前兩天看《歌德談話錄》,看到十多頁,忍不住回頭看譯者是誰——朱光潛,嗯,不服不行。
沒有一字不直白,但像飽熟不墜的果子,重得很。
看這本書,就像歌德說的,“在最近這兩個破爛的世紀(jì)里,生活本身已經(jīng)變得多么孱弱呀,我們哪里還能碰到一個純真的,有獨創(chuàng)性的人呢?哪里還有足夠的力量能做一個誠實人,本來是什么樣就顯出什么樣呢?”
常有人把藝術(shù)說得云山霧罩的,看到這樣的話就格外親切:“我只是有勇氣把我心里感到的誠實地寫出來,……使我感到切膚之痛的,迫使我創(chuàng)作《維特》的,只是我生活過,戀愛過,苦痛過,關(guān)鍵就在這里。”
說的人,譯的人,都平實而深永。
朱光潛,對我來說一直是一個教科書里的人物,歌德也是,老覺得隔了十萬八千里。一聽到別人鄭重地說“老先生如何如何”,我就覺得隔膜,不愛去看。所以只是知道他們的存在。
朱曾寫過一個故事,有人說和自己的妹妹在一個家庭里生活了二十多年,但一直到兩人的母親臨死的一刻,他才“看見”了她。
知道和看見,是兩回事。
二
昨天在《巨流河》里又碰到他。
齊邦媛寫在戰(zhàn)火中的武大,朱光潛當(dāng)時是教務(wù)長,已經(jīng)名滿天下了,特意找到這個一年級的新生,讓她從哲學(xué)系轉(zhuǎn)學(xué)外文,說:“現(xiàn)在武大轉(zhuǎn)到這么僻遠(yuǎn)的地方,哲學(xué)系有一些課開不出來,我看到你的作文,你太多愁善感,似乎不適于哲學(xué),你如果轉(zhuǎn)入外文系,我可以做你的導(dǎo)師,有問題可以隨時問我。”
朱開的課是《英詩金庫》,每首詩要她背誦。