摘 要:顏色詞是人類日常交際中很常用的詞。本文通過探討漢語的“黑”和英語的“black”含義的異同來探討這些異同之后認知的異同,以期有利于跨文化交際的順利進行。
關鍵詞:黑black含義異同跨文化交際
中圖分類號:G633.3文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)05(b)-0246-01
在人類生存的大自然里,顏色無處不在。這些顏色在給人類帶來無限遐想的同時也在人們的認知世界里打下了烙印。人們用它們來反映人類的思想。雖然大自然的顏色對全世界的人類來說是相同的,但每個民族對它們的認識卻并不完全相同。本文擬以“黑”和“black”為例探討中西方文化的差異。
我國最早的漢語辭源學詞典《說文解字》(許慎,1963)上寫到:“黑,火所熏之色也”。《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,1997:132)是這樣解釋black的:“of the very darkest color, like coal or soot.”即:像煤或炱一樣深的顏色。從這兩個解釋中我們可以看出,“黑”和“black”最開始都是對自然界事物顏色的描寫。但是后來由于中西方在地理、心理、思想觀念等方面的巨大差異,由它們的本義所引申出來的比喻義既有相同的也有不同的。下面我們將從這兩個方面對“黑”和“black”進行比較。
1 “黑”和“black” 具有相同的含義
1.1 表示死亡、不幸、悲哀
基督教的地獄和中國的地獄都是沒有光亮的地方,而且都是那些做了壞事的人去的地方,因此,在中西文化中黑色通常與死亡聯系在一起。如于14世紀廣泛傳播的淋巴腺鼠疫就被稱作“the black death”,漢語中被叫做黑死病。
由于死亡是一件令人很傷心的事情,所以黑色也經常和不幸、悲哀聯系在一起。如“in a black mood”指情緒低落,“a black dog”指一個傷心的人,“The future looks black.”指前途暗淡,令人傷心。……