摘 要:本文根據(jù)認(rèn)知翻譯觀,從概念隱喻角度分析了總統(tǒng)演講辭中常見(jiàn)的概念隱喻,總結(jié)了總統(tǒng)演講辭中隱喻的翻譯方法,得出以下結(jié)論:旅行、有機(jī)體、家庭、建筑、水流、交通工具的意象為完全映射,適應(yīng)SMC的翻譯情況,可采用直譯,改譯明喻的翻譯法;商業(yè)、音樂(lè)等意像為不完全映射,適應(yīng)DMC的翻譯情況,可采用換譯,增譯的翻譯法。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻翻譯演講辭
中圖分類號(hào):G64文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)09(a)-0247-03
Abstract:Based on the cognitive translation perspective, this paper analyzes some common conceptual metaphors from a cognitive view and proposes the translation methods of conceptual metaphors in presidential speeches. The conclusions are as follows: metaphors with travel,family, water, traffic tools as source domains are similarly mapped which fits the SMC and can be literally translated; metaphors with religion, business and music as source domains fit the DMC and should be differently mapped and thus translated freely.
Keywords:cognition;metaphor;translation;political discourse
引言
隱喻是一種人類共有的語(yǔ)言現(xiàn)象,它不僅存在于語(yǔ)言,亦存在于思維與行動(dòng)。追根究底,是因?yàn)槿祟惞灿械乃季S方式和對(duì)事物相同的感受。從以往的研究來(lái)看,學(xué)者們多從修辭學(xué)的角度解釋隱喻現(xiàn)象;而從上個(gè)世紀(jì)80年代起,Lakoff和Johnson的Metaphors We Live By(1980)為學(xué)者們提供了一個(gè)新的研究視角,人們開(kāi)始了解隱喻不只是一種修辭現(xiàn)象,更與我們的思維方式相關(guān)。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者從修辭學(xué),美學(xué)等角度討論過(guò)隱喻的可譯性問(wèn)題及其翻譯手段,然而從認(rèn)知角度探討隱喻方法的研究還不多見(jiàn)。本文將試從概念隱喻理論入手,對(duì)這些隱喻進(jìn)行分析總結(jié),并試從Mandelblit提出的“認(rèn)知翻譯觀”的角度入手,期望總結(jié)出總統(tǒng)演講辭中隱喻翻譯的一般規(guī)律。
1 隱喻翻譯研究回顧
1.1 傳統(tǒng)隱喻翻譯研究
隱喻的轉(zhuǎn)換一直是翻譯研究的重要問(wèn)題之一。早期注意到隱喻翻譯問(wèn)題的西方翻譯理論家大多以語(yǔ)義和形式的對(duì)等為依據(jù),以是否再現(xiàn)了隱喻的修辭功能為標(biāo)準(zhǔn),從修辭學(xué)角度探討隱喻翻譯策略。而隱喻語(yǔ)言翻譯有其一定的規(guī)律,正如Peter Newmark所說(shuō):“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,要么其傳遞意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合……”,[1]他提出了隱喻翻譯的七種方法:一、在目的語(yǔ)中重現(xiàn)相同意象;二、用目的語(yǔ)適合的意象來(lái)代替源語(yǔ)里的意象;三、用明喻代替隱喻,保留意象;四、用明喻與喻意結(jié)合翻譯隱喻;五、將隱喻轉(zhuǎn)化為喻意來(lái)翻譯;六、省略不譯;七、隱喻與喻意結(jié)合來(lái)翻譯。Eugene Nida也提出了四種方法:一、把隱喻譯成隱喻;二、把隱喻譯成明喻;三、把隱喻譯成非隱喻;四、把非隱喻譯成隱喻。[2]除此之外,也有一些學(xué)者從隱喻翻譯的內(nèi)部進(jìn)行研究,試圖解釋譯者選擇翻譯策略的原因,如Gumpel認(rèn)為在翻譯隱喻時(shí)從隱喻中區(qū)分出意義的問(wèn)題不是發(fā)現(xiàn)內(nèi)容的問(wèn)題,而是找出語(yǔ)境化模式的問(wèn)題。[3]我們可以看出,這些隱喻翻譯方法也存在一些局限性:首先,只探討翻譯結(jié)果,對(duì)翻譯過(guò)程沒(méi)有解釋;其次,沒(méi)有解釋選擇某種翻譯策略的原因;第三,忽略了翻譯過(guò)程其實(shí)是認(rèn)知重塑的過(guò)程;第四,這些隱喻翻譯方法都是借用一般綜合的翻譯方法,如直譯、意譯、直譯加注等,沒(méi)有通過(guò)分析隱喻的特征和功能提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
1.2 認(rèn)知翻譯與認(rèn)知隱喻翻譯研究
20世紀(jì)80年代以來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起和壯大,為翻譯研究提供了新的視角,也使得翻譯研究面臨著新轉(zhuǎn)向:以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),探究譯者怎樣運(yùn)用語(yǔ)言符號(hào)對(duì)事物進(jìn)行抽象,怎樣運(yùn)用概念范疇和符號(hào)實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)。認(rèn)知的翻譯研究主要探討了認(rèn)知格式塔與翻譯再現(xiàn)、認(rèn)知隱喻與翻譯、翻譯中的認(rèn)知對(duì)等、翻譯的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程、認(rèn)知與文化翻譯、認(rèn)知與譯者主體性研究等方面。代表性人物有:貝爾通過(guò)系統(tǒng)地描述信息、知識(shí)和記憶的過(guò)程,探討了譯者的認(rèn)知心理。他將認(rèn)知意義和韓禮德的理念功能和及物性聯(lián)系起來(lái)討論,并且探討翻譯參與者、過(guò)程、情景之間的邏輯關(guān)系。Gutt提出譯者的任務(wù)是(1)重建雙方共享的認(rèn)知環(huán)境,這種環(huán)境也是原語(yǔ)交際者和受眾共享的。(2)譯者要決定哪些部分是原語(yǔ)交際中雙方共享的認(rèn)知環(huán)境。[4]Mandelblit以認(rèn)知觀的隱喻理論為基礎(chǔ),提出了“認(rèn)知翻譯說(shuō)”(Cognitive Translation Hypothesis)。他認(rèn)為隱喻的翻譯有兩種情形,分別是“相似映射條件”(SMC)和“不同映射條件”(DMC)。當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在形同或者相似概念隱喻時(shí),即滿足SMC;當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在不同的概念隱喻時(shí),即滿足DMC。如果源語(yǔ)中的隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中不具有可譯性,則是因?yàn)椤霸凑Z(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的隱喻映射體系缺少相關(guān)性”。[5]
2 認(rèn)知視角下總統(tǒng)演講辭中的隱喻翻譯
隱喻是演說(shuō)者所運(yùn)用的不可缺少的一種手段,它在演說(shuō)中主要有兩個(gè)作用:(1)通過(guò)借助隱喻使抽象的概念具體化,以達(dá)成其目的進(jìn)而贏得公眾支持;(2)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻是不同領(lǐng)域里的投射,而這種投射也包括了情感的移就。總統(tǒng)演講辭作為一種勸說(shuō)性文體,它主要的一種方法就是訴諸情感,而隱喻具有強(qiáng)大的情感移就功能,可以幫助其激發(fā)情感,從而增強(qiáng)演說(shuō)感染力。
國(guó)外的學(xué)者開(kāi)始研究此類隱喻由來(lái)已久,較為有代表性的觀點(diǎn)如下:Nicholas Howe認(rèn)為,當(dāng)代總統(tǒng)演講辭中的隱喻可分為兩大類:(1)演說(shuō)者為勸說(shuō)目的提供給大眾的隱喻,特別是在選舉活動(dòng)中的隱喻;(2)演說(shuō)家使用的行話。隱喻可以將演講者的意向施加給選民,在這一過(guò)程中,體育隱喻和戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻證明是最有效的,因?yàn)樗鼈冾l繁的出現(xiàn)在演講辭中,并且具有廣泛的概念隱喻理解基礎(chǔ)。[6]ChristinaSchaffner認(rèn)為:隱喻不是以固定意義轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),而是與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)篇組織和當(dāng)?shù)乩嬉恢碌摹K?jīng)過(guò)對(duì)比,得出以下結(jié)論:(1)從宏觀層面看,源域和目標(biāo)域中的概念隱喻是一致的,而在微觀層面,每一個(gè)表象又被作出解釋;(2)源域中基本意象圖式的組成結(jié)構(gòu)組成部分在目標(biāo)域中被更準(zhǔn)確的說(shuō)法代替;(3)目標(biāo)域中的隱喻更為復(fù)雜;(4)當(dāng)一個(gè)隱喻可以以更抽象的概念隱喻表達(dá)時(shí),源域與目標(biāo)域使用了不同的隱喻。(5)目標(biāo)域中隱喻的表達(dá)方法反映出概念隱喻的另一面。[7]國(guó)內(nèi)也有學(xué)者從不同方面探討過(guò)此類隱喻翻譯的問(wèn)題,如周紅,朱芙蓉認(rèn)為在總統(tǒng)演講中大部分隱喻都建立在結(jié)構(gòu)隱喻或本體隱喻,而結(jié)構(gòu)隱喻的可譯性高于本體隱喻(容器隱喻)。甘靖則認(rèn)為:對(duì)這種隱喻性言辭的翻譯要謹(jǐn)慎,翻譯時(shí)要注意兩點(diǎn):(1)掌握表達(dá)特點(diǎn);(2)把握文化背景。[8]從以往的研究看來(lái),隱喻與文化息息相關(guān),對(duì)隱喻的研究多從其功能,目的入手,多從翻譯結(jié)果進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的分析,而對(duì)翻譯過(guò)程沒(méi)有探討。
在源域到目標(biāo)域的映射過(guò)程中會(huì)有不同的情況,如源域到目標(biāo)域存在相似映射和不同映射。根據(jù)Mandelblit的認(rèn)知觀的隱喻理論,隱喻的翻譯有兩種情形,分別是“相似映射條件”(SMC)和“不同映射條件”(DMC)。當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在形同或者相似概念隱喻時(shí),即滿足SMC;當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在不同的概念隱喻時(shí),即滿足DMC。經(jīng)過(guò)語(yǔ)料研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中常用的一些概念隱喻在漢語(yǔ)中也被同樣使用,如旅行、有機(jī)體、戰(zhàn)爭(zhēng)、家庭、建筑、水流、交通工具等,滿足SMC的翻譯條件;而有些則是各方文化獨(dú)有的,如英語(yǔ)中的宗教、商業(yè)、音樂(lè)等,滿足DMC的翻譯條件。
2.1 相似映射(SMC)及翻譯策略
隱喻涉及兩類事物,其意義是源域事物的部分特征向目的域映射的結(jié)果,而這一過(guò)程勢(shì)必受到經(jīng)驗(yàn)和推理的影響。當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)擁有共同的意象時(shí),即源語(yǔ)的意象可被目標(biāo)語(yǔ)受眾完全理解或部分理解,說(shuō)明源語(yǔ)語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化具有重合之處,如:We must keep our old democracy forever young.這句話中,源語(yǔ)的始源域有機(jī)體,目標(biāo)域是“古老的民主制度”,這一話中的隱喻將民主制度看作了生命有機(jī)體,而在漢語(yǔ)中也有這樣的用法,如在這樣的句子中“加強(qiáng)黨的建設(shè),保證黨之中具有蓬勃生機(jī)和旺盛活力”“蓬勃生機(jī)和旺盛活力”就把黨組織看做一個(gè)生命體,而這個(gè)生命體具有“活力”“生機(jī)”的生理特征,而這與黨的生存狀態(tài),發(fā)展前景都形成了映射。這時(shí)翻譯可采用以下方法:(1)保留形象直譯;(2)改譯為明喻。本文多采用了總統(tǒng)演講辭中的隱喻加以說(shuō)明,請(qǐng)看以下例句:
例1 Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. 這條路屬于冒險(xiǎn)者,實(shí)干家,創(chuàng)造者——盡管有些人享有盛名,但更多的人是在默默無(wú)聞耕耘勞作,正是這些人帶領(lǐng)我們走過(guò)了漫長(zhǎng)崎嶇的征程,帶領(lǐng)我們走向富強(qiáng)和自由。(旅行)
例2 Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country. 讓我們大家都擔(dān)負(fù)起更多的責(zé)任,不光是為我們自己和我們的家庭,而且是我們的社會(huì)和我們的國(guó)家。(家庭)
例3 The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. 誓言曾回蕩在這個(gè)國(guó)家澎湃如潮的繁榮時(shí)期以及平靜如水的和平年代。(水流)
我們不難發(fā)現(xiàn)這些諸如旅行、人體、家庭、水流的漲落、交通工具,意象都是人類共有的,都具有此方面生活或體驗(yàn)。例1中,“the long, rugged path towards prosperity and freedom”將國(guó)家的發(fā)展看做一個(gè)旅程,始源域是發(fā)展歷程,目標(biāo)域是旅程,而目標(biāo)語(yǔ)中的以旅程的隱喻意象為目標(biāo)域的也常見(jiàn),因此采取直譯法。例2中“our communities and our country”被隱喻成一個(gè)大家庭,源語(yǔ)中的始源域是社會(huì)和國(guó)家,目標(biāo)域是家庭;而目標(biāo)語(yǔ)中也常以家庭為目標(biāo)域,此處也可采取直譯。例3中,“tide”本意是“潮水,潮汐”的意思,這里被指稱為“趨勢(shì),趨向”。“rising tides of prosperity”指的是繁榮的上升趨勢(shì),奧巴馬在努力證明只有他才可能實(shí)現(xiàn)真正的變革,走出危機(jī),經(jīng)濟(jì)上升。“water”本意是“水”的意思。文中“the still waters of peace”是從水的靜態(tài)角度出發(fā)把“和平”指稱為如水般的平靜,蘊(yùn)含在奧巴馬上臺(tái)后,國(guó)內(nèi)國(guó)外環(huán)境都會(huì)以和平為主。而在漢語(yǔ)里也會(huì)有類似的說(shuō)法如“經(jīng)濟(jì)體制改革掀起第三波浪潮”“平靜的水面下“暗流”涌動(dòng)”。這些在兩種文化中源域與目標(biāo)域一致的隱喻均可采用直譯手段,保留意象。
2.2 不同映射及翻譯策略
滿足DMC則說(shuō)明源語(yǔ)語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化存在差異,翻譯時(shí)應(yīng)舍棄原形象,將源語(yǔ)中隱喻所含的信息傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,或保留形象并加以注解。改譯,替換,或進(jìn)行解釋性翻譯等手段均可使用。
例5 Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.他們的記憶是短暫的,因?yàn)樗麄兺浟诉@個(gè)國(guó)家已經(jīng)取得的成就,忘記了一旦共同的目標(biāo)插上理想的翅膀、現(xiàn)實(shí)的要求鼓起勇氣的風(fēng)帆,自由的人民就會(huì)爆發(fā)出無(wú)窮的創(chuàng)造力。
例6 Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise. 在“希望之鄉(xiāng)”這一古老憧憬的指引下,讓我們著眼于新的“希望之鄉(xiāng)”。
例7 We will build roads and bridges, the electric grids?and?digital?lines?that feed?our?commerce and bind us together. 我們將建造道路和橋梁,架設(shè)電網(wǎng),鋪設(shè)承載我們的商務(wù)和把我們緊密相連的電子通訊網(wǎng)絡(luò)。
例5中源語(yǔ)中的將imagination和common purpose看做了一個(gè)實(shí)體,將兩個(gè)非實(shí)體的概念“連接”起來(lái),始源域是實(shí)體,目標(biāo)域是理想和共同目標(biāo),而此種隱喻對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)難以理解。譯文中始源域也是將其實(shí)體化,但目標(biāo)域?qū)⑵涮鎿Q成更貼近目標(biāo)語(yǔ)的意象,“理想”插上“翅膀”,“現(xiàn)實(shí)”揚(yáng)起“風(fēng)帆”,更易被目標(biāo)與受眾理解,是較好的譯文。例6中,“promise land”,應(yīng)許之地,是帶有宗教色彩的意象,指“上帝的應(yīng)許,上帝承諾過(guò)的話”而“應(yīng)許之地”象征著上帝的恩典,表明我們得救不是憑自己的努力作工,而完全是上帝的恩典。源語(yǔ)中的這一意象在目標(biāo)語(yǔ)中并不存在,因此可保留意象,另加注解;而此處譯文進(jìn)行了解釋性翻譯,將其形式上的保留,并將原意象替換成含義,也是一種選擇。例7中,“feed”一詞將源語(yǔ)中的“commerce”實(shí)體化,生命化,始源域?yàn)橛袡C(jī)體,目標(biāo)域?yàn)椤吧虡I(yè)”,而在目標(biāo)語(yǔ)中以“商業(yè)”做目標(biāo)域的隱喻,其始源域卻是有機(jī)體,“喂養(yǎng)”商業(yè)的說(shuō)法是不成立的,這一隱喻投射不成功,因此可不再保留意象,譯成非隱喻。
3 結(jié)語(yǔ)
本文以認(rèn)知翻譯觀為工具,總結(jié)了總統(tǒng)演講辭中隱喻的翻譯方法,得出以下結(jié)論:旅行、有機(jī)體、家庭、建筑、水流、交通工具的意象為完全映射,適應(yīng)SMC的翻譯情況,可采用直譯,改譯明喻的翻譯法;商業(yè)、音樂(lè)等意像為不完全映射,適應(yīng)DMC的翻譯情況,可采用換譯,增譯的翻譯法。筆者發(fā)現(xiàn),由于現(xiàn)在文化交流密切,人們對(duì)彼此的文化差異可接受度在不斷提升,有些原以為需要借譯的隱喻一般都做直譯處理。翻譯隱喻時(shí),譯者可根據(jù)“概念隱喻理論”和“認(rèn)知翻譯說(shuō)”,根據(jù)實(shí)際情況作出選擇。一般來(lái)說(shuō),如果兩種語(yǔ)言文化中有較多的相同或相似點(diǎn),翻譯時(shí)更適應(yīng)SMC;反之,如果兩種語(yǔ)言文化中有較多的差異,翻譯時(shí)更適應(yīng)DMC。以認(rèn)知翻譯觀為理論進(jìn)行的翻譯實(shí)踐其實(shí)要求譯者有很強(qiáng)的英漢語(yǔ)語(yǔ)言能力和認(rèn)知思維,譯者要結(jié)合自己對(duì)兩種文化的理解,搜尋英漢兩種文化對(duì)同一事物的相同或不同隱喻目標(biāo),結(jié)合目標(biāo)域在譯入語(yǔ)文化中的可接受度,做適當(dāng)調(diào)整,以求最好的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark,Peter.Approach to Translation [M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1982:113.
[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating [M].Leiden:E.J Brill,1964:219.
[3]Gumpel,Liselotte.Meaning and Metaphor:The World in Verbal Translation in Translating Literatures,Translating Cultures[M]California:Standford University Press.1998:47~48.
[4]Gutt,Eurnest-August,Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:168.
[5]Mandelblit,N.The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory [A].In:Translation and Meaning PART3[C].Maastricht:Universitaire Press,1995:483~495.
[6]Nicholas,Howe.Metaphor in Contemporary American Political Discourse [M], Metaphor and Symbol,1988:3:2,87~104.
[7]Schaffner,Christina.Metaphor and translation:some implications of a cognitive approach[J].Journal of Pragmatics.www.elsevier.com/locate/pragma.
[8]甘靖.淺析政治隱喻及其翻譯,魅力中國(guó),2010,(2).