版權輸出既是北語社圖書產品對外推廣、占領海外市場的有效途徑,也是提升北語社品牌影響力的重要因素。“十二五”期間,北語社將繼續堅持以版權輸出為特色的對外推廣策略,根據海外市場布局,有針對性地開展版權輸出,增加數量,提高效益,保持在全國出版單位中的領跑地位。在輸出形式上,在加大圖書版權輸出的同時,注重數字版權與電視播放權的輸出;在輸出地域上,在保持韓國、日本、東南亞等傳統地區優勢的同時,向歐洲、南美、中亞等區域擴展;在輸出內容上,在保持漢語教材輸出優勢的同時,進一步加大中國文化類產品的輸出。加強版權貿易管理系統的管理,及時登記、及時更新,控制版稅的回收。
那么,北語社又是如何圍繞“十二五”版權規劃具體開展版權貿易工作的呢?本文即試圖對2011年北語社版權工作加以梳理總結,與同行分享。
一、圍繞重點品牌深入進行版權輸出規劃
在連續7年保持每年對外漢語新書品種數量不斷增加、累計在銷出版品種超過2000種的情況下,2011年北語社進行了出版策略調整,首次減少了新書出版品種要求,更注重追求單品種、重點品牌效益的最大化。這樣做既可以抽出編輯力量實現重點項目,也可以更好地維護優質品牌,實現利潤的最大化。這也完全符合圖書出版的“二八定律”,即出版社20%的品種會帶來80%的效益。
圍繞這一戰略調整,北語社的版權輸出策略也進行了相應調整。即在保證版權輸出數量的前提下,版權輸出重點向品牌產品傾斜,圍繞重點品牌開展版權輸出工作。
1.自主開發、本版書銷售與版權輸出有機結合
眾所周知,版權輸出和實物出口是一對矛盾體,若想擴大實物出口額,就會限制產品版權的輸出;而版權輸出則會影響到本版書的銷售。如何化解這一矛盾,實現本版書實物銷售與版權輸出的良性互動?北語社通過自己的實踐給出了答案:
在圍繞重點品牌進行版權輸出時,北語社會做詳盡的版權貿易規劃,對于適合賣本版書、進行實物出口的品種,就自主研發出版,而不銷售版權。北語社做版權貿易不只是追求數量,更追求質量;不僅注重版權貿易,也注重本版書的海外銷售,并以是否對出版社有利、對國家有利為取合。
例如,美國一家大出版集團曾多次提出要購買北語社品牌教材《新實用漢語課本》和《漢語樂園》的英文注釋本版權,版稅優厚,但條件是北語社將全球發行權全部放棄。北語社經過考慮認為,這兩套教材面向的主要市場就是歐美地區,而北語社已經為這兩套教材創出品牌,該出版集團所給的報酬雖然優厚,但是其目的是借北語社的品牌產品形成其壟斷優勢,如果我們放棄發行的主導權,等于退出歐美市場,這種竭澤而漁的做法對于北語社擴大全球品牌影響力、維持自己的可持續發展能力,對于真正實現中國文化“走出去”,掌握主導權和話語權以及中國出版業海外拓展的長久事業都是極為不利的。享受國務院政府津貼的著名對外漢語教學專家、北京語言大學教授、北京語言大學出版社漢語教材總編審劉殉多次指出:如果世界上最暢銷、編寫質量最高的對外漢語教材不是由中國人編寫、不是由中國的出版社出版,那我們將無法向13億中國人交代。作為中國乃至世界唯一一家對外漢語教學與研究專業出版社,北語社不希望丟掉自己多年經營的品牌教材。因此,北語社沒有銷售這兩套重點品牌教材的英文版版權,仍然以營銷本版書為主。
對于重點品牌的其他語種注釋本,是銷售本版書有利還是銷售版權合適,北語社也要經過詳盡的市場調研,通過市場數據的比對進行取合。
例如,在2011年10月的法蘭克福國際書展上,一家早就與北語社多次約談的西班牙出版社提出要購買《新實用漢語課本》的西班牙語版版權,北語社通過測算,要求其每冊首印數不得低于3000冊,年推廣能力不能小于3000套。該出版社表示由于他們之前沒有出版過漢語教材,因此首印數只能是1000冊。在這種情況下,北語社婉言拒絕了版權貿易請求,仍以自主銷售為主,目前北語社出版的《新實用漢語課本》西班牙語版已經成為西語國家大學漢語教材和成人自學漢語教材中的首選,各冊累計銷售已經超過10000冊。顯然推廣本版書比銷售版權更合適。
而對于一些漢語教學正在起步發展的國家,有些我們還沒有找到合適的當地代理經銷商,我社在這些國家和地區銷售推廣工作需要花費一定的時間和人力去建設,這種情況下,就會考慮先通過版權貿易的方式,借助國外本土出版社或學校的力量,迅速將我社教材推廣鋪開。
在版權輸出過程中,有些出版社為了追求版權輸出數量,借以實現社會效益,很大程度上忽視了經濟效益,這樣做無異于殺雞取卵,不利于中國文化“走出去”的長遠發展。
2.面向不同區域、多語種多品種輸出
按照北語社“十二五”版權規劃,“十二五”期間,北語社產品在輸出地域上,在保持韓國、日本、東南亞等傳統地區優勢的同時,向歐洲、南美、中亞等區域擴展。
根據這一規劃指導,版權部門圍繞重點品牌,采取多語種、多品種版權輸出,凸顯品牌優勢,擴大品牌全球影響力。
例如北語社面向海外非華裔中學生的品牌教材《輕松學中文》,從2006年出版第一冊至今,該套產品銷售總碼洋已達1600萬元,成為暢銷歐美和東南亞的中學漢語教材。2011年,北語社的版權輸出重點工作之一就是將這套高品質的教材輸出到歐洲,提高這套教材在歐洲的知名度,與北美地區的英文版本版書銷售相互促動。
今年已經實現了全套教材在荷蘭和意大利兩個國家的版權輸出,全套教材包括彩色課本8冊、練習冊5冊、教師用書8冊,此外還有錄音CD、字卡、詞卡和教學掛圖,累計幾十個品種。
目前這套教材的多媒體光盤CD-ROM和少兒版也正在開發和出版當中,已經有多家出版社對其版權加以關注。
3.預留數字端口、采用國際通行排版格式
北語社的“十二五”版權規劃還提出:在輸出形式上,在加大圖書版權輸出的同時,注重數字版權與電視播放權的輸出。
為了適應未來幾年數字版權和網絡、電視播放權的輸出需要,北語社對產品的排版格式等進行了嚴格規范。
由于北語社與國外出版社版權貿易往來頻繁,對國外出版業發展前沿更加了解,北語社時刻留意國外出版社對排版文件的格式要求,并與合作伙伴經常進行交流,把握最新動向。
2008年,北語社啟動“數字出版工程”,同時專門制訂了《關于插畫、圖片、排版設計文件等的管理規定》,以保證出版內容的存儲格式,為今后的復合使用和數字化開發、數字版權輸出提供保證。
同時,北語社還圍繞立體化產品推動立體化版權輸出,深入打造品牌,使產品適用范圍更廣。
二、從以語言學習類產品為主向語言與文化并重轉變
外國漢語學習者存在分布零散、起點水平低等特點,國外出版社一般只引進最受歡迎的品牌教材,這樣才能保證在本國獲得出版發行的利潤。因而,漢語教材產品的版權輸出,終究會產生瓶頸。
如何解決這一難題?圍繞品牌教材多地域多語種地進行版權輸出、圍繞品牌教材立體化地進行版權輸出、為未來數字網絡版權輸出預留空間,都是北語社的版權輸出策略。除此之外,北語社還根據出版方向的調整,將版權輸出重點從過去以語言教材為主向語言與文化并重轉變,這樣就大大拓展了版權輸出的品種,為“十二五”期間版權輸出繼續保持領跑地位拓寬了渠道。
2011年,北語社成功輸出了《漢字文化圖說》《中文小書架:十二生肖》《中文小書架:老鼠嫁女》等文化讀物,《北京街巷名稱史話》日文版則采取與日本出版社合作出版的方式。
隨著網絡和數字化時代的來臨,北語社也密切關注國外的相關動向,在工具書數字版權輸出和漢語教材網絡使用權、網絡課堂改編權方面取得了一定的成績。
在工作實際中,我們還經常遇到各種復雜的版權使用情況,比如有些國外學校希望部分使用我社教材進行本土化改編;有的網站希望將我社產品納入其閱讀資源包;有圖書館希望得到授權使用;有希望使用我社《學漢語》雜志內容;有希望為我社產品配備點讀筆在海外出版銷售,等等。這些情況會隨著世界范圍內漢語學習需求的多樣化和數字時代的到來越來越普遍,我們也在積極探索相應的版稅支付標準和有效地進行版權保