摘 要: 不同文化背景的人,對同一事物的理解不同,漢語與英語中的文化有很大的差距,語言是文化的重要載體。英語教學的最終目的就是讓學生掌握并使用英語與英語語言文化國家的人進行交流。英語教師在日常教學中不僅要教會學生英語這門語言,更重要的是使其浸染以至于領會這種文化,從而達到融會貫通、應用自如的目的。
關鍵詞: 浸染 領會 英語文化 日常教學
曾經在英國有人把中國的《水滸傳》譯成發生在水邊的故事。維特根斯坦在《哲學探索》中說過,“想象一種語言,就是想象一種生活”。之所以出現如此翻譯,是因為用英國的思維方式來理解中國的《水滸傳》。確實,在我們的文化語境中,英語教師應在文化的意義上,深入理解語言,理解英語,在教授英語這門外語的過程中使學生接受文化浸染,領會這種語言文化,吸收其營養與精華,從而在語言這個“存在之家”中,能真正“詩意地棲居”,不論是在我們自家的“家園”里田園牧歌,還是在外語的別有洞天里曲徑通幽。
下面就讓我們從最基礎的層面進行探討。
一、典故和習語
先來看一看下面習語的翻譯:
“瑞雪兆豐年”(a time snow promises a good harvest);“五谷豐登”(abundant harvest of all food crops);“全力以赴”(in full sail);“甘拜下風”(ower one’s sail);“棋逢對手”(diamond cut diamond);“劍拔弩張”(at daggers drawn);“明槍易躲,暗箭難防”(False friends are worse than open enemies.);“畫餅充饑”(to draw cakes to allay hunger)。
這些習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構成特定的整體意義。
二、詞匯
詞匯在語言中占有重要地位。大多數英語單詞有動詞、名詞、形容詞、副詞等不同詞性的轉化形式,如impress—impression—impressive—impressively;英語構詞有三個要素:詞根(roots)、前綴(prefixes)、后綴(suffixes)。構詞法主要有詞綴法:在一個單詞或詞根上加上前綴或后綴構成一個新詞。
(1)前綴+詞根。如un-:unhappy,unusual;mis-:misinform,misunderstand,mishear等。
(2)詞根+后綴。如-er:thinker,teacher,employer;-ness:illness,happiness,greatness;-ful:useful,beautiful,mouthful等。
除了基本的構成以外,還有如下的用法:
比喻的用法:donkey(驢;民主黨),elephant(象;共和黨),fat cat(肥貓;競選運動重要捐助人),dark horse(黑馬;出人意料被提名為候選人或當選的人)等。
委婉語的用法:sex worker(妓女),adult film(色情影片),inner city(貧民區),sanitary engineer(清潔工),landscape engineer(園丁)等。
借代的用法:Capitol Hill/Hill表示“國會”,Foggy Bottom表示“美國國務院”,Hollywood表示“美國電影業”,Madison Avenue表示“美國廣告業”等。
這些詞語的用法,具有鮮明的文化特征。
三、比喻
1.明喻(Simile)
看下面一首詩的翻譯
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a watered shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit...
(Ch.G.Rossetti)
我的心像一只歌唱的小鳥,
鳥窩在一支澆了水的嫩枝上;
我的心像一棵蘋果樹,
樹枝上果實累累……
詩人用兩個比喻形象地說明了他內心的歡快與充實。
2.暗喻(Metaphor)
Because of his wealth,he was a fountain of generosity to his relatives and friends.
他腰纏萬貫,對其親戚和朋友花錢如水。
句中把“he”直接說成是“a fountain of generosity”(慷慨的噴泉),形象生動地說明他花錢如水,慷慨大方。
3.借喻(Metonymy)
Dog中國的“狗”與英美國家的“狗”沒有區別,但兩個文化里的“狗”的意義卻相差甚遠。“狗”一詞在中國人看來總是貶義的,但英語國家的人對狗的看法與我們截然不同,他們認為“狗”是人類最好的朋友,忠誠可靠。所以dog在英語中往往含有褒義。
四、交際中的禁忌語
由于中西方在價值觀念、思維方式、道德標準、社交禮儀等諸方面存在著差異,這些差異勢必影響著語言的運用,形成了不同的文化規約和說話規約。有些問題純粹是私人問題,包括個人年齡、體重、薪金、財產價值、宗教信仰、私生活等。這就是交際中的禁忌語,我們最好尊重他們的習慣,避而不談。
在我們的教材中“What’s your name?”出現的頻率相當高,但對于它在何種情況下使用卻沒有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am...”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,會使人有一種被審問的感覺。
告別:傳統的中國人告別時主人常說“再坐一會兒吧”、“您慢走”,在英語中也不適用。英語中道別時常常是“Goodbye.”或者“Thank you for coming.”等。
在英語教學中,教師應從基礎抓起,培養學生的文化意識,讓學生一開始就通過接觸和了解英語國家(也包括其他國家)的歷史地理、風土人情、傳統習慣、生活方式、文學藝術、行為規范和價值觀念等來加深對英語的理解和使用,并反過來加深對自己祖國文化的理解和認識,從而形成一種世界意識,使學生掌握在不同的場合使用恰當、得體的、真實、地道的英語。