“山寨”與“克隆”是一組新的同義詞。
隨著仿制品山寨手機的暢銷,“山寨”成為2008年中國使用最密集、傳播最廣泛的一個詞。山寨的含義也在流行過程中不斷引申,但都有“模仿”之意。20世紀90年代末期,隨著遺傳工程取得了突破性的進展,表示這種新技術的英語單詞clone(克隆)得以傳播開來。
從詞義上看,“山寨”和“克隆”都含有對事物的模仿之意。“山寨”是指通過非正規(guī)、非專業(yè)力量對事物進行一定程度的模仿,如山寨機。“克隆”則是對事物的復制和拷貝,即從原型中產生出同樣的復制品,如克隆羊。
二者的不同點:1.詞語來源不同。“克隆”是個外來音譯詞。“山寨”是古漢語詞,原指筑有柵欄等防御工事的山莊。2.語義內涵不同。兩者模仿的程度不同。“克隆”是對事物的完全模仿,外表及遺傳基因與原型完全相同,后引申為復制、復制品的意思。“山寨”是一定程度的模仿,通常著眼于對事物的外在形式進行模仿,其引申義不僅有復制,還有冒牌、剽竊、劣質(產品)等義。可以說:“山寨”仿其形而往往失其魂,“克隆”仿其形且常常有其魂。3.詞的色彩不同。“山寨”含有“不正規(guī)”或“不正統(tǒng)”的意思,在很多語境運用中具有貶義色彩,如山寨電腦、山寨服裝。作為舶來品的“克隆”詞性偏向中性,如克隆猴。
[作者通聯(lián):中南民族大學文學與新聞傳播學院]