摘 要:本文運用認知語言學的理想認知模式理論對省略的空位語義現象進行研究。通過研究發現,理想認知模式理論能夠促進語篇的整體理解,減少省略語篇中的翻譯誤差。
關鍵詞:理想認知模式省略空位語義
中圖分類號:G64文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)06(c)-0157-01
省略是語言中的普遍現象,具有普遍性、復雜性和跳躍性等特點。省略在不同的語篇中有不同的功能,主要包括語法功能、修辭功能和銜接功能等。對外語教師和外語學習者來說,尤其是在語篇翻譯方面,省略語篇的處理一直是一大難題。主要原因是受傳統語言學研究的影響,在省略語篇的理解上出現片面性,從而導致在翻譯過程中,拘泥于在語義空位上一對一填補的操作模式,最終無法建立一個合理的翻譯模式。
1 理想認知模式
理想認知模式是空位語義搜索、定位、篩選與匹配的理論依據,[4]該理論是由萊考夫提出。他認為,理想認知模式是人類與外部世界相互影響的結果,是人認知外部世界的方式,是特定文化背景中發話者對某領域的經驗和知識所做出的抽象的、統一的和理想化的理解,是建立在許多認知模型上的一種復雜的、整合的完型結構,是一種具有格式塔性質的復雜認知模型。
王文斌和姚俊認為,認知模型就是指人類關于客觀世界知識的心理構建。理想認知模式不是與生俱來的,而是隨著大腦的進化和人類直接或間接與外界的聯系而產生和發展的。它的形成有助于人類構建認知系統,改進認知方式,提高認知能力。理想認知模式對省略語篇的翻譯大有裨益。
2 空位語義的定位
在省略語篇翻譯的過程中,譯者首先需要做到的是確定空位語義在源語中所發生的位置。當源語中的省略出現時,譯者首先要從知識庫中提取相關的概念信息,然后對語義場各種可能聯想的詞匯進行分析判斷,選定最恰當內容作為省略空位的信息填補。這就是理想認知模式。
由語義場組成的詞匯網絡,將千千萬萬的詞匯以不同的關系聯結起來。語義聯想途徑不同,語義聯想場也會變得多種多樣,省略也就在多種多樣的語義聯想場中出現。根據省略的語篇語境,可以在多種多樣的語義聯想場中捕捉空位語義,定位適合語境的詞匯,從而達到由深層到表層的合乎規范的語言產出的要求。
空位語義的定位有助于省略語篇的構建,它完成了翻譯過程中由表層到深層的語義處理,為省略語篇中空位語義的成功轉換提供了保障。
3 空位語義的翻譯策略
從語言心理學的角度看,翻譯是兩種語言的心理轉換,包括了譯者對源語的理解過程和譯入語的生成過程。對空位語義的信息處理就是對源語中含有省略語篇的理解過程。在對含有省略語篇翻譯中,源語的正確理解是前提,但譯語的產出過程中還要注意翻譯方法,如利用補譯的方法,兩種語言的心理轉換才會成功。
從施動者的角度分析,即當行為的執行者沒有明說,也沒有必要明說的一種省略形式,因為話語雙方都可按照各自的理想認知模式來理解施動者。以余秋雨《陽關雪》中的“這是一個俯瞰四野的制高點。西北風浩蕩萬里,直撲面來,( )踉蹌幾步,( )方才站住。”為例,兩個小句均無施動者。因為這篇散文就是作者余秋雨冒著雪后的酷寒,前往陽關古戰場憑吊的所見、所聞、所為和所想,小句中的施動者非他莫屬。故譯文中須作補譯:“This is a dominant position where everything can be seen.And bitter northwest wind is blowing hard.I staggered to my feet.”
從受動者的角度分析,即在一定的語境下,語篇中的受動者或稱受事者無須明說的一種省略形式。以中國古代諺語“早把甘旨勤奉養(),夕陽光景不多時。”(譯文:Treat your parents with good food while they are alive because their living days are numbered.)和“十年窗下無人問(),一舉成名天下知”(譯文:One knows you in the long term of your study,however, everybody knows you once you succeed.)為例,在含有受動共喻的省略語篇翻譯中,源語中空位語義的填補在很大程度上取決于文化語境。從前句的語篇識解來看,中國人強調“萬事孝為先”,這是漢語文化中的理想認知模式,故“奉養”之后的空位語義為共喻的“父母”。后一句是對孜孜求學,一朝成名的幸福時刻的描寫與贊美。在無比崇尚儒家文化的中國,篤志博學,求取功名是無上的榮光,故在漢英轉換中須填補“you”。
從動作語義的角度分析,動作語義空缺的產生是由人們各自的理想認知模式決定的,即完全不使用動詞,但其語義依然深藏其中。這種表達項的理解,在很大程度上取決于發話者和受話者在認知模式上的統一。在翻譯過程中,必須根據施動者和受動者之間的語義關系來確定補譯的成分。以《三國演義》第45回中“瑜整衣冠引從者數百,皆()錦衣()花帽”為例,根據人們日常打扮的理想認知模式來考量,“從者”與“錦衣”和“花帽”之間應當存在動詞的語義空缺,空位語義根據語境可以依次填補為“穿”和“戴”。翻譯過程中宜當補譯為“Zhou Yu dressed neatly and he was followed by hundreds of people who were good clothes and flower hats.”
從語篇結構的角度分析,當語篇中的語言連接詞被省略,在翻譯過程中,要考慮到受話者的理想認知模式,作出適當的補譯。補譯涉及到語篇中的各種結構關系,如時間、讓步、假設等。在省略語篇的翻譯過程中,譯者首先運用自己的理想認知模式,對源語進行語境假設,從而激活某種缺省預設,達到理解源語的目的,繼而對空位語義做出恰當的補譯。源語的理解過程和目的語的產出過程都牽涉到語言的心理認知活動,這些活動的體系是龐大的、復雜的,對省略語篇的翻譯教學帶來了一定的啟示。
4 結語
省略是語言中的常見現象,它的最終目的是為了交際便捷的需要。實際上,省略本身即是一種空位語義。將理想認知模式理論運用到空位語義的翻譯中可以促進語篇的整體理解,促進空位語義中信息的搜索、定位、篩選和匹配等的處理。在空位語義的轉換中,譯者都可以基于理想認知模式進行一系列認知層面的操作,在對源語語篇的理解過程中進行語義填補,繼而在譯語生成過程中予以補譯。
參考文獻
[2] 劉紹龍.翻譯心理學[M].武漢:武漢大學出版社,2007.
[4]文旭.詞匯空缺的發現程序和認知理據[J].四川外語學院學報,2003(3).