傳統(tǒng)的文言文教學(xué),一般采用“串講法”,即教師逐字逐句詳細(xì)解釋之后再疏通句子,然后概括段意,最后概括主題思想與寫作技巧。然而,如果從素質(zhì)教育的高度來審視傳統(tǒng)的文言文教學(xué),我們不難發(fā)現(xiàn),用這種傳統(tǒng)方法教出來的學(xué)生自主解讀文言文的能力并不能得到實質(zhì)性的提高。因此筆者認(rèn)為,必須改變傳統(tǒng)教學(xué)這種少、慢、差、費的做法,必須破除習(xí)慣的思維方式和傳統(tǒng)觀念的束縛,跳出因循守舊、墨守成規(guī)的老框架。大家知道,與常理相悖的東西往往能夠引人注意,“反彈琵琶”的飛天和“倒騎毛驢”的張果老之所以能夠給人們留下深刻的印象,主要原因就在于他們的“反”和“倒”。如果我們將思維的逆向合理地運用到教學(xué)中,也許會收到意想不到的效果。無論是平時的練習(xí)還是中考與高考,“理解與翻譯文中的句子”都是文言文常考與必考的內(nèi)容,為此教師在課堂上會對教材條分縷析,然后再找很多的例文來強化訓(xùn)練,可是實踐證明,教師講得艱辛,學(xué)生聽得昏昏,效果并不見佳。因此有必要探尋更為有效的方法。筆者曾摸索著將逆向思維運用到文言文翻譯教學(xué)中,這種方法我簡稱為“逆譯法”,就是逆向翻譯,將古文文本的譯文提供給學(xué)生,要求學(xué)生將譯文翻譯成文言文。本人的具體做法分為兩個階段:
一、譯句階段
這一階段主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)會用文言文翻譯一個句子,譯出的句子必須能準(zhǔn)確地用上至少一個常見的重要文言實詞或虛詞或活用現(xiàn)象或句式。例如在復(fù)習(xí)“坐”這個重要實詞時,我們可以先將它的常見義項羅列出來:①犯罪;②因為;③株連。然后要求學(xué)生用每一個義項造句,最后再將這個所造的白話文句子翻譯成文言文,所譯的這句文言文必須用上“坐”。以下是一位學(xué)生完成的練習(xí):
坐:犯罪
①造句:他因什么而犯罪?犯了貪污罪。
翻譯:其何坐?坐污。
坐:因為
②造句:他因為這事被關(guān)在監(jiān)獄中。
翻譯:其坐是而入獄。
坐:株連
③造句:皇帝非常生氣,受株連被殺的有好幾個人。
翻譯:帝怒,坐誅者數(shù)人。
顯然,這位學(xué)生是將“坐”的三個義項巧妙地串成了一段話:
其何坐?坐污,其坐是而入獄,帝怒,坐誅者數(shù)人。
我們可以用同樣的方法引導(dǎo)與訓(xùn)練學(xué)生用常見的虛詞、句式以及活用等語言現(xiàn)象來造句、譯句。這里筆者從學(xué)生的作業(yè)中采擷幾例,以饗讀者:
①造句:朋友輟學(xué)到上海,靠打工養(yǎng)活自己,他的父親聽說后,嘆息說:我們家敗落不會有幾天了!
翻譯:友輟學(xué)之滬,賃傭以自活,其父聞之,嘆曰:家之衰無日矣!(之:A.動詞,到;B.代詞,這;C.助詞,取消句子的獨立性。)
②造句:兒子不肖,我要殺了他!
翻譯:逆子不肖,欲刃之。(刃,名詞活用為動詞,用刀殺)
③造句:讓學(xué)生們整天沉埋于書山題海中,與書蟲有什么區(qū)別呢?
翻譯:使諸生竟日沉于書山題海,與書蠹何以異?(何以,固定結(jié)構(gòu))
④造句:你有什么辦法?
翻譯:汝何計之有?(倒裝句式,賓語前置)
二、譯文階段
這一階段筆者要求學(xué)生將一段白話短文筆譯為文言文。這段白話短文一般由教師設(shè)計并提供,訓(xùn)練的目標(biāo)是讓學(xué)生能夠?qū)⑵渲械闹匾獙嵲~或虛詞或活用或句式準(zhǔn)確地翻譯出來。筆者曾要求學(xué)生將下面的文字用古文翻譯出來:
你再次與俠客謀劃救助皇上,事情最終沒有成功。初十日便被逮捕。被逮捕前一天,幾位日本志士苦苦哀勸你東游日本,你就是不聽。多次強迫你,你說:“各國變法,沒有不從流血才成功的。現(xiàn)在中國沒聽說有因變法而流血的,這是國運不昌的原因。如果有的話,那就請從我譚嗣同開始吧!”最終還是沒離開,所以最終遭難。你被關(guān)到監(jiān)獄以后,在監(jiān)獄的墻壁上題寫了下面一首詩:“望門投宿思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。”在八月十三日被斬于市口,年齡三十三歲。就義的那天,觀看的有上萬人,你慷慨激昂,神氣沒有一點變化。當(dāng)時軍機大臣剛毅監(jiān)斬,你叫剛毅上前,說:“我有一句話!”剛毅離開不聽,于是從容被殺。唉,真是慘烈啊!
這個練習(xí)的主要目的是要求學(xué)生能準(zhǔn)確地翻譯出“最終”、“成功”、“原因”、“離開”、“被動句式”、“介詞結(jié)構(gòu)后置”等重要實詞與句式。在學(xué)生們完成翻譯后,筆者利用多媒體投影了一個學(xué)生的習(xí)作:
君又與客謀援上,事卒未果。初十日則逮。先是,數(shù)日本志士勸君東游日本,君不聞。屢迫之,君曰:“諸國變法,未有無血而果者。然而今無聞因變法血者。是故國運不昌也。若有則庶幾從吾嗣同始哉!”卒未去,故因是遭難。君捕而入獄,于獄之壁題詩曰:“望門投宿思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。”于八月十三日斬于市,歲三十有三。當(dāng)是時,萬人觀之,君慷慨激昂。是時軍機大臣剛毅監(jiān)斬,君呼剛至于前曰:“吾有一言!”剛?cè)ゲ宦劊藦娜莞八馈韬簦纹浔眨?br/> 學(xué)生互相討論交流,查閱字典,然后師生共同點評,結(jié)果如下:
1.由此及彼,舉一反三。肯定“事卒”之“卒”用得好,還可以用“竟”、“終”;肯定“是故”一詞的準(zhǔn)確,還可以用“是以、以是”、“所以”;肯定“卒未去”一語。“于八月十三日”中的“于”還可用“以”;“何其悲哉”中的“何其”用得好。筆者提醒學(xué)生在現(xiàn)代漢語中,“何其”多帶有不以為然的口氣,要注意它的古今義的區(qū)別。
2.探究語境,辨析差異。“未果”之“果”指“完成、實現(xiàn)”,如果用“成功”之意,可用“遂、濟、就、成”;“先是”是“在這之前”,但不能表達(dá)出“前一日”的意思;“君不聞”欠妥,“聞”是指“聽到、聽見”,重在聽覺功能,此處應(yīng)改為“不聽”或“不從”,“聽”有“聽從、采納”之義,重在主觀態(tài)度。“剛?cè)ゲ宦劇钡摹奥劇辈缓险Z境,原因同上。這位學(xué)生在這段文字中采用了意念被動,如“初十日則逮”、“君捕而入獄”,而沒有采用被動句式,其他學(xué)生一致認(rèn)為還是采用被動句式效果更好,如“見逮”、“被逮”。
3.注重語體,去繁就簡。“東游日本”重復(fù),去掉“日本”,會更簡潔。
最后,筆者投影出梁啟超在《譚嗣同傳》中的相應(yīng)文字:
君復(fù)與俠士謀救皇上,事卒不成。初十日遂被逮。被逮之前一日,日本志士數(shù)輩苦勸君東游,君不聽。再四強之,君曰:“各國變法,無不從流血而成。今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始!”卒不去,故及于難。君既系獄,題一詩于獄壁曰:“望門投宿思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。”以八月十三日斬于市,春秋三十有三。就義之日,觀者萬人,君慷慨神氣不少變。時軍機大臣剛毅監(jiān)斬,君呼剛前曰:“吾有一言!”剛?cè)ゲ宦牐藦娜菥吐尽韬簦乙樱?br/> 這時筆者要求學(xué)生們標(biāo)示有出入的地方,探討為何有此差異,是否可并存等,對于典型的或具有規(guī)律性的東西要及時做好筆記。比照時,一般性的虛詞出入可忽視,重點要放在一詞多義、古今異義、詞類活用、特殊句式等方面。例如“在監(jiān)獄的墻壁上題寫了下面一首詩”一句,絕大多數(shù)同學(xué)都會譯為“于獄壁題詩曰”,比照“題一詩于獄壁”之后,他們自然會對介詞短語后置的句式和規(guī)則有一個難忘的印象。學(xué)生們在欣賞大師的杰作時,自然會將自己的譯文與之進(jìn)行比較,有的學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己所有語言與大師接近甚至相同,便很有成就感;更多的學(xué)生會在對比中尋找自身語言上存在的缺點,學(xué)習(xí)大師用語準(zhǔn)確與簡練的技藝,汲取古人語言中有生命的東西,從而豐富自身的詞匯,提高自己的鑒別能力。
如何選用供學(xué)生翻譯的白話文呢?并不是所有的文章都適合學(xué)生來逆向翻譯。逆譯的目的是通過練習(xí)讓學(xué)生掌握一些重要的文言知識,以便回頭來翻譯好古文,因此選文一定要典型,既可以是教材中的古文文本的譯文,也可以是教材外的古文文本的譯文。選文中要有一些重要的文言用法和典型的文言實詞、虛詞。所選用的譯文也一定要規(guī)范,盡量是原作的直譯,內(nèi)容不能艱深,多敘事少議論,少用術(shù)語。此外應(yīng)兼顧文章篇幅,以短小為佳,實在太長則用選段。比如《燭之武退秦師》就是一個上好的選文,它的篇幅適中,以敘事為主,文中有“陪、共、厭、知”等通假字,有“貳、鄙、許”和“于、之、焉、以”等重要文言實詞虛詞,還有“軍、亡、鄙”等詞類活用和“介詞結(jié)構(gòu)后置”、“賓語前置”等特殊句式等等,很適合用來讓學(xué)生逆向翻譯。這類文章舉不勝舉。
其實用于翻譯的白話文也可以放手由學(xué)生自己來設(shè)計,設(shè)計時教師要精心指導(dǎo),告知他們設(shè)計的方法、原則與宗旨。學(xué)生在完成自己的設(shè)計后,將自己設(shè)計的白話文互換給他人,然后彼此翻譯他人所設(shè)計的白話文。翻譯完成后,再將自己的文言文交給白話文設(shè)計者,這時設(shè)計者就將自己的命題意圖與考點告知譯者,并面批和評分,譯者當(dāng)場訂正,教師可以抽查部分作業(yè),對設(shè)計優(yōu)秀者與翻譯優(yōu)秀者及時表揚。
值得注意的是不能將這種逆譯法的要求與作文等同起來,教師不能苛求學(xué)生的翻譯字字求古義,句句有古韻,只要學(xué)生能將常見重要的實詞、虛詞、句式等運用到文中去,都可認(rèn)為是成功的。教師更不能用原作的水平來要求與評判學(xué)生的譯文,因為這種訓(xùn)練的目標(biāo)畢竟不是讓學(xué)生學(xué)習(xí)寫文言文,否則會挫傷學(xué)生訓(xùn)練的積極性。
不難發(fā)現(xiàn),從譯句階段到譯文階段實際上是一個從易到難、從知識到能力的循序漸進(jìn)的過程,前者是后者的基礎(chǔ),后者是前者的提升。現(xiàn)在的高考一般只要求學(xué)生能判別、翻譯文言文常見的實詞與虛詞的用法、義項以及活用與句式的語法現(xiàn)象。如果我們平時通過訓(xùn)練讓學(xué)生學(xué)會這種逆譯法,使他們能嫻熟地運用常見的實詞與虛詞的用法、義項以及活用與句式的語法現(xiàn)象,那么反過來讓他們?nèi)ケ鎰e與翻譯這些要點,那便是易如反掌的事。
實際教學(xué)中筆者發(fā)現(xiàn),逆向翻譯有傳統(tǒng)文言文翻譯不可替代的優(yōu)勢。
首先,文言文逆向翻譯,學(xué)生首先接觸的是他們熟悉的規(guī)范的現(xiàn)代文,對文章的整體把握及句意的理解都較容易、較標(biāo)準(zhǔn),這有助于對文言文本的理解,這樣的翻譯既提高了對古詩文語言的感受力,反過來也提高了對現(xiàn)代漢語語感的把握。
其次,逆向翻譯體現(xiàn)了學(xué)生的主體地位,充分調(diào)動了學(xué)生的文言知識儲備,使學(xué)生能在翻譯中了解許多文言現(xiàn)象,輕松地理解文言翻譯規(guī)則,從而提高學(xué)生的語言運用能力,真正培養(yǎng)他們對古文的探究能力,為其終身學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
第三,逆向翻譯使學(xué)生對文言文的語言凝練性有了更感性、更深刻的理解,可直接感受古文的魅力,更能體會中華文化的博大精深。
第四,基于現(xiàn)代漢語規(guī)范譯文的逆向翻譯,更有利于學(xué)生“用歷史的眼光和現(xiàn)代觀念審視古代詩文的思想內(nèi)容,并給予恰當(dāng)?shù)脑u價”,真正體現(xiàn)了新課標(biāo)對文言文學(xué)習(xí)的要求。
本人的實踐收到了良好的效果。這種“逆譯法”,打通了文言文與現(xiàn)代文的通道,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣,學(xué)生在逆譯中既學(xué)習(xí)了文言文的詞義、詞法、句法,又變相地學(xué)習(xí)了一些古代名言。他們的古文翻譯水平與質(zhì)量得到了極大的提高,許多人在高考中取得了翻譯滿分的好成績。
(作者單位:海安縣曲塘中學(xué))