摘 要:中西譯論在長期的發展中,對翻譯以及對翻譯有關的一些問題上有著各自的認識,有同有異。本文從源頭上對中西譯論思想進行了比較,其中無論提出的命題還是其論證方式都是令人信服的,對于中西譯論的研究有重要的價值。
關鍵詞:中西方譯論策略歷史H059
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)06(c)-0165-01
1 翻譯及翻譯實踐和策略
翻譯是一種跨語言,跨文化,跨時間,跨空間的人類最為復雜的活動。同時,它也是人類文化交流最悠久的活動之一,有翻譯實踐,就必然有對翻譯活動的思考,探索與研究。自有翻譯活動以來,人們就沒有停止過對翻譯理論的探索,對于譯論的研究經歷了古代、近代、現代和當代四個階段。因此,比較中西譯論,應從歷史的角度與進程來探討中西譯論的不同發展。首先,必然與翻譯方法與技巧密不可分。翻譯的技巧發生變化并不是隨機偶然的,它們與其所處的不同文化背景和時代息息相關。所以,可以這么說翻譯的實踐方法不是永恒的,一成不變的,而是短暫的,可變的,隨時代的發展而逐漸變化的。
翻譯實踐是一種文化機制處理另一種文化機制的策略——即翻譯策略。在此,列舉中國翻譯的三個時期:1)佛經的翻譯,大約從公元2世紀到7世紀,從東漢桓帝末年安世高譯經開始到元代結束,前后持續一千多年,涌現了鳩摩羅什、真諦、玄奘等眾多翻譯大師,譯經數量之多,對中國文化的各方面,產生了深遠的影響。其中首篇重要的譯論應該算支謙的《法句經序》,最早提出了,例如關于翻譯不易的思想,和質派的翻譯主張。……