摘 要:中西譯論在長期的發展中,對翻譯以及對翻譯有關的一些問題上有著各自的認識,有同有異。本文從源頭上對中西譯論思想進行了比較,其中無論提出的命題還是其論證方式都是令人信服的,對于中西譯論的研究有重要的價值。
關鍵詞:中西方譯論策略歷史H059
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)06(c)-0165-01
1 翻譯及翻譯實踐和策略
翻譯是一種跨語言,跨文化,跨時間,跨空間的人類最為復雜的活動。同時,它也是人類文化交流最悠久的活動之一,有翻譯實踐,就必然有對翻譯活動的思考,探索與研究。自有翻譯活動以來,人們就沒有停止過對翻譯理論的探索,對于譯論的研究經歷了古代、近代、現代和當代四個階段。因此,比較中西譯論,應從歷史的角度與進程來探討中西譯論的不同發展。首先,必然與翻譯方法與技巧密不可分。翻譯的技巧發生變化并不是隨機偶然的,它們與其所處的不同文化背景和時代息息相關。所以,可以這么說翻譯的實踐方法不是永恒的,一成不變的,而是短暫的,可變的,隨時代的發展而逐漸變化的。
翻譯實踐是一種文化機制處理另一種文化機制的策略——即翻譯策略。在此,列舉中國翻譯的三個時期:1)佛經的翻譯,大約從公元2世紀到7世紀,從東漢桓帝末年安世高譯經開始到元代結束,前后持續一千多年,涌現了鳩摩羅什、真諦、玄奘等眾多翻譯大師,譯經數量之多,對中國文化的各方面,產生了深遠的影響。其中首篇重要的譯論應該算支謙的《法句經序》,最早提出了,例如關于翻譯不易的思想,和質派的翻譯主張。2)始于公元16世紀的對基督教文本的翻譯;圣經在中國的翻譯最早可推至唐朝。3)從公元19世紀的西方思想和文學的翻譯。比如,嚴復在《天演論》中提出“信,達,雅”的翻譯標準,對我國翻譯及其理論有深遠影響。
2 早期中西譯論的發展
中西方傳統的翻譯有相同點——即都是始于口頭翻譯,而不是文字翻譯。原因是翻譯活動在圣經和文學中并沒找到它的起源或前身,而在側重交易的口語翻譯中卻找到了。在口譯中,譯者作為中介的調和者,它強調的是語境的重要性。
在傳統的中西方翻譯中,交流更直接,反饋得也及時,重要的是使雙方對話者能夠理解對方的意思。而當理解發生時,那么譯者的工作也就出色地完成了。特別是在商品交易中,要成功地完成任務,譯者不能逐字翻譯,而要能夠傳達對方所說的要點即可,在這個過程中要仔細掂量在無形中消解文化的差異。顧客評價譯者的表準是結果:譯者是否從中幫助達成了此次交易。這是早期的翻譯。在其過程中,沒有時間去修改,一旦做了就結了。它是短暫的,主要依賴于特定的語境。
3 中西譯論發展道路的不同及其原因
在早期中西譯論的發展是一致的,從口譯開始,強調語境。但是,中西方傳統從語境中發展了兩條截然不同的甚至是完全相反的道路。中國傳統譯論是強調語境的,相對忽視“忠實”翻譯;而西方卻不盡然。翻譯思想的核心觀念是“忠實”,而偏離了語境。
其原因可追溯到西方的翻譯歷史,在《文化構建》中,安德烈·勒菲弗爾引用費米爾的研究成果,并結合自己的認識列舉了西方“忠實”傳統的三種成因:(1)翻譯的發源地蘇美爾與阿卡德是一個雙語社會,兩中語言的差別很大。蘇美爾語與阿卡德語雙語詞典使人將注意力集中于兩種語言之間詞與詞的對應,而且是脫離語境的詞與詞的對應;(2)蘇美爾語與阿卡德語等語言中作為語法單位的詞與柏拉圖的“邏格斯”概念相統一,被客觀地論斷為某種恒定的客體——超越任何個體語言的第三元素,翻譯因此棉成了語言的轉碼;(3)柏拉圖的“邏格斯”從抽象化到人格化的轉化進一步加強了人們對詞的專注,抽象化的第三元素與希伯萊的雅威(即耶和華)相融合,基督教的神由此而生。
通過對比中國對佛經的翻譯與西方對圣經的翻譯。從翻譯的方法來看,第一個明顯的不同就是:當佛經第一次在中國被翻譯時,幾乎沒有任何書寫的文本可用,僅有一些梵文文本。所以,通過“口授”和“背誦”來傳播;而在西方,哲羅姆則是從文字記載開始翻譯圣經的。
最大的不同是:兩種翻譯是忠實/自由之間的對立。佛經第一次譯入中國是由一批外國的佛經傳道者完成的,自然文本不夠自然,——稱之為“文”。后來是自支謙以來,中國人自己開始翻譯佛經——處在“質”即“雅”的階段,翻譯自然“自由”了。
第三個不同是:在中國重視“合作”,而西方則不然。從佛經的三個不同翻譯時期可以看出合作的重要性,“口授”,“傳言”,“筆授”都需要合作的。而西方,拿哲羅姆為例,他在翻譯時是單干的。中國的譯本在本質上傾向于口語,經常是大批學者翻譯,而且在公開場合反復誦讀,西方則恰恰相反。
最后一個不同是:中國傳統認為形式和內容同等重要,西方則認為,形式要讓位于內容。所以中國對“雅”的強調在西方毫無意義。作者在此表明,西方的原文本總是有意識或潛意識地隱現在譯本中,中國則是譯本逐漸取代了原文本。
以上這些因素都導致中西方譯論朝向了不同的發展道路。
4 影響翻譯的制約因素
在中國是有權力的統治階級和君王,西方則是教會等。所以,權力對于翻譯的影響深遠。例證是中國譯史上的第一次翻譯高潮。此次的翻譯高潮與贊助者的統治王朝是分不開的。東晉時期的譯經大師道安就曾指出,若沒有君王的支持便不會有佛經翻譯的繁榮。
5 結語
中西譯論之間既有相似性,也有差異性。中西譯論比較在中國和西方都處于初始階段,中國方面的研究偏重于強調史實和一般性描述,西方的研究偏重于強調差異。從歷史的角度出發對中西譯論的發展做了系統的闡釋,比較中西方的翻譯歷史,指出其發展道路不同的原因,為中西譯論的發展指明了道路。同時。翻譯是被置于一個巨大的系統或框架之中,而這種框架又在很大程度上阻礙了我們的實踐活動,所以只有返回到最直接的語言轉換過程,也就是說語言對翻譯有著間接的作用,并且把涉及文化構建的龐大組織如:權利,文化,同化性等因素考慮進去,學者才能看到翻譯在文化構建中所起作用的本質。
參考文獻
[1]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館.1991.
[3] 蘇珊·巴斯內特安德烈·勒菲弗爾.文化構建:文學翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2005,6.
[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984.