摘要: 漢語和英語,作為兩種截然不同的語言體系,存在著必然的,無法消除的差異。這種差異不僅體現在文字本身,更體現在文字所附著的思維方式,甚至是文化內涵上。即,漢語和英語之間存在著三方面的差異。
關鍵詞:圖形文字 拼音文字 形合 意合 文化情感共鳴
中圖分類號:G6 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2011)12(a)-0000-00
1 文字上的差異
漢字是中國人基于象形性的基礎上,以描摹大自然為主要方式進化而來,在歷經了一系列由繁到簡、由具象到抽象的演變之后,形成了有特定規(guī)則的文字體系。無論是最初的具象圖形,還是演變后的抽象符號,漢字始終作為一種圖形文字,成為文化傳播的載體。而英文,屬于拼音文字,它的文字形態(tài)是由若干字母連接在一起組成的文字,因此,它的發(fā)音和字形是相對的,只要知道它的發(fā)音規(guī)則,就可以做到“見詞知音”。
從文字學的知識,我們可以知道,各種文字的字符, 大體上可分為三大類, 即意符、 音符和記號。跟文字所代表的詞在意義上有聯系的是意符; 在語音上有聯系的是音符; 在語音和意義上都沒有聯系的是記號。
漢字雖然是一種圖形文字,但這三類符號都使用, 是形、音、意的有機統(tǒng)一體。而英文相比之下,只使用音符,在理解單詞的意思時,基本上是從單一的角度來考慮,不能像漢字一樣,做到“望詞知意”。
2思維方式的差異
思維方式是指人們的思維習慣或思維的程序,它是在一定的社會環(huán)境中形成的, 是一個民族或一個區(qū)域的人們在長期的歷史發(fā)展過程中所形成的一種思維定勢或是思維慣性。思維方式與語言密切相關,是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。因此,說到漢語與英語的差異,就不得不說中西方兩種截然不同的思維方式對詞語、句子、表達的影響。
首先,中國傳統(tǒng)的“整體為主”思維方式對語言的表現中的“概念化”影響頗深,擅長于歸納各個不同事物之間的內部共同點,并將各個部分整合為整體。而西方的“個體為先”思想又影響了英語“長分析,短綜合”的特點,因此擅長將一個完整的對象分解為各個組成部分, 或者將它的各種屬性、方面、聯系等區(qū)分開來。例如,漢字中的“車”幾乎可以涵蓋所有車的類型,而英語卻分門別類,將“汽車”(bus)、“面包車”(minibus)、“卡車”(lorry)和“大巴車”(coach)等等逐一列出。再例如,對漢語中的“副”職位,英語劃分了vice, associate, assistant, deputy, lieutenant等,且每個詞的組合和具體所指也有所不同。
其次,中國傳統(tǒng)思維方式強調“頓悟”,即人們常說的“直覺思維”和“感性思維”,這種思維使得漢語呈現“模糊”的特點:漢語不僅詞性模糊,語義模糊,連單、復句的區(qū)分也顯得很模糊體。而對于漢語中這種獨特的模糊性,我們又把它稱作語言的“意合(parataxis)”。漢語的“意合”主要是指,一般不借助語言形式手段,而是借助總體語序、總體意義、邏輯聯系實現構句,而漢語句式的即便結構形式松散,但意義非常集中。因而,理解漢語更多得依賴對文章內在的“直覺”體驗,而不是理性分析。相反的,西方哲學重視邏輯思維,這點使得英語這一語言系統(tǒng)嚴格受邏輯形式的支配。因此,英語相比起漢語,更加注重句子結構形式的完整和邏輯的合理, 句與句之間也更注重關聯詞的使用,如and, but, yet, however, since等,呈現出“顯性接應”的特點。英語上充分突出了“形”的特點,就是我們常說的“形合(hypostasis)”。所以,要理解英語中大部分句子蘊含的涵義、從它的形態(tài)上就能看出各成分之間的層次組合關系,并且深刻理解英語借助的語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)。
再者,漢語注重主體性描述,因此,漢語中較多使用主動句式,是典型的“話題凸顯形”的語言。然而,英語并不偏重這一點,它兼顧主體性和客體性描述,,甚至傾向于客體描述,因此,主動與被動句并重,構成了“主語凸顯型”的語言。在漢語里,我們常看到人稱為主語的句子,但在英語重,非人稱為主語(物稱主語)更為普遍。例如,在中文中,我們習慣性的用“我”(發(fā)出動作的人)做主語,表達“我把房間粉刷成粉色”。但英語恰好相反,用“the room”(承受動作的物)做主語,表達為The room was printed red by me。
最后,漢語更重具象。所謂具象,就是指事物包括形狀、顏色、質地的具體形象。在中國古代的眾多詩歌作品中常常出現的花,鳥,蟲,魚,就多為具象。當中比較典型的例子是李煜的《相見歡·無言獨上西樓》“無言獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”中“西樓、月、梧桐、深院”四個名詞的運用,一個個具體意象之間也基本無嚴格的邏輯關系,但放在一起,卻描繪出一幅獨特意境的畫卷來,襯托了詞人的的孤獨和愁苦。而英語更注重形象比喻以及抽象表現法,擅長借助形態(tài)結構和詞語虛化的手段,將表達“虛”化。例如I marveled at the relentless determination of the rain一句中,用at,the,of這些虛詞來構句,同時用relentless determination來描寫雨,這些都是英語抽象化語言的具體表現。
3 中英文所蘊含的文化層面的差異
文化,從廣義上來說,人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,特指的社會意識形態(tài)。而從狹義上來說,是指意識形態(tài)所創(chuàng)造的精神財富,包括宗教、信仰、風俗習慣、道德情操、學術思想、文學藝術、科學技術、各種制度等。而語言作為語言是人類最重要的交際工具,是人們進行溝通交流的各種表達符號。人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。因此,說到中英兩種語言的差異,就不得不說到兩種語言所帶來的文化方面的不同。
首先,同一個字或詞,在兩種語言體系中,可能會帶給人截然不同的情感體驗,甚至是兩種極端的褒貶義。例如,“紅”(red)這個字,在漢語表達力常常表示熱鬧、喜慶以及歡樂和諧的氣氛,是非常正面的詞語。因此,中國人過節(jié)日的時候常常用“紅”燈籠和“紅”蠟燭表示喜悅和幸福。然而,在西方社會力,紅色卻意味著血腥,常常讓人聯想到暴力事件,因而,“紅”在某些場合帶上了貶義。這截然不同的觀點折射出兩種迥異的的風俗習慣,并能究其根源于宗教信仰,甚至歷史起源。
參考文獻
【1】 陳夢家. 中國文字學. 中華書局,2006
【2】 王佐良. 翻譯中的文化比較. 翻譯通訊.,1984
【3】 王佐良. 英語文體引論. 北京:外語教學與研究出版社, 1985
【4】 王宗炎. 語言學與語言的運用. 上海:外語教育出版社,1998
【5】 胡文仲. 跨文化交際學概論. 北京:外語教學與研究出版社,1999