隨著我國加入全球一體化的進程加快,我國的外語教學改革也在不斷地深入。但是課堂教學作為外語教學的主體地位是一直不會改變的。課堂仍舊是外語教學的主要載體和重要場所。所以,如果想要改革傳統的外語教學,使之能夠培養出適應社會需求、時代需求的高質量人才,就必須對課堂教學本身進行一系列的改革。而改革的方向以及改革的內容都必須遵循外語語言本身所具有的規律,否則會適得其反。
語言學告訴我們,外語學習決不能僅僅局限于對該語言本身的學習,還要重視與該語言密切聯系在一起社會背景文化。這就要求學習者必須具備一定的外語思維能力,而這種能力是可以通過后天學習獲得的。另一方面,作為外語教學中的聽、說、讀、寫、譯的重要一環,翻譯在課堂教學中也占有舉足輕重的地位。隨著時代的發展,國際政治、經濟和文化交流對我國廣大外語學習者的翻譯能力也提出了更高的要求。本文以外語課堂教學為依托,探討如何培養外語思維和翻譯能力的措施及對策,因此一定的現實意義和指導意義。
外語思維就是運用外語思考。說中文的時候,遵循漢語的邏輯去思考,在中文語境中聯系前后句;說英語的時候,按照英語國家的人們的思考習慣去組織句子,分析問題及解決問題。總而言之,外語教學的實質就是訓練思維的問題。前蘇聯著名外語教學心理學家別利亞耶夫曾明確指出:“在學習語言的過程中,我們必須要求學生用所學的語言進行思考,鍛煉他們的語言思維。……