摘 要:本文作者結合自身實踐對高考中文言文的翻譯技巧進行了詳細闡述。
關鍵詞:高考文言文翻譯技巧
中圖分類號:G62文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)09(b)-0177-01
在近幾年高考中,文言翻譯所占的分值不斷提高,這使我們在平常的復習備考中應更加注重對文言翻譯的訓練,更加明確文言翻譯的要求,從而走出文言翻譯的誤區。
1 明確文言翻譯的要求
文言翻譯要求我們必須做到“信、達、雅”三個字。所謂“信”是指譯文要準確無誤,要忠于原文,如實恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來;“達”即指譯文要通順暢達,要使譯文符合現代語法規則,不能存在語病;“雅”則指譯文要優美自然,文句要生動形象,完美地表達原文的風格。
2 把握文言翻譯的原則
在翻譯中,必須遵循“字字落實,直譯為主、意譯為輔,文從句順”的原則?!白肿致鋵崱奔丛诰唧w翻譯時,對句中的實詞及有實義的虛詞,都必須字字翻譯不能遺漏?!爸弊g為主、意譯為輔”。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔?!拔膹木漤槨笔侵冈诒WC譯文能夠體現作者意圖的基礎上,譯文能夠符合前后語言環境,能夠句意通達,不出現語病?!?br>