999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言在句型結構方面的一些主要差異

2011-12-29 00:00:00王秀峰陳惠超
考試周刊 2011年13期


  摘 要: 中西文化差異決定了英漢句子的不同表達方式。英語是一種形合性的語言,注重句子的結構,句與句之間可以靠標點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴展,是一種“樹形結構式”的語言。漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關系主要通過字詞的語意來表達,是一種“竹形結構式”的語言。根據(jù)多年的教學經(jīng)驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,本文探討了英漢語言在句型結構方面的一些主要差異,從而提高學生的閱讀、翻譯及寫作能力。
  關鍵詞: 英漢語言 句型結構 主要差異
  
  筆者在輔導學生四級考試和專接本考試的教學過程中一次次意識到:學英語到一定的程度,必須知道英語和漢語是兩種不同的語言,在詞匯、句型、語法、修辭、篇章結構各方面都無法像最初學習那樣一一對應,了解這一點對于學生提高英語能力和教師的授課是至關重要的。而最需要知曉的當屬句型結構的差異了。英語按句子結構分類,可以分為簡單句、并列句、復合句、并列復合句。我們讀到的任何英語句子均符合這些句型結構,所以我們寫出的句子也必須是這四種基本結構之一。
  一、漢語的意合與英語的形合
  關于漢語的意合(Parataxis)和英語的形合(Hypotaxis),賈玉新在《跨文化交際學》中作出了很好的歸納:漢語重內(nèi)容、重語義、輕形式。對漢語的理解一般要靠語言環(huán)境、說話人和書寫人的心態(tài)及文化背景等方面的因素的整體把握和約定俗成;漢語表達意義要靠意合,而理解則靠意會、默契。
  例如《紅樓夢》中的一例:劉姥姥初進榮國府,與王熙風正說著話。只聽一路靴子腳響,進來了一個十七八歲的少年,面目清秀,身材俊俏,輕裘寶帶,美服華冠。
  而想弄懂英語句子的意義,必須首先搞清楚它的句法關系,英語則重形式輕內(nèi)容。形合語言注重時態(tài)變化、詞形變化,注重運用邏輯語法連接詞語來說明句子內(nèi)部、句子之間,乃至段落之間的邏輯關系;而意合語言主要依靠詞序變化、上下文語境及言外邏輯來達到思路明晰的目的。英語語法可以說也是一種“形合”語法,即注重形式聯(lián)系,以動詞為中心,通過詞型變化和各種連詞、介詞來表現(xiàn)詞與詞之間的相互關系,通過句子成分的“各居其位”來體現(xiàn)意義。
  例如:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
  ——Jane Austen
  You and I are interwoven in a marriage.If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing,as we arrange going to the dentist;since fate has given us a checkmate physically there.
  你和我由結婚而互相聯(lián)系著。命運已經(jīng)不幸地把我們的肉體關系斬斷了,我們只要能夠維持著結婚的基本東西,這性的問題我想總可以容易解結的——不見得比找牙種醫(yī)生治牙更難解決的。
  漢語的表達只是根據(jù)不同的語境理解其意義內(nèi)涵,無需依靠邏輯關系連接語。英語重形合、重理性的特點,形成了英語行文的視點上固定、形態(tài)上自足、關系上完整的格局。而漢語重意合、重感性的特點,形成了漢語行文的以意統(tǒng)形、注重線形流動、追求韻律的特點。由于受語言環(huán)境的影響,很多學生不能夠深透理解漢語意合的特點,不善于對句子語言內(nèi)在邏輯關系的整體把握。所以在讀、寫、譯的過程中不能夠充分吃透原文,正確妥切地理解運用兩種語言。
  二、英語句長復雜多從句,漢語句短簡練多無主句流水句
  例如:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;也沒有固定的職業(yè),只給人家做短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便撐船。
  阿Q沒有家,(他)住在未莊的土谷祠里;(他)也沒有固定的職業(yè),(他)只給人家做短工,(別人雇他)割麥(他)便割麥,(別人雇他)舂米(他)便舂米,(別人雇他)撐船(他)便撐船。
  漢語喜歡使用短句,句與句之間的結構也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。英語句與句之間的結構很緊湊,雖然看上去錯綜復雜、富于變化,但事實上,各句之間都由一些表明邏輯關系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個含義豐富但結構有序的統(tǒng)一的整體。而這種長短句之間的轉化正是英譯漢的難點,應該盡量把英語的緊湊結構翻譯成漢語的松散結構,把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關系。
  讀寫翻譯也主要是考查學生分析英語復雜長句的能力,因此,遇到復雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨立的分句;其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達習慣,將這些分句連接起來。
  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
  【譯文】行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
  【分析】原文由一個主句和四個從句組成,主句是“behaviorists suggest that”,賓語從句是“child will experience intellectual development”,三個定語從句分別是“who is raised”、“where there are many stimuli”和“which develop his or her capacity”,三者是層層相套的關系。對各句獨立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關系是重點。本句中的who引導的定語從句其實是對先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關系譯成條件狀語從句;where引導的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導的定語從句則單獨翻譯,與who引導的定語從句并列,表示條件關系。這樣,就在對原文緊湊結構的正確理解下,使譯文符合漢語的表達習慣,讀起來非常通順。
  三、英語多被動語態(tài),漢語多主動語態(tài)
  盡管英語和漢語中都存在被動語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學英語等。有時,漢語也會經(jīng)常使用一些由“被”引導的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達的句子。所以,在英譯漢時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習慣的表達方法,比如:it is said that...(據(jù)說……),it is generally considered that...(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態(tài)部分翻譯成主動;如果英語句子有by引導的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補充。
  
  例如:It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
  【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
  例如:A great effort must still be made before the ideas can be turned into reality.
  【譯文】只有付出努力,想法才能變成現(xiàn)實。
  四、英語注重省略,漢語注重補充
  盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復;另一方面,由于英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對于英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。
  例如:Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
  【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過社會而對人類負責。
  【分析】本句雖短,但是and后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“Everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。
  例如:In their hearts,some American women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it.
  theirs在這里代替了men’s business。
  現(xiàn)在,我國學習英語的學生普遍存在幾個常見的問題,首先,英語漢化式,所謂“一逗到底”,一“I”到底,他們并不是沒有英語語法知識,而是經(jīng)常不自覺將漢語的“流水句”結構搬入英文之中,寫出語法錯誤的句子根本不符合英語句子結構類型。其次,在有了一定英語基礎之后,滿足于短句的堆砌,不能自覺地在寫作中運用和組織各種長句,不會使用各種從句,寫成一個完整美觀的地道的英語句子,試著從不同角度表達交際的意圖。相同,在英漢互譯時,不能有意識地將英語中有復雜結構的長句拆成能夠“流動”起來的漢語“句讀”,尤其是定語的翻譯,文譯機械生硬晦澀。如果能在語法、作文、翻譯課的教學中指出這些差異,應該有助于學生在學習和運用語言的過程中最大限度地發(fā)揮每一種語言的優(yōu)勢,這不僅對應試,對整個英語學習都會有極大提高。
  
  參考文獻:
  [1]賈玉新.跨文化交際學.

主站蜘蛛池模板: 青青青国产视频手机| 成人国内精品久久久久影院| 在线国产91| 这里只有精品免费视频| 国产成人免费高清AⅤ| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 中文字幕 91| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美亚洲国产精品第一页| 尤物亚洲最大AV无码网站| av无码一区二区三区在线| 国产一级毛片网站| 露脸真实国语乱在线观看| 九九热精品视频在线| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 手机在线免费不卡一区二| 精品撒尿视频一区二区三区| 日韩欧美中文字幕一本| 日韩欧美中文| 精品一区二区久久久久网站| 成人亚洲天堂| 国产无码在线调教| 91精品专区| 99热最新在线| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲综合九九| 激情视频综合网| 国产91视频免费观看| 午夜福利在线观看成人| 成人亚洲国产| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 日本手机在线视频| 国产资源免费观看| 日本国产在线| 欧美精品一二三区| 精品福利一区二区免费视频| 国产福利一区二区在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品久久久久久搜索| 国产激情第一页| 久久不卡精品| 伦伦影院精品一区| 99久久国产综合精品2020| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产伦片中文免费观看| 伊人激情综合| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 日本三级欧美三级| 国产精品久久久久久影院| 国产成人综合亚洲网址| 九九热视频精品在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 日本高清成本人视频一区| 国产精品国产三级国产专业不| 丝袜美女被出水视频一区| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲自拍另类| 午夜免费小视频| 欧美一区国产| 精品国产美女福到在线直播| 国产一级视频在线观看网站| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美色图久久| 一级黄色片网| 亚洲天堂福利视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 无码'专区第一页| 婷婷中文在线| 中国一级特黄视频| 华人在线亚洲欧美精品| 成人福利在线免费观看| 婷婷午夜影院| 狼友视频国产精品首页| 婷婷五月在线| 无码日韩视频| 欧美一级片在线|