摘要:語言與思想關(guān)系密切,語言是思想的表達(dá),同時(shí)語言也促進(jìn)了思想。但是,語言與意義并非一一對應(yīng)關(guān)系,時(shí)常一言多義或一義多語;同時(shí),不同對象的表達(dá)和接受能力不同,有的思想便會(huì)表達(dá)不清或理解偏差;而且語言只是思想的一種表達(dá)形式,還有很多思想無法用語言表達(dá)。所以,語言難以完全充分地表達(dá)出人的思想。
關(guān)鍵詞:語言、言語、思想、表達(dá)
作者簡介:顏楊洋(1990-),男,漢族,貴州貴陽人。現(xiàn)為四川大學(xué)外國語學(xué)院2008級英語專業(yè)本科生,主要研究方向:英語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:HO [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-08-0147-01
語言是什么?胡壯麟主編的《語言學(xué)教程》提到了語言的多種定義,并給出了最簡單的定義:語言是言語交際的一種方式。即語言是一種溝通方式,而且這種溝通是可以口頭表達(dá)的。
那么思想又是什么呢?《現(xiàn)代漢語詞典》給出了如下解釋:“客觀存在反映在人的意識中經(jīng)過思維活動(dòng)而產(chǎn)生的結(jié)果。”基于以上對語言和思想的理解,結(jié)合筆者經(jīng)歷,本文認(rèn)為語言難以完全充分地表達(dá)出人的思想。主要原因如下:
一、語言與意義并非——對應(yīng)關(guān)系。
許多表述和詞匯在不同的語境下會(huì)產(chǎn)生不同的意義。同樣的話語,因表達(dá)人與接受的人所處環(huán)境的不同也可能產(chǎn)生不同的意義,使得表達(dá)者不是總能充分、準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想。有一條圣誕節(jié)祝福短信:“1 wish you a gay and merryChristmas!”即“祝你圣誕快樂!”有人收到這條短信后回復(fù):“我不是GAY!”GAY在這里是“快樂的”意思,但因?yàn)檫@個(gè)詞也有“同性戀”的意思,所以那位朋友在沒有讀清楚句子的情況下看到GAY便激動(dòng)地?cái)嗾氯×x,認(rèn)為是“同性戀”的意思。表達(dá)不清不僅出現(xiàn)在書面語中,更容易出現(xiàn)在口語中,如同音詞或近音詞。另一實(shí)例,一位同學(xué)被問道:“你聽說過‘筆替’沒有?”結(jié)果這位同學(xué)驚奇地回復(fù):“鼻涕?肯定聽說過呀!”其實(shí),幾位同學(xué)正在談?wù)摽荚囍械奶婵棘F(xiàn)象,尤其是交論文的科目,“筆替”是指為別人代筆的人。本例中,即便在“考試”與“筆替”互為相關(guān)語境的情況下,也出現(xiàn)了風(fēng)馬牛不相及的錯(cuò)誤理解。語言學(xué)中提到了語言的“任意性”,這種任意性尤其體現(xiàn)在詞的層面上,聲音所承載的語言體現(xiàn)出了高度模糊的對應(yīng)關(guān)系。以上兩個(gè)例子都充分證明了語言與語義的模糊對應(yīng)關(guān)系。此外, 《語詞和對象》一書也提到了語言的“模糊性”,比如“大”和“小”,“大”到底有多大,“小”到底有多小。以上都是語言不是總能夠充分準(zhǔn)確表達(dá)思想的有力論據(jù)。
二、不同對象的表達(dá)和接受能力不同。
語言對思想的表達(dá)還受制于不同對象的表達(dá)能力和接受能力。正如劉煥輝所說:“言語交際的實(shí)質(zhì)就是人與人之間的心靈溝通。”《語言學(xué)教程》中“語言、文化與社會(huì)”一章中有一個(gè)有趣的例子:幾個(gè)在美國求學(xué)的中國女孩打算乘坐汽車回學(xué)校,去商店購物之后迷路了,于是打算向當(dāng)?shù)厝嗽儐柸ボ囌镜穆贰K齻兿蚵愤^的人揮手致意并說“Hello”,可是路過的人都沒有理她們。這是為什么呢?其實(shí)路人以為她們可能是正在招攬顧客的妓女,因?yàn)榘凑债?dāng)?shù)厝说牧?xí)慣問路一般要先說“Excuse me”。這個(gè)例子中,因?yàn)槲幕蜕鐣?huì)背景的差異,說話人認(rèn)為自己的思想表達(dá)出來了,其是并沒有得到正確的理解。人們常說:“我做了一個(gè)奇怪的夢。”有時(shí)把夢里的故事給別人說完了以后,別人卻說:“不清楚你的夢到底奇怪在哪里!”這是說話者表達(dá)力和聽話者的理解力差異所體現(xiàn)出來的思想表達(dá)問題。一方面,可能是由于說話者沒有把握住夢里使自己感覺奇怪的核心內(nèi)容,表述中主次不分,組織出來的語句未能充分表達(dá)自己的想法。另一方面,可能是由于聽者的理解力、洞察力不夠,沒有找到說話者話語的中心,即在夢中感到奇怪的地方。此外,也可能是因?yàn)閮扇松瞽h(huán)境和經(jīng)歷不同,說話者覺得奇怪的地方,聽話者卻不一定感到奇怪。綜上,一方面,表達(dá)者不同其表達(dá)具體方式就會(huì)不同,表達(dá)受限時(shí)可能導(dǎo)致表達(dá)不清;另一方面,由于不同的接受者理解能力不同,又可能導(dǎo)致理解偏差。故由于語言表達(dá)和接受的局限性,語言不是總是能夠準(zhǔn)確、充分地表達(dá)出人的思想。
三 語言只是思想的一種表達(dá)形式。
思想,如前所述是“客觀存在反映在人的意識中經(jīng)過思維活動(dòng)而產(chǎn)生的結(jié)果”。思想有深有淺,而人的表達(dá)能力是有限的,必然有時(shí)無法用自己已有的語言表達(dá),或不能完全、充分地表達(dá)。2010年某日上午,筆者所在課堂上,任課老師滿眼淚水抽泣著走進(jìn)教室告訴了同學(xué)們一個(gè)震驚、悲慟的消息:大家都熟識的一位教授去世了。全班驚訝之后,頓時(shí)沉寂,有的同學(xué)沉默,有的和老師一同抽泣,沒有言語可以完全形容當(dāng)時(shí)的心情。因此,筆者認(rèn)為人的思想不一定都能夠用語言表達(dá)。另有一例,一位女生緊抱著一位男生說:“我恨你!”其語言是在說“恨”,她的肢體動(dòng)作卻是在表達(dá)著“愛”,在這里她通過了兩種方式表達(dá)了自己對這個(gè)男生的愛與恨的糾結(jié)。所以有時(shí)思想是無法僅僅用語言來充分而準(zhǔn)確地表達(dá)的,這同時(shí)也體現(xiàn)了人的思維的復(fù)雜性。劉宓慶在《翻譯與語言哲學(xué)》中說:“人的思維既是永無止境的,又是紛繁復(fù)雜的:它必然是一種實(shí)體性意指及指稱與非實(shí)體性意指及指稱的‘富集’,賦形于語言者只是這一富集的小部分,即‘冰山之頂’。”由此看來,“語言只是思想的一種表達(dá)形式,人的思想不一定都能夠用語言表達(dá)”就更有說服力了。
最后一點(diǎn),本文是用文字語言表達(dá)的,但是,本文是否準(zhǔn)確、充分地表達(dá)了筆者的思想呢?答案肯定也是否定的。綜上所述,語言難以完全充分地表達(dá)出人的思想。
參考文獻(xiàn):
[1][5]胡壯麟,語言學(xué)教程(第三版)[M],北京:北京大學(xué)出版,2006,第3頁,第181頁
[2]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,《現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002,第1816頁
[3]W.V.O.Quine,語詞和對象[M],北京:中國人民大學(xué)出版社,2005,第138頁
[4]劉煥輝,言與意之謎——探索話語的語義迷宮[M],北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2001,第186頁
[5]劉宓慶,翻譯與語言哲學(xué)[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001,第82頁