母語正遷移,是指對學習有利的語言習慣遷移,在母語與目的與有相同的形式時會出現這種情況。如英語student和德語student是一樣的,所以德國人在學習該英語單詞是就很簡單了。中國學生在學習英語的過程中,如果遇到漢語句子和英語句子語法規則一樣的時候,就會比較簡單。如:漢語的“我會唱歌”用英語表達就是“I Can sing.”。在這種情況下,學習者就能用漢語思維正確分析和運用英語。母語負遷移,也叫做干擾,是指由于套用母語模式和規則而產生的不合目的語規則的用法。
大體來說,中國人在學習英語時由漢語引起的負遷移有以下四種原因:第一,語言差異的干擾。英語和漢語分屬兩種不同的語系。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由此所產生的語言差異也是多方面多層次的。從表現形式上看,存在簡潔與復雜的對比;從表意方式上看,存在抽象與具體的差異;從句法結構上看,有形合和意合的差異。第二,語法差異的干擾。英語和漢語在語法規則和表達習慣上存在很大的差異。如:動詞的時態和語態,虛擬語氣,介詞的用法,詞性的轉換等等。第三,漢語習慣優勢的干擾。漢語思維在英語學習中的影響是無處不在的。在英語寫作中,此類錯誤也經常出現。例如,不少學生把“我很喜歡英語”翻譯成“I very like English”。第四,文化思維模式的干擾。作為一種跨文化交際活動,寫作體現的不僅是寫作者的英語句法和詞匯能力,同時它也反映了寫作者的英語的社會語用能力。當涉及到在母語和二語之間進行對比分析時,除了對漢語和英語進行語音、語法和詞匯的對比之外,還應對漢英兩種語言所體現的思維方式和文化進行對比。英語學習者只有了解英漢語篇思維模式的差異,才能在寫作中的語篇層面自覺地遵循英語的思維特點整理思路,達到英語寫作中詞匯、句型、語篇的完美組合。
大學英語寫作中存在的母語負遷移現象表現如下:
在詞匯層面的表現。詞匯是語言的建筑材料。與兒童學習母語不同,作為二語學習者的成年人已經擁有了一套與母語緊密相關的概念—語義系統。這套母語詞匯的概念—語義系統在學習二語的過程中往往會帶來一定程度的干擾。
語義等同假設。在研究二語習得中的詞匯學習時,Ringbom發現詞匯學習中的主要錯誤是片面的詞義對等遷移造成的。對二語詞匯的學習往往是在原有的語義基礎上把二語中的新詞匯同母語中的舊有詞匯等同起來,忽視語間的概念差異和語義的界限不同。
詞匯的詞性混淆。由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區分。同一個漢語詞匯經常具有不同的句法功能,體現不同的詞性。一對母語為漢語的英語學習者而言,他們往往把漢語詞匯在詞性上的這個特點遷移到英語詞匯的學習過程中,從而造成詞匯應用上的錯誤。如The students work hardly,很多學生把“-ly”結尾的詞匯都當成是副詞使用,因此在寫作中出現例句中的錯誤。
在句法層面的表現。漢語和英語基本的句法結構都是“主謂賓”結構,但是其他方面的差異也會因母語遷移給英語學習者帶來一些句法方面的錯誤。
零主語現象。零主語是英語和漢語在句法結構上很重要的一個差異。英語句子中除了極個別情況(如祈使句)外都需要一個顯性的主語,而在漢語句子中,如果主語是代詞,而且通過語法和語用的線索可以找到所指之物,那么主語代詞可以省略。換言之,英語是主語顯著的語言,強調句子中主語和謂語間的關系,而漢語是主題顯著的語言,強調的是整個語篇。
主謂一致。漢語沒有主謂一致問題,而英語動詞必須和主語在人稱和數上保持一致。一致方面的負遷移主要體現在主謂不一致以及名詞,代詞不一致。根據調查,大學英語寫作中主謂不一致是學生寫作中最常見的錯誤之一。
主從句的連接結構。在主從句的連接結構方面,漢語的從屬結構往往使用成對的連接詞來表明從句和主句之間的邏輯關系,如“如果…那么、因為…所以、雖然…但是、除非…否則”等。但是,在英語的這類結構里并不存在成對的連接詞,兩個連接詞中只能保留一個。
行文上下的銜接方式。漢語主要靠語義關系進行銜接,幾乎不用連接詞,而英語的語篇聯結手段相當豐富,有的用在句子層次,有的用在語篇層次。受漢語思維影響,學生作文往往只用簡單堆砌,顯得很不連貫。
在語篇層面的表現。母語負遷移在語篇層面上對英文寫作的影響也非常嚴重。Kaplan曾對英語和東方語言學習者寫的英語文章進行對比分析,發現篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認為英語篇章的組織和發展是“直線型”,即直截了當地陳述主題,進行論述;漢語學生的典型作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是在主題外圍
“兜圈子”或“旁敲側擊”。
針對以上情況,要消除英語寫作中的母語負遷移,我們應采用以下教學策略:
第一,建立良好的學習心理機制。對待母語遷移的態度對解決二語學習中的遷移問題具有重大意義。培養學生成熟的遷移心理素質是英語教改中的重要課題。因此,學習英語,在對待與漢語現象一致或雖不盡一致而未超出習慣允許范圍的英語語言,應充分利用其正遷移,在對與漢語語言現象不一致的地方,在學習策略上,對于二語寫作過程中出現的由母語負遷移帶來的各種干擾乃至錯誤,要采取開放、寬容的態度。只有建立了良好的良好的學習心理機制,才能打好提高外語寫作能力的基礎。
第二,廣泛的英語閱讀作為提高寫作能力的基礎。寫作是一種語言輸出形式,只有語言輸入大于語言輸出,語言輸出才有可能。只有積累了一定的思想感受和大量的語言素材,才有可能寫好。因此,閱讀能夠促進寫作,它是寫作的基礎。各種文化對讀的寫的關系都做了深刻的分析,并且指出了讀和寫的密切關系。唐代大詩人杜甫說過“讀書破萬卷,下筆如有神”。美國作家舒伯特又指出:“Read-ing is writing”。
因此,要熟練運用英語寫作這一高層次的語言基本技能,必須以扎實的語言基本功為基礎。寫作屬于語言輸出,而要輸出首先必須進行語言輸入,有大量的語言素材的儲備。而廣泛的閱讀正是語言輸入的最主要的形式之一。擴大英語的閱讀量,進行充分的真實語料輸入是提高英語寫作水平的重要途徑。
第三,利用真實的寫作情境加強寫作練習。寫作實踐是寫作理論轉化為寫作能力的“中介”。只有通過大量的、有效的實踐練習才能真正提高學生的英語語言意識和英語思維能力。多種形式的寫作訓練不僅能提高學生的寫作能力,更能擴大學生的生活面和知識面,達到事半功倍的效果。
總之,作文不是“學”出來的,而是“寫”出來的。學生必須進行大量的寫作練習才能掌握并且靈活運用各種寫作技能,而且寫作技能只有在不斷寫作的過程中才能逐步得到提高和完善。