摘 要:顏色詞是人類日常交際中很常用的詞。本文通過探討漢語的“黑”和英語的“black”含義的異同來探討這些異同之后認知的異同,以期有利于跨文化交際的順利進行。
關鍵詞:黑black含義異同跨文化交際
中圖分類號:G633.3文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)05(b)-0246-01
在人類生存的大自然里,顏色無處不在。這些顏色在給人類帶來無限遐想的同時也在人們的認知世界里打下了烙印。人們用它們來反映人類的思想。雖然大自然的顏色對全世界的人類來說是相同的,但每個民族對它們的認識卻并不完全相同。本文擬以“黑”和“black”為例探討中西方文化的差異。
我國最早的漢語辭源學詞典《說文解字》(許慎,1963)上寫到:“黑,火所熏之色也”。《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,1997:132)是這樣解釋black的:“of the very darkest color, like coal or soot.”即:像煤或炱一樣深的顏色。從這兩個解釋中我們可以看出,“黑”和“black”最開始都是對自然界事物顏色的描寫。但是后來由于中西方在地理、心理、思想觀念等方面的巨大差異,由它們的本義所引申出來的比喻義既有相同的也有不同的。下面我們將從這兩個方面對“黑”和“black”進行比較。
1 “黑”和“black” 具有相同的含義
1.1 表示死亡、不幸、悲哀
基督教的地獄和中國的地獄都是沒有光亮的地方,而且都是那些做了壞事的人去的地方,因此,在中西文化中黑色通常與死亡聯系在一起。如于14世紀廣泛傳播的淋巴腺鼠疫就被稱作“the black death”,漢語中被叫做黑死病。
由于死亡是一件令人很傷心的事情,所以黑色也經常和不幸、悲哀聯系在一起。如“in a black mood”指情緒低落,“a black dog”指一個傷心的人,“The future looks black.”指前途暗淡,令人傷心。無論在中國還是西方,人們去參加別人的葬禮時都習慣穿黑色的衣服。這既體現了人們悲傷的心情,同時也顯示了對死者的尊重。
再如英語中的“Black Friday”。“Friday”對基督教教徒來說,是指復活節前的星期五,是耶穌的受難日。因此,在西方國家“Black Friday”即指大災大難、兇險不祥的日子。這具有典型的西方宗教傳統的色彩。
1.2 表示憤怒的、惱怒的、怨恨的
因為人在發怒的時候臉色會變地紅地發黑,所以英美人和中國人常用“black”和“黑”表示憤怒的、惱怒的、怨恨的。如“a black look”,“look at somebody black”都指怒目而視。漢語中有“氣地臉發青(指黑)”也是由于惱羞成怒。又如2001年“9·11”事件發生之后,9月24日《時代》周刊封面上的 “TIME”四個大寫字母分別用了紅、白、藍、黑四種顏色,前三者是美國國旗的顏色,而黑色則傳達了美國人民對恐怖主義者罪惡行徑的極大憤慨和對死難人民的深切悼念,“黑色”不幸和憤怒的引申義在此得到了很好的詮釋。
1.3 表示莊重、尊嚴
以上討論的是黑色的消極的含義。除了有消極的一面之外,黑色還有積極的一面。在英國文化中,因為黑色色澤較暗而顯沉穩,因此,黑色通常是“莊重、謙虛和嚴肅”的象征。“black suit(黑色西裝)”和“black dress(黑色禮服)”歷來是英國人最為崇尚的傳統服裝。在一些莊重的正式場合,達官貴人、商界巨賈等都喜歡身著黑色服裝。法官也身披黑服,以體現法律的尊嚴。在中國,人們去參加一些莊重的正式場合時通常也都是身著黑色服裝。
同樣,在中國和現代歐美國家,人們去參加別人的葬禮時總是身穿黑色的衣服,系黑色領帶,戴黑色的帽子,黑色的圍巾或黑色的面紗。他們認為黑色使人顯得嚴肅,借以表達對死者的悼念和尊敬。因此,在節日期間穿黑色衣服被認為是不禮貌和不吉祥的行為。
2 “black”和“黑”具有不同的含義
2.1 “black”和“黑”不完全對應
如“black tea”不能譯為“黑茶”而是“紅茶”。這主要是因為中國人是根據茶水的顏色對它進行命名,而英美人是根據茶葉的顏色,故稱其為“black”。
再如“a black sheep”根據語境一般譯為它的引申義“害群之馬、不良分子”等而很少直接譯做“黑羊”。我們知道羊在英國歷史上起著重要的作用,英國牧民認為白羊比黑羊有價值,所以有些牧民不喜歡黑羊,因而“a black sheep”被引申為a person who is different from the rest of the family or another group, and who is considered bad or embarrassing(有辱家族的成員)1,所以當集體中的某個成員給集體帶來損害時,這個人可被稱為“a black sheep”。
2.2 “black”有獨特的含義
2.2.1 “black”指荒誕、恐怖的幽默手法
black也被文學藝術用來表達人們恐懼、失望等心理感受,如“black”被用于“black comedy”、“black humor”等表達時意為荒誕的、恐怖的。“black comedy”是始于20世紀60年代的一種戲劇流派,以荒誕、病態、夸張的幽默手法表現對現實世界的失望和不滿;“black humor”則指一種荒誕、病態、夸張的幽默。漢語中的“黑色喜劇”、“黑色幽默”等詞就是從英文中借用過來的。
2.2.2 “black”經常和“黑人”有關
英國是個種族分明的國家。黑人和白人歷來矛盾頗深。以前“黑人”一般被稱作“Negro”,這個詞帶有很強的貶義色彩。從20世紀60年代起,隨著反種族歧視斗爭的發展,“Black”逐漸取代“Negro”來指代黑人,如“black power”指黑人人權運動。“black”逐漸具有中性乃至褒義的色彩,如“Black Music”被越來越多的人接受和喜愛。
3 結語
顏色詞是人類日常生活中使用頻率很高的詞。隨著各國之間的交流越來越多,顏色詞在交際中也發揮著越來越來重要的作用。本文對“黑”和“black”之間的異同進行了分析,從分析可以看出,這兩個詞的基本含義是相同的。只是由于各自國家的地理、社會、歷史的不同,它們有了各自不同的引申和隱喻等意義。語言是人類觀念的反映。所以,在跨文化交際中,我們要盡量做到“知己知彼”,達到認知上的共鳴,只有這樣才能使彼此之間的交流更加順暢。
參考文獻
[1]劉慧君,寧文斌.淺論英漢黑、白顏色詞文化內涵的比較[J].文史博覽(理論),2008年2月.
[2]潘靜.顏色詞“白、黃、黑”的中英文化對比及語用[J].山西廣播電視大學學報,2005(3).
[3]牛津高階英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary),商務印書館,1997:158.