摘 要: 在跨文化交際中,由于語(yǔ)言習(xí)慣、歷史背景、思想觀念、傳統(tǒng)風(fēng)俗、社會(huì)關(guān)系等方面的差異,在顏色詞的使用和理解上英漢語(yǔ)也就存在著差異。注重顏色詞的文化差異有助于正確理解詞匯載有的文化內(nèi)涵,對(duì)中外文化交流及翻譯實(shí)踐研究有一定的實(shí)際意義,本文通過(guò)對(duì)比闡述了英漢兩種語(yǔ)言色彩詞的差異。
關(guān)鍵詞: 顏色詞 聯(lián)想 中西文化差異
在英語(yǔ)與漢語(yǔ)中,常用的表示顏色的詞基本是對(duì)應(yīng)的。如:“red,yellow,blue,green,purple,black,white”翻譯成漢語(yǔ)分別是:“紅、黃、藍(lán)、綠、紫、黑、白”,這表明人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中,對(duì)顏色認(rèn)識(shí)的統(tǒng)一。但由于中西文化差異,人們對(duì)顏色的聯(lián)想和有關(guān)顏色的表達(dá)的理解是不盡相同的,在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們應(yīng)該注意這一現(xiàn)象,多積累。不然,在翻譯的過(guò)程中就會(huì)鬧笑話(huà),更不能明白其真正的含義。
對(duì)于“red”(紅色)來(lái)說(shuō),不管是在中國(guó)還是在西方社會(huì),紅色都與慶祝活動(dòng)和喜慶有關(guān),例如,英語(yǔ)中就有“a red-letter day”這樣的短語(yǔ),意思是對(duì)于自己來(lái)說(shuō)特別的、值得紀(jì)念的日子;“to roll out the red carpet for sb.”(鋪展紅地毯)則表示隆重的歡迎,源于喜慶。在商業(yè)中,“be in the red”表示虧損、負(fù)債,而“be in the black”表示盈利,這與我們易產(chǎn)生的聯(lián)想正好相反,因?yàn)榧t色給我們帶來(lái)滿(mǎn)堂彩,而黑色給人帶來(lái)的壞的、不好的聯(lián)想。這種表達(dá)源于財(cái)務(wù)記賬時(shí)所用的墨水的顏色,“in the red”被形象地譯成漢語(yǔ)“赤字”。在西方世界里,人們更容易把紅色和共產(chǎn)主義聯(lián)系在一起,因?yàn)榧t色象征著革命、戰(zhàn)爭(zhēng)和流血,這多少讓資本主義國(guó)家的人有些忌諱,在翻譯我們國(guó)家的國(guó)旗“五星紅旗”的時(shí)候,我們可以不用“the red flag with five stars”,而用“five star national flag”。這樣既避免了紅色所帶來(lái)的負(fù)面聯(lián)想,又在譯文中體現(xiàn)了五星紅旗國(guó)旗的地位。在足球比賽中,我們看到運(yùn)動(dòng)員如嚴(yán)重犯規(guī),裁判會(huì)出示紅牌將該運(yùn)動(dòng)員罰下場(chǎng)。路上的交通指示燈,紅燈表示禁止前行,所以紅色有“禁止”的意思,還有一些與紅色有關(guān)的短語(yǔ),如“to see red”,“waving a red flag”都與生氣、發(fā)怒有關(guān),西方人還喜歡用“red flag”指代應(yīng)回避和特別注意的事物。在我們國(guó)內(nèi)許多幼兒英語(yǔ)培訓(xùn)班里,老師總喜歡用小紅旗獎(jiǎng)勵(lì)表現(xiàn)好的小朋友,基于對(duì)上述用法的理解,我們發(fā)現(xiàn)這種做法在西方是不可行的。
“blue”,藍(lán)色,馬上讓我想起了藍(lán)天白云,給人很輕松、愉快的感覺(jué)。但是在英語(yǔ)里,藍(lán)色經(jīng)常和不愉快的情感聯(lián)系在一起。如短語(yǔ)“in a blue mood”,“having the blues”,表示情緒低沉、憂(yōu)郁。藍(lán)色還常用來(lái)表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身貴族。如“He is a real blue blood.”譯成“他是真正的貴族”;“blue book”(藍(lán)皮書(shū))是刊載知名人士名字的書(shū)。我曾碰到過(guò)這樣一句話(huà):“There are something old,something new,something borrowed and something blue.”講的是在美國(guó)的傳統(tǒng)婚禮上新娘的穿著。從字面解釋?zhuān)姆b應(yīng)該包含一些舊的、一些新的、一些借來(lái)的和一些藍(lán)色的東西,光從字面解釋我們會(huì)覺(jué)得這個(gè)翻譯不知所云,我們要了解這句話(huà)的真正涵義,就需要聯(lián)想。“something old”表示與過(guò)去的聯(lián)系,寓意對(duì)以前朋友的忠誠(chéng);“something new”象征著面向未來(lái)、新生活的成功。“something blUFwGros06ZAv42NfUbZBQ==orrowed”表示家人和朋友的支持和愛(ài),那么“something blue”指的是什么呢?我記得曾看到書(shū)上這樣說(shuō):“Blue is the color of fidelity and constancy.”(藍(lán)色象征著忠誠(chéng)和堅(jiān)定不移)這里指的就是新人對(duì)愛(ài)情的承諾。
white(白色)給人的感覺(jué)就是干凈,讓人聯(lián)想到純潔、清白,這種聯(lián)想在許多中國(guó)人和西方人思想中是一致的。雖然如此,但在過(guò)去的中國(guó)婚禮中,不可能出現(xiàn)白色,我國(guó)有一種說(shuō)法“白喜事”即喪事,只有在這個(gè)場(chǎng)合,人們才能全身穿白。但是在現(xiàn)代婚禮中,我們可以看到新娘們既穿著潔白的婚紗迎賓,又穿著紅色的服裝敬酒,真是中西合璧,相當(dāng)迷人。在口語(yǔ)中,我們經(jīng)常會(huì)說(shuō):“This is a white lie.”譯成“這是個(gè)善意的謊言”。white在這個(gè)短語(yǔ)指的謊言不是惡意的,而是無(wú)罪的。另外一個(gè)詞組“white elephant”,據(jù)說(shuō)有公司曾以它為商標(biāo)進(jìn)行商品的海外推廣,這個(gè)短語(yǔ)翻譯成中文是“白象”,象在中國(guó)的文化中是溫順、老實(shí)、可愛(ài)的動(dòng)物,是人類(lèi)的朋友,是褒義詞。而在一些西方文化中“white elephant”象征著遲鈍和累贅,是貶義詞,可想而知,這個(gè)公司在推廣產(chǎn)品時(shí),因?yàn)闆](méi)有注意到這種文化之間的差異。“That super size desk is a white elephant to his room.”,“Some people say that monuments are a white elephant and a waste of money”這兩句話(huà)中出現(xiàn)的white elephant都解釋為“不當(dāng),無(wú)用”,可見(jiàn)在英語(yǔ)里“white elephant”的解釋與中國(guó)人對(duì)“白象”的理解是截然不同的。
green(綠色),是春天的顏色,讓人聯(lián)想到春天的嫩葉。在一次口語(yǔ)課上,一個(gè)學(xué)生用到“green hand”說(shuō)自己是一個(gè)生手,但在坐的學(xué)生都沒(méi)聽(tīng)懂。這時(shí),我啟發(fā)學(xué)生:“初春的綠葉我們把他叫做嫩葉,那‘I am still green.’,可以譯成?”馬上有學(xué)生回答:“我還很嫩!”這是一句口語(yǔ),意思就是還沒(méi)經(jīng)驗(yàn)。這個(gè)短語(yǔ)也是中西文化聯(lián)想一致的一個(gè)表現(xiàn)。但“green-eyed”并不是表示綠眼,它的意思是“嫉妒”,這與中文“眼紅”的直譯red-eyed正好相反。“We do not envy with green eyes those millionaires who make money honestly.”和“I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car.”句中的“green”都是表示嫉妒和眼紅的意思。
yellow(黃色),讓中國(guó)人馬上和“淫穢”的東西聯(lián)系到一起,如黃色書(shū)刊、黃色音樂(lè)等,但在英文里,外國(guó)人關(guān)于“yellow”就無(wú)上述聯(lián)想。如例句“Many magazine use yellow journalism to sell copy.”譯成“許多雜志用嘩眾取寵辦報(bào)作風(fēng)來(lái)增加銷(xiāo)售量”。“yellow journalism”指的是不擇手段的、夸張的辦報(bào)作風(fēng),是貶義,但并不能譯成“黃色期刊”等。“I always suspected he was yellow.”在這句話(huà)譯成“我總懷疑他很膽小。”在西方文化中,“yellow”和膽小、怯懦聯(lián)系在一起,而在中國(guó)文化中就沒(méi)有這種聯(lián)想。“yellow page”翻譯成中文是“黃頁(yè)”,指的是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類(lèi)的電話(huà)簿。如果不了解這種文化背景,按照一般人的聯(lián)想,就很容易把它想成淫穢書(shū)籍或雜志。
許多顏色都能讓人產(chǎn)生某種聯(lián)想,但這種聯(lián)想在不同的文化中是有差異的。這需要我們平時(shí)多留心、善于總結(jié)。這里我引用西方國(guó)家婚禮上禮服的顏色來(lái)結(jié)束這篇文章。“白色、銀色、藍(lán)色、粉紅色、金色”都被視為幸運(yùn)的顏色。藍(lán)色最受歡迎,它象征著堅(jiān)定不移。新娘不應(yīng)穿黑色,除非她愿意冒險(xiǎn)成為年輕的寡婦。綠色也不是幸運(yùn)的顏色,因?yàn)樗屓寺?lián)想到精靈,據(jù)說(shuō)穿上它也預(yù)示著即將穿上喪服。棕色也要避免,傳說(shuō)穿上它就要“離家遠(yuǎn)走”。紫色也不應(yīng)該穿,因?yàn)樗脖灰曌髯返康念伾?br/>
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.3,第1版.
[2]王美娣.新潮實(shí)用英語(yǔ)綜合教程.復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.5,第1版.