摘 要:自古以來英語和法語相互影響,不斷吸收對方詞匯,使得本族語言不斷發展。主要論述了英語和法語詞匯的特征。
關鍵詞:英語;法語;詞匯;特點
Abstract:English and French have influenced on each other since the beginning of history,and absorbed vocabularies from the other side continuously to develop its native language.This article mainly discusses the features of vocabularies of English and French.
Key words:English;French;vocabulary;characteristics
英語與法語分屬于印歐語系中的日耳曼語族和拉丁語族。歷史上兩個民族的語言相互影響,其詞匯之間相互借用和滲透。翻閱一下英、美、法等國出版的各類報刊、書籍便會發現這種現象。這些詞匯不僅詞義相同、拼寫法相同,有的甚至語音也差別不大。有些雖然稍有不同。但只要注意其在各語言中的拼寫規則和讀音規則,實際上也是一樣。
從歷史上講,很多英語詞匯來源于法語。近幾十年來,世界政治、經濟、文化和科技飛速發展,法語吸收了很多外來語詞匯,尤其是英語詞匯,并一度造成泛濫,以至于法國政府開始擔心法語的純潔性。為此專門成立了語言委員會來凈化法語。外來詞匯經過嚴格挑選之后,使之法語化,并保持在國民的消化力之內。但世界局勢瞬息萬變,各種新詞新意層出不窮,外來語詞匯的使用率也越來越高。
一、英語和法語通常以直接借用方式相互滲透
直接借用是最容易的方法。因為英、法兩種語言的拼寫法和構詞法十分相近,語言和詞匯基本上無需進行形態變化便可使用。如:來自英語的詞匯:le match(足球賽),le club(俱樂部),le fan(球迷);來自法語的詞匯:souvenir(紀念品),reservoir(水庫),chef(頭領),等等。
二、英語和法語還以共源詞和對應詞相互滲透
由于同一起源的詞匯因英、法兩種語言在各個語族里的發展不同,原本同一書寫的詞在各自語言的獨立發展過程中逐漸產生變化,但究其詞源,這些變化還是有規律的。如,共源詞:exercise(練習),zigzag(曲折),phrase(字句)等來自希臘語;vision(視像),domain(掌管),flame(火焰)等來自拉丁語;blitzkrieg(閃電戰),reich(帝國)來自德語;還有,英語的p,b對應法語的f,v,如:brother-frere;open-ouvrir等等。
三、英語和法語還通過轉寫詞相互滲透
轉寫詞,也就是轉拼詞,即同一個共源詞匯或共用詞匯,由于分屬在自己語言的拼寫體系,因發音、拼寫、語法功能等方面的各自不同,須借自己的規則予以轉寫或轉拼。如:eternity—eternité;dictionary—dictionaire。這些詞匯一般表現在各自固定的后綴上,并有很強的規律性,非常守規則,在派生詞上表現的尤為突出。如:eventual-eventuel;actual-actuel;curious-curieuse;serious-sérieuse:interior-interieur。從上述這些詞例中,可以發現這兩種語言詞匯后綴轉寫的規律和規則,且此類詞匯非常規范,很少有例外。由于法語中詞尾功能較強于英語,詞匯中有著區別不同詞性的起語法作用的詞尾,如動詞均以er(re),ir等結尾。而英語的動詞不定式沒有固定詞尾這項功能。因此,同類的共源或公用的法語動詞必須進行相應的法語化詞尾追加。如:expire-expirer;import-importer;compare-comparer。
四、英語和法語還通過詞義借詞
在法語中滲透比較隱蔽,往往是利用法語中的一些詞,將英語某個詞義借給它。例如:contr?觝ler,本來是檢查之意,現從英語to control一詞中借來了“控制”的意思;法語詞approache原先只有“接近”的意思,現在從英語中借來了“處理問題方法”的詞義,比如:approche macro-économique(宏觀經濟分析);réservation法語原義“保留權”,從英語中借來了“訂座”的意思;又如法語形容詞conventionnel本來只有“協議的”詞義,現從英語conventional借來“常規的”詞義,構成像armement conventionnel(常規武器)這樣的詞組。
五、英語和法語還通過意譯詞和仿意詞相互滲透
由于法國的語言純潔主義者主張抵制英語直接借詞的滲透,一些原先直接引進的英語借詞被法語原有的語言材料所意譯而構成新詞,把英語借詞的詞義移植過來,從而誕生了意譯詞。如:bull-dozer—bouteur(推土機);pick-up—capteur(拾音器);padding-rembourreur(填料);shopping-magasinage(購物)。仿譯詞特點是用法語的材料,逐一翻譯英語借詞的詞素,既借用詞義,又移植內部構成形式。如:honeymoon-lune de miel(蜜月);與法語中的仿意詞相同,不少英語詞匯利用原有材料,借用法語詞義,模仿發育詞中結構而產生。如:flower market—marche aux fleurs(花布);passtime—passetemps(消遣)。
六、英語和法語利用仿構詞規則借詞
隨著英語借詞的日趨增大,英語借詞的構詞規則也滲入法語系統中,從而出現了構詞規則的借用。首先,借用英語后綴-ing構成具有英語色彩的詞,表示某個動作正在進行,如landing(著陸),coking(焦化);表示某項運動,如:rowing(劃船運動),skating(溜冰)表示某種學科,如:engineering(工程學),marketing(銷售學);表示某個過程或程序,如:fading(衰落),curing(患者治療);表示某種機器名稱,如:blooming(初軋機),folding(折疊式照相機)。久而久之,發法語賦予英語后綴-ing以新的含義,如:pressing,dancing,parking,camping用來表示動作實行的地點分別具有“蒸汽熨衣店”“舞廳”“停車場”和“野營”之意。
七、英語和法語還通常使用英法合并詞,英語中有一部分詞組是由一個英語詞加上一個法語詞而構成的
這是由于在諾曼征服初期,這兩種語言都保持著各自的特色,很少相互滲透,為了能相互了解,人們往往用一個英語詞加上一個法語詞來表示相同的意思,于是有了safe and sound,ways and means,lord and master,love and cherish,meek and humble,law and order等詞組,而且使用至今。
有的學者認為法語向形似而意非的英語詞匯借用詞義,是濫用語言符號的直接轉換,是在干擾法語,使法語的明晰度受到損害。這種現象客觀上是存在的。語言是有物質基礎的,是從千百年世世代代共同生活而又共同使用同一種交際工具而形成的。但語言很少能保持自給自足的狀態,語言學家們只能因勢利導,以語言發展規律為向導,對外來詞匯采取拿來主義的態度,然后研究、改造、吸收、消化,以推動本族語言的健康發展。
參考文獻:
[1]布賴恩·福斯特.變化中的英語.沈陽:遼寧人民出版社,1980.
[2]侯維瑞.英語語體.上海外語教育出版社,1988.
[3]秦秀白.英語簡史.長沙:湖南教育出版社,1983.
[4]戚文琴.英語的發展與英美語的比較.北京旅游教育出版社,1995.
[5]王輝.法漢詞典.上海譯文出版社,1979.
[6]楊苑.新編法漢外袖珍詞典.上海外語教育出版社,1995.
[7]Albert.H.Marckword. Introduction to the English Lanaguage.New York:Oxford University Press,1957.
[8]Jean Mergault.Dictionnaire Franc ais Anglais,Paris:Libraire Larousse,1981.
作者簡介:楊都林,男,1963年9月生,陜西岐山縣人,英語碩士,北京理工大學珠海學院外國語學院副教授,英語專業教研室主任。
(作者單位 北京理工大學珠海學院外國語學院)