摘 要:本文根據(jù)認(rèn)知翻譯觀,從概念隱喻角度分析了總統(tǒng)演講辭中常見的概念隱喻,總結(jié)了總統(tǒng)演講辭中隱喻的翻譯方法,得出以下結(jié)論:旅行、有機(jī)體、家庭、建筑、水流、交通工具的意象為完全映射,適應(yīng)SMC的翻譯情況,可采用直譯,改譯明喻的翻譯法;商業(yè)、音樂等意像為不完全映射,適應(yīng)DMC的翻譯情況,可采用換譯,增譯的翻譯法。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻翻譯演講辭
中圖分類號:G64文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098X(2011)09(a)-0247-03
Abstract:Based on the cognitive translation perspective, this paper analyzes some common conceptual metaphors from a cognitive view and proposes the translation methods of conceptual metaphors in presidential speeches. The conclusions are as follows: metaphors with travel,family, water, traffic tools as source domains are similarly mapped which fits the SMC and can be literally translated; metaphors with religion, business and music as source domains fit the DMC and should be differently mapped and thus translated freely.
Keywords:cognition;metaphor;translation;political discourse
引言
隱喻是一種人類共有的語言現(xiàn)象,它不僅存在于語言,亦存在于思維與行動。追根究底,是因為人類共有的思維方式和對事物相同的感受。從以往的研究來看,學(xué)者們多從修辭學(xué)的角度解釋隱喻現(xiàn)象;而從上個世紀(jì)80年代起,Lakoff和Johnson的Metaphors We Live By(1980)為學(xué)者們提供了一個新的研究視角,人們開始了解隱喻不只是一種修辭現(xiàn)象,更與我們的思維方式相關(guān)。國內(nèi)外許多學(xué)者從修辭學(xué),美學(xué)等角度討論過隱喻的可譯性問題及其翻譯手段,然而從認(rèn)知角度探討隱喻方法的研究還不多見。本文將試從概念隱喻理論入手,對這些隱喻進(jìn)行分析總結(jié),并試從Mandelblit提出的“認(rèn)知翻譯觀”的角度入手,期望總結(jié)出總統(tǒng)演講辭中隱喻翻譯的一般規(guī)律。
1 隱喻翻譯研究回顧
1.1 傳統(tǒng)隱喻翻譯研究
隱喻的轉(zhuǎn)換一直是翻譯研究的重要問題之一。早期注意到隱喻翻譯問題的西方翻譯理論家大多以語義和形式的對等為依據(jù),以是否再現(xiàn)了隱喻的修辭功能為標(biāo)準(zhǔn),從修辭學(xué)角度探討隱喻翻譯策略。……