摘 要:本文論述了科技英語中經常使用被動語態結構的原因。采用舉例說明的方法闡述了科技英語翻譯中被動語態的五種翻譯技巧:譯為主動句、譯為無主句、譯為被動句、譯為“把”字句和it作形式主語的被動句譯法。
關鍵詞:科技英語 被動語態 翻譯技巧
中圖分類號:G633.4 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2011)12(a)-0000-00
科技英語的特點之一就是被動語態的廣泛使用,原因是被動語態句比主動語態句更能說明需要論證的對象,即把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,使其位置鮮明、突出,更能引起人們注意。此外,被動語態比主動語態更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。正是由于被動語態在科技英語中的廣泛使用且與漢語在某些表達方式上的不同,給科技英語被動語態句的翻譯帶來了一些困難。往往科技英語中用被動語態表達的概念,漢語卻用主動語態表示。因此,在翻譯科技英語被動語態句時不能恪守原句的語態,而必須采取靈活多樣的翻譯技巧。
1 譯為主動句
英語的被動語態結構的句子譯為漢語的主動語態結構的句子有下列幾種譯法:
1.1 原句子中的主語在譯文中仍作主語
英語中的被動句在漢譯過程中,將原文句子中的主語仍譯為譯文中的主語一般有以下三種情況:
(1)當英語被動句子中的主語是無生命的名詞,句子中也沒有by引出的動作發出者,漢譯時可以不改變原句子主語及句子的結構,直接譯成漢語的主動語態。如:
The new reforming reactor has been put into use.
新型重整反應器已投入使用。
The surface tension is reduced.
表面張力降低。
(2)英語中有些被動句,漢譯時可以不改變原句子主語及句子的結構,譯為帶表語的主動句,實際上就是漢語的“是”字結構的句型。如:
Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.
氨氣是摩爾比為3:1的氫氣和氮氣合成的。
(3)科技英語在漢譯時,為了使譯文符合漢語的表達習慣,常常可以把英語被動語態的動詞譯為主語,而原英語被動句的主語被轉換成漢語句子的定語。如:
A surfactant is characterized by its tendency to absorb at surfaces and interfaces.
表面活性劑的特征是在表面和界面有吸附的能力。
1.2 原句子中的主語在漢譯文中作賓語
將原英語句子中的主語譯為譯文中的賓語常用的方法一般由四種:
(1) 如果被動句中由by引出動作的發出者,有時為了突出動作的發出者,可以把它轉譯成漢語句子的主語(有時可以是動賓結構的短語作主語),同時將原文中的主語轉譯為賓語,從而將英語被動句譯成漢語的主動句。如:
When the phase boundary is covered by surfactant molecules, the surface tension is reduced.
一旦表面活性劑分子覆蓋相邊界,表面張力就降低。
(2)在譯文中增譯“人們”、“有人”、“大家”等泛指人稱代詞,在譯文中作主語,同時將原文的主語譯成賓語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:
Air is known to possess weight.
大家知道空氣具有重量。
(3)英語被動句中一些地點狀語、方式狀語等的介詞短語,其介詞后的名詞常常可譯為漢語句子的主語(其中引導名詞的介詞常常省略不譯),而原句子中的主語譯為漢語句子的賓語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:
Larger amounts of solvents are used in batch processes.
間歇生產過程使用大量溶劑。
(4)當英語的被動句中含有動詞不定式時,一般可將原文句子的主語和謂語合譯為漢語的動賓結構短語(這時原句的主語轉譯為動賓結構短語中的賓語),在譯文中作主語,并將動詞不定式轉譯為譯文的謂語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:
Biosynthetic method is used to reduce or eliminate the amount of solvent used in a pharmaceutical process.
利用生物合成法來減低和消除制藥工藝中所用的溶劑量。
2 譯為無主句
科技英語中大量使用被動語態來描述科學事實、科學過程和科學理論,漢譯時,為了更好的反應科技英語的這一特點,并使譯文符合漢語的表達習慣,故經常將被動語態的句子譯為漢語的無主句,同時,原被動句的主語轉譯成漢譯的賓語。如:
The feed is charged (fed) into a vessel at the beginning of the process and the vessel contents are removed sometime later.
在化學過程開始時向容器中加入原料,一段時間后把容器內容物移除。
3 譯為被動句
在翻譯被動句時,如果要著重強調被動的動作,英語的被動句也可直譯為漢語的被動句。在翻譯時可通過增加漢語中一些表達被動語態的詞語來體現譯文的被動意義。
(1)增譯“被”
LDPE is used to make rigid containers.
低密度聚乙烯被用來制作剛性容器。
(2)增譯“受”
Without the ozone layer, plants and animals would also be affected.
如果沒有臭氧層,動植物也將受到影響。
(3)增譯“由”
By 2030, fifty percent of Denmark's energy could be produced by wind power.
到2030年,丹麥50%的能量能由風能產生。
(4)增譯“用”
LDPE is defined by a density range of 0.910-0.940 g/cm3.
用0.910-0.940 g/cm3的密度范圍來定義低密度聚乙烯。
(5)增譯“靠”、“通過”、“以”
Rapid condensation is complished by means of condenser.
迅速冷凝是靠冷凝器來完成的。
(6)增譯“加以”、“予以”、“得到”
The leakage of steam should be paid attenion to.
蒸汽泄漏問題應予以重視。
(7)增譯“(為)……所”、“之所以”
Effective solubilization is obtained with surfactants that bring the interfacial tension of oil and water down to ultra-low values.
4 譯為“把”字句
所謂的“把”字句,是漢語中獨有的一種句型,在翻譯有些英語的被動句(無論有無by引導的短語)時,可將漢語的“把”字放在原文句子之前,即將原英語被動句的主語轉譯成“把”字的賓語,并將整個句子譯為漢語的“把”字句。“把”字句有兩種譯法:
(1)譯為無主語的“把”字句
在翻譯原文不含有by引導的被動句時,只要將漢語的“把”字放在原文句子的主語之前,整個譯文句子沒有主語。如:
The synthesis gas is cooled to 0 °C.
把合成氣冷卻到零攝氏度。
(2)譯為帶主語的“把”字句
如原文是含有by引導的被動句時,通常將by后面的名詞譯為句子主語,并同時省譯介詞by,并將整個句子譯成漢語的帶主語的“把”字句。
CO2 removal can be done by using 2 methods.
兩種方法能把CO2除去。
5 it作形式主語的被動句譯法
英語中有些被動句時it作形式主語的,在翻譯此類結構的被動句時,通常要譯成主動形式,其方法有兩種:
譯為無主句
將it作形式主語的被動句譯成無主句,通常漢語中有約定俗成的表達方法。如:
It should be noted that the hydrocracking of paraffins is the only one reforming reaction that consumes hydrogen.
應該注意到鏈烷烴的催化裂解是唯一一個耗氫反應。
增譯主語
就是在譯文中增加泛指的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。如:
It is pointed that the over-concentrations of the GHG are producing global warming.
有人指出溫室氣體濃度過高導致全球變暖。
It is desired that some solvents can be easily recovered, separated, and purified for reuse.
人們希望某些溶劑能被很容易地回收、分離和純化,以再利用。
總之,被動語態在英語中的使用比漢語要多得多。英語被動語態的句子,譯成漢語時,很多情況下都譯成主動句或無主句,但有時仍然需要譯成被動語態,必要時還可以譯成其他的句子形式。所有掌握被動語態的翻譯方法和技巧,可以使譯文能夠準確表達原文意思,符合漢語表達方式,有助于提高科技英語翻譯的質量。
參考文獻
[1] 楊春華,陳剛. 科技英語的特點[J].中國西部科技,2011,244(11):80~81.
[2] 張忠俊. 科技英語的特點及翻譯[J].成都大學學報(社科版),2007,1:97~99.