兇狠、殘暴的人),把打人的警察叫做“dragon”,“sow dragon's teeth”意為“引起糾紛、挑起斗爭”。
英語民族對snake(serpent)的憎惡源于《圣經、創世紀》第三章的記載:“耶和華神創造的,唯有蛇比田野一切的動物更狡猾?!痹谶@一章里the serpent(snake)誘騙亞當和夏娃偷吃禁果,上帝一怒之下把人類的始祖逐出了伊甸園,所以the ser-pent成了惡魔的代稱。the serpent也受到了懲罰,失去了翅膀,不得不用肚子爬地行走。
而漢文化則是受佛教的影響,漢語中也有一些動詞物常與佛教詞構成成語,如:“佛面蛇心”,“狗子佛心”等。
英漢兩個民族所生活的地理環境不同,因此,某些動物對英語民族來說是非常熟悉的,而對中國人來說則感到十分陌生,甚至連見也未見過;另一些則相反。理解這些動物次的文化內涵給對方造成一定的困難,
Tiger,除動物園內飼養作為觀賞動物外,僅棲息于亞洲。英美民族所擁有的lion,在中國卻沒有。正是這個原因使得tiger成了中國的“百獸之王”。我們用虎來比喻勇猛、威武與生氣。如“生龍活虎”,“虎虎生威”,“龍行虎步”等。另一方面,虎也是兇殘的“虎狼之心”,“苛政猛于虎”“養虎遺患”都說明了虎這一反面形象。雖如此,但大多數的中國人還是認為虎是尊嚴的代表,畢竟它是“百獸之王”。
然而,在英語語言中,虎僅指兇猛之人,如諺語:“He who rides a tiger is afraid of dismount.”(騎虎難下)被英美人視為“百獸之王”的是獅子而不是老虎,從“regal as a hon”,“majestic as a lion”,TheBritish Lion則是英國的別名,我們不難發現漢語中的虎與英語中的虎有著不同的文化內涵,而跟英語中獅的文化內涵卻基本一致。
英漢兩個民族不僅在傳統文化和地理環境方面存在差異,而且對客觀世界感知的角度也有所不同,其認知觀點也不盡相同。因此,客觀世界中存在的事物在不同民族的心理就會引發不同的聯想思維而產生不同的象征意義。
漢語中“馬”的聯想極為豐富,可用馬借指人,如“千里馬”指“人才”;“老馬識途”中的“老馬”指經驗豐富的人。在漢民族文化中,馬還代表了一種勇往直前,蓬勃向上,勢不可擋的民族精神。如“馬到成功”,“馬不停蹄”,“馬首是瞻”等。
英語中雖然也有用“horse”指人的用法,但其文化內涵卻不同。例如:dark horse原指賽馬時不為人知而獲勝的冷門馬,后泛指意想不到的獲勝者或實力難料的競爭者。
Gray mate比喻支配丈夫的妻子,因此形成成語“the gray mate is the better horse”(妻子當家)。
漢語中的鼠與英語中的rat,mouse基本對應。它們傳播疾病,偷吃糧食,因而在這兩種語言中它們都屬于“不受歡迎之列”。
漢民族眼中的鼠長了一付壞人相,所以中國人用“賊眉鼠眼”來形容壞人的相貌,而且它“目光短淺”,“鼠目寸光”。
英民族眼中的鼠并不像中國人認為的“目光短淺”,“鼠目寸光”,所以他們用“short sighted”來代替“a mouse can sec only an inch”。
此外,英語中“raI”也是令人討厭的家伙,但這個詞往往還指:“流氓”,“叛徒”,“工賊”,“告密者”。A ral,即a person who behaves selfishlywho is disloyal,美國俚語甚至把它同“下流女人”等同起來,這些都是漢語中鼠所沒有的文化內涵。