文學翻譯是藝術的最高形式,文學翻譯者不僅要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人,還要具有審美意識和創造精神,將其領悟到的原作之美釋放出來,再現給讀者。茅盾在1954年全國文學翻譯工作會議上說:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術的語言外形的變異,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、情感、生活體驗中找到最合適的印證,然后運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑地再現出來”。
文學作品大都以塑造人物性格為特征。文學翻譯的重要任務見于人物性格的再現。張友松先生談翻譯馬克吐溫作品的體會時說,譯者必須細心揣摩原作中描繪的各色各樣的人物形象及其言談舉止,把自己溶化在作品的境界里,下筆時則力求使原著中的各種人物和自然景色活生生地呈現在讀者眼前,使讀者得到藝術的享受。翻譯中的美在原文作者、譯者、讀者之間傳遞,在這三方的共同參與下,完成審美對話,實現翻譯與美學的“聯姻”。當文學翻譯與美學攜手并進時,鋪陳在讀者眼前的會是怎樣的一個畫面呢?首先是利用譯入語文化特點,模擬原文場景,傳遞美學信息,讓讀者得到藝術的享受。……