詞典之于學習,其重要性不言而喻。一本好的詞典,可以為我們答疑解惑,成為我們的良師益友。商務印書館的《英漢小詞典》于1977年問世。它是在參考多種國內外出版的英語詞典的基礎上,結合我國讀者學習英語的特點編寫而成的,除收錄一般詞匯外,還選收了一定比例的專業詞匯、縮略語等,選詞十分精當。釋義、例證及語法解說都力求從初學英語者的實際出發,做到簡明扼要,切合實際。詞典出版后深受讀者歡迎,已被連續多次重印,也曾于1984、1999經過兩次修訂。然而,自1999年至今的十一年間,社會變革十分迅速,小詞典原有的內容也難免日顯陳舊。為此商務印書館于2004年啟動了《英漢小詞典》的修訂工作。在過去的五年中,詞典修訂者對這項工程傾注了大量的心血,付出了艱辛的勞動,對小詞典進行了第三次修訂。
此次修訂的主要參考文獻為《牛津高階英漢雙解詞典》第六版、《朗文當代英語大辭典》、陸谷孫主編的《英漢大辭典》、商務印書館《英漢習語大辭典》以及國外主流英文媒體和近期出版物,同時結合英語的新發展和國內英語教學的變化,充分考慮了我國詞典使用者的需求。修訂工作本著充分尊重原審定者、修訂者成果的原則,其基本體例和框架保持不變,但對其中標點、符號和數字的用法進行了規范,使之在體例、格式上更加統一。正文前的“發音簡表”及正文中詞目詞的音標均采用第十五版音標為注音標準。修訂后的《英漢小詞典》第四版具有如下幾個特點:
1. 收詞范圍更加廣泛,更具針對性和參考價值。
本次修訂的最顯著特色是收錄了《義務教育英語課程標準詞匯表》《高中英語新課程標準詞匯表》和《大學英語教學要求參考詞匯表》中的所有詞匯以及近年來流行的、已經成為正式詞匯的網絡詞匯。這樣一來,新版小詞典的收詞范圍就由舊版的15 000余條擴大到16 400多條,可以說涵蓋了中學、大學不同階段英語學習者最需要的常用詞匯,成為了一本非常完備的學習型小詞典。同時,修訂者使用了不同的符號對各階段詞匯進行區分,以方便讀者辨認和記憶。
新版小詞典充分考慮了中國英語學習者的特點和需求,通過對詞目詞添加☆號、*號和不加任何符號的方式,分別標示出重要詞匯、次重要詞匯和常用詞匯,可以讓不同程度的學習者有選擇性的記憶。這樣使用起來更加方便,體現了實用主義理念和“用戶友好(user friendly)”的修訂原則。
2. 收錄新詞、淘汰舊詞,更具時代性。
語言無時無刻不在發生變化。在當今信息社會,反映新事物的新詞不斷大量出現,部分詞匯隨著時間的流逝逐漸消失。這些語言現象在小詞典的修訂中也得到了體現。修訂后的小詞典增收新詞1400多個,包括了科技、文化、社會生活等方面。新詞的收錄原則是:大量收錄科技詞匯,謹慎對待專有名詞和臨時用語。因為科學技術的發展一直是產生新詞的一個重要來源。很多科技詞匯逐漸由專業領域延伸出來,成為人們日常生活用語的一部分。而專有名詞和臨時性用語往往只在一段特定的時間內出現頻率較高,過后很快被遺忘,很難進入人們的日常生活。新詞的收錄參考了《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中的“新詞補編”和近些年的英文出版物,如泰晤士報和紐約時報。例如:
SUV abbr. =sport utility vehicle 運動型多功能車
podcast n.,vi. 1. 播客 〔一種可訂閱下載音頻文件的互聯網服務,多為個人自發制作〕 2. 發布播客視頻
SARS abbr. =Severe Acute Respiratory Syndrome 嚴重急性呼吸綜合癥[非典型性肺炎]
這些詞大都來自于已經被人們接受或認可的新生事物和社會現象,成為日常生活的一部分。比如很多人已經習慣從網上下載個性化移動電話鈴聲;活力板近幾年在青少年中風靡一時;在中國的購車狂潮中,一些人對SUV情有獨鐘;全球經濟危機對人們的生活影響巨大,“居家度假”一詞作為其衍生物,也于近年頻頻出現在《泰晤士報》和《紐約時報》的報端;而薩斯等疾病和海嘯等自然災害還在威脅著人類的生存。這些詞的收錄真實反映了語言的發展變化,使新版小詞典緊跟生活步伐,更具時代性。
在收錄新詞的同時,一些詞也由于時代特色過于明顯、使用頻率過低而被淘汰。這些陳舊和不太常用的詞超出了普通詞語的范圍,它們的存在大大削弱了詞典的實用性,并且占用了小詞典寶貴的空間。例如:
SDI =Strategic Defence Initiative 〔美國的〕戰略防御計劃〔俗稱“星球大戰計劃”,旨在以特殊武器在太空中摧毀敵方導彈〕
SSBN =Strategic Submarine Ballistic Nuclear 彈道導彈戰略核潛艇
“星球大戰計劃”是里根時代的詞匯,其后的幾任總統又有新的戰略防御思想提出,“SDI”已經逐漸淡出人們的視線,近年來鮮被提及,屬過時詞匯。而網絡檢索顯示,“SSBN”在英文主流媒體中已經非常罕見,這樣的詞被淘汰當屬自然。
此外,舊版小詞典中一些錯誤的詞條和過時用法也被刪除。
3. 對釋義措辭、例證、搭配用法進行修訂使之更加嚴謹規范。
詞匯的意義和用法也不是一成不變的。修訂者對原有釋義、例證和譯文逐一審核,對其中存在的問題進行了修改,力求簡明、準確、規范。
首先,對舊版小詞典中一些詞的釋義進一步做了完善。例如,舊版中“rent”作為動詞的解釋僅為一個“租”字,過于簡單導致語義不夠清晰。新版當中改為“1.租借;租用 2.出租 3.租金為…;收取租金”。三個義項從不同角度全面詮釋了“租”的含義。又如,新版在對“silent”一詞釋義時,增加了“〔單詞中的字母〕不發音的”這一英語學習者常用意義。
新版小詞典刪除了舊版中的一些釋義。例如舊版“square”作為形容詞的釋義6為“徹底的,不妥協的”,這一釋義在牛津、朗文和陸谷孫《英漢大辭典》中都不存在,新版做了刪除。同時,新版小詞典對釋義中一些不恰當措辭進行了修改。
例證方面,為保持小詞典“小而精”的特色,新版小詞典堅持以短語為主、句子為輔,對個別例證做了適當調整,加強搭配,注意用法,使例證體現出實用性和知識性。在選取例證時,盡可能從英美報章雜志中尋找第一手資料,以保證原創性,并體現現代英語的最新發展。
例如,舊版小詞典對“spy”一詞的解釋為:-v.i. & t. 1.作間諜;偵察;密查:to~on the enemy’s movements 偵察敵人的行動……新版小詞典將其改為:-v.t. , i. 1.作間諜;偵察;密查:to~on the neighbours 窺探左鄰右舍……
舊例證“偵查敵人的行動”距離我們生活較遠。新例證“窺探左鄰右舍”則更加貼近生活,更加實用。同時,另一個例證“to spy out”在新版當中也進行了調整,作為固定短語按照統一格式放在了雙豎線‖之后,更準確地展示了該詞的用法。
新版小詞典刪除了舊版中一些重復反映單詞用法的例證。如“It was something important.”和“something interesting”,兩個例證贅述同一條語法規則。新版刪除后者保留前者,既清晰,又簡潔。
同時,為了更好地說明單詞的用法,新版也增補了一些例證。如在“rancid”一詞中增加了“rancid butter”,在“refrain”一詞中增加了“to refrain from doing sth.”等一些典型用法,以幫助使用者準確掌握該詞的詞匯搭配和語法搭配。
此外,舊版小詞典的例證中存在一些譯文不準確甚至錯誤的地方。例如,“It is a great relief to me that he is out of danger.”一句的譯文“聽到他脫險了,我感到十分寬慰。” 但原文中并沒有“聽到”之意,因此新版將其改為“他脫險了,我感到十分寬慰”。又如“to set words to music”,舊版解釋為“為音樂配詞”。這完全是一個錯誤理解,正確解釋應該是“為歌詞譜曲”,新版對其進行了修訂。
4. 增加語域及修飾色彩等語用說明。
語言學習中對詞匯的掌握不僅僅局限于拼寫、發音和釋義等基本詞匯特征。語用意識的不斷提高使得學習者越來越多的關注與詞匯相關的語用信息。因此新版小詞典在詞條的釋義之前加入了必要的語用說明,對地區性用法(英國語、美國語)、語體特征(書面語、俚語、褒義、貶義、舊詞)、語域(正式、非正式)、學科用語、修辭用語和其他特殊用語進行了標注,這些都是舊版小詞典所沒有的。
這些信息的提供有助于詞典使用者更全面、準確地了解詞匯的使用情況。
5. 增加附錄內容更加體現實用性。
當今詞典編纂的一個重要方向是“語文兼顧百科”,越來越淡化“詞匯”與“事實”的區別。在這一原則指導下,此次修訂從讀者、實用角度出發,對小詞典后的附錄也進行了調整,以期給讀者提供更多有參考價值的知識性內容。在保留原附錄“不規則動詞表”、“常見英語人名表”“世界各國和地區主要城市表”的同時,此次增加的附錄內容是:“中國國家機關名稱英譯表”。該“國家機關名稱中英文對照表”的加入,不僅使附錄內容更加豐富,更是體現了中國特色,為大家掌握和熟悉相應國家機關的英語對譯形式提供了方便。對“常見英語人名表”中所有人名后的音標都按照第15版國際音標進行了調整,所有人名都對照《英語姓名譯名手冊》進行了修改。“世界各國和地區主要城市表”中的“Seoul”一詞原譯為“漢城”,但韓國在2005年1月將其改為“首爾”,舊譯“漢城”不再使用,利用這次修訂機會,我們也將該詞改為“首爾”。這些工作使小詞典更具有規范性,給讀者的使用帶來更多的方便。這樣小詞典的使用者在查閱詞典的過程中,不但可以明白詞義,還可以學到很多文化和百科知識,小詞典的實用性得以強化。
總而言之,修訂后的新版《英漢小詞典》擴大了收詞范圍,不僅收錄基本詞匯,還包括了百科詞匯和新詞新義;詞條處理更加細致、深入,提供了較詳細的詞法、語用信息,更加貼近讀者,為讀者提供了準確且易于理解、專業且可讀性強的信息。新版《英漢小詞典》既求創新,又重實用,既能用做案頭閱讀的查考,又能對英語寫作、翻譯等提供幫助。
(作者單位系商務印書館)