摘 要:本文作者結(jié)合自身實(shí)踐對(duì)高考中文言文的翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)闡述。
關(guān)鍵詞:高考文言文翻譯技巧
中圖分類號(hào):G62文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)09(b)-0177-01
在近幾年高考中,文言翻譯所占的分值不斷提高,這使我們?cè)谄匠5膹?fù)習(xí)備考中應(yīng)更加注重對(duì)文言翻譯的訓(xùn)練,更加明確文言翻譯的要求,從而走出文言翻譯的誤區(qū)。
1 明確文言翻譯的要求
文言翻譯要求我們必須做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。所謂“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,要忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來;“達(dá)”即指譯文要通順暢達(dá),要使譯文符合現(xiàn)代語法規(guī)則,不能存在語病;“雅”則指譯文要優(yōu)美自然,文句要生動(dòng)形象,完美地表達(dá)原文的風(fēng)格。
2 把握文言翻譯的原則
在翻譯中,必須遵循“字字落實(shí),直譯為主、意譯為輔,文從句順”的原則。“字字落實(shí)”即在具體翻譯時(shí),對(duì)句中的實(shí)詞及有實(shí)義的虛詞,都必須字字翻譯不能遺漏。“直譯為主、意譯為輔”。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。“文從句順”是指在保證譯文能夠體現(xiàn)作者意圖的基礎(chǔ)上,譯文能夠符合前后語言環(huán)境,能夠句意通達(dá),不出現(xiàn)語病。
3 常見誤區(qū)
3.1 古今義混淆
對(duì)于文言文中的古今異義詞,我們?cè)诜g時(shí)要注意從語境來判斷詞義,切不可望文生義,以今義當(dāng)古義。如我們同學(xué)在翻譯“先帝不以臣卑鄙”時(shí)譯成“帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥”。這就是我們同學(xué)未注意到“卑鄙”感情色彩的變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。忽略文言句式。我們?cè)诜g文句時(shí)要注意對(duì)文言句式進(jìn)行分析,而我們同學(xué)又往往忽略了這一點(diǎn)。例如在翻譯“吾孰與徐公美”時(shí)未能明確“孰與”在句中表比較和選擇,沒有譯成“跟……相比,哪一個(gè)……”,這樣就不能得分。同時(shí)在一些感嘆句、被動(dòng)句及疑問句中,由于感嘆詞、疑問詞和被動(dòng)關(guān)系不明顯,所以在翻譯時(shí),不能準(zhǔn)確體現(xiàn)句式特點(diǎn),這樣勢(shì)必導(dǎo)致失分。省略成分未能譯出,在文言中,為了使句子簡(jiǎn)潔、勻稱,作者往往把句中的主語、賓語等成分省略,這樣我們翻譯時(shí)為了使句子句意明確,就應(yīng)該把省略成分補(bǔ)充出來,并用括號(hào)括上以示區(qū)別。例如我們?cè)诜g“權(quán)以示群下,莫不響震失色”(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)應(yīng)把其譯成“孫權(quán)把(曹操的書信)給群臣看,(大臣)沒有誰不嚇得改變了臉色”,可有的同學(xué)未能明確“以”后面省略了“之”,這樣譯文就變成了“孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色”這樣句子就不能通達(dá)。忽略文言倒置現(xiàn)象,在文言翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)遇到句子倒裝現(xiàn)象,這就要求我們?cè)诜g過程中要調(diào)整語序,但我們有的同學(xué)在翻譯“沛公安在?”和“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”時(shí)譯成“沛公難道在?”和“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯”,這樣的翻譯很顯然未能注意到古漢語中賓語前置和定語后置這兩種情形,而且這樣譯也不能符合語法規(guī)則。
4 方法指津
我們?cè)趶?fù)習(xí)過程中應(yīng)強(qiáng)調(diào)多記、多讀、多練習(xí);在記、誦、練過程中積累詞語,固定句式和固定短語,從而夯實(shí)自己的基礎(chǔ),除此之外在具體翻譯練習(xí)中還要重點(diǎn)把握以下六個(gè)方面:
4.1 留
在文言中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名等名詞,在翻譯中可以保留下來,不用翻譯。
4.2 刪
文言中常有一些這樣的虛詞,他們?cè)谖闹袩o實(shí)際意義,僅起語法作用,這些虛詞包括:發(fā)語詞、音節(jié)助詞、襯詞等等。這些詞我們?cè)诜g時(shí)可以將其刪除去。例如①“句讀之不知,惑之不解”②“昔者吾舅死于虎”③“魚,我所欲也”④“蓋當(dāng)蓼洲周公之被逮”這四句中的加點(diǎn)詞分別是賓語前置的標(biāo)志、表停頓、表肯定的語氣詞及發(fā)語詞,這些詞在翻譯時(shí)均可刪去不譯。
4.3 補(bǔ)
文言文中的省略成分,在翻譯時(shí)必須把原文中省略的成分增補(bǔ)出來并用括號(hào)表示,這樣才能使譯文意思完整、通暢。
例如:①“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死。”應(yīng)譯為“永州的山野中出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,(這種蛇)黑色的身體上有白色的花紋;(蛇口)接觸到草木上,(草木)就全部枯死。②“師道之不傳也久矣”應(yīng)譯為“(古代)從師(學(xué)習(xí))的風(fēng)尚不流傳(已經(jīng))很久了。”
4.4 釋
文言文與現(xiàn)代漢語相比有一個(gè)很大的區(qū)別,單音節(jié)詞占多數(shù),所以同學(xué)們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量把原文中的單音節(jié)詞譯成能夠解釋的現(xiàn)代漢語雙音詞。
例如“斬木為兵,揭竿為旗”。分析該句:“斬”應(yīng)為“砍削”,“木”為“樹木”,“為”為“作為”,“兵”譯作“兵器”,“揭”譯作“舉起”,“竿”作“竹竿”,“旗”作“旗幟”,這樣整句應(yīng)譯為:砍削樹木作武器,舉起竹竿作旗幟。
當(dāng)然,由于通假字、一詞多義、詞類活用等情況存在,所以我們?cè)诰唧w翻譯時(shí)還須根據(jù)具體的語言環(huán)境,正確判斷。
4.5 替
對(duì)于文言文的古今異義詞,我們翻譯時(shí),應(yīng)用現(xiàn)代漢語來替換,千萬不能望文生義,以今義當(dāng)古義。
例如“微夫人之力不及此”中的“夫人”在該句中的意義為“那人”,又如在“所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也”中的“非常”今義為副詞“大、很”,而在古義則譯為“意外事故”作名詞。
4.6 調(diào)
文言文的特殊句式,其中包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等,這類句子我們?cè)诜g時(shí)必須按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣加以調(diào)整。
例如“吳王困于姑蘇之上,而求哀請(qǐng)命于勾踐。”(2005年福建卷)
分析“求哀請(qǐng)命于勾踐”屬于介詞短語后置,不符合現(xiàn)代漢語語序,因此,翻譯的時(shí)候應(yīng)該調(diào)整為“于勾踐求哀請(qǐng)命”譯作“向勾踐哀求饒他性命”。
又如“趙國(guó)何求而不得也!”(2005年天津卷)
分析 可知“何求”屬于賓語前置,不符合現(xiàn)代漢語語序,因此,翻譯的時(shí)候也應(yīng)調(diào)整過來“求何”,譯作“想要什么”。
總之,只要我們平時(shí)加強(qiáng)積累,強(qiáng)化訓(xùn)練這樣我們的文言功底才能提高,才能走出文言翻譯的誤區(qū)。