999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析寧波幫博物館英文介紹語的文化翻譯問題

2011-12-29 00:00:00諸益女鐘佳燕
考試周刊 2011年23期


  摘 要: 博物館承擔著中外文化交流的重任,是傳播本土文化的重要媒介,館中英文介紹語幫助國外友人加深了解中國文化。因此,英語介紹語所采取的翻譯策略起著至關重要的作用。本文采用理論與實踐相結合的方法,通過對中外翻譯理論與實踐的歷史回顧和辯證思考,以寧波幫博物館實地文字翻譯為基本材料,從博物館翻譯與文化兩者之間的關系進行探索。同時,從翻譯策略角度對寧波幫博物館英語介紹語的翻譯進行分析,比較譯者在博物館翻譯中采用的歸化與異化翻譯策略,探討了寧波幫博物館英文介紹語如何處理文化與翻譯的關系。
  關鍵詞: 寧波幫博物館 英文介紹語 文化 翻譯 關系
  
  1.引言
  美國《簡明不列顛百科全書》、中國博物館協(xié)會、《蘇聯(lián)大百科全書》都明確表示博物館是通過實物和文字向公眾告知某種事物、傳播某種文化的場所。寧波幫博物館匯集并整合了寧波幫的歷史人文資源,是傳播中國文化,尤其是寧波文化的重要媒介。博物館中陳列著許多富有寧波幫文化特色的展品,中外參觀者可以通過博物館陳列語言及其英語翻譯來理解展品名稱、用途及其由來。
  我對寧波幫博物館進行了實地采訪,獲取第一手可靠資料,對其進行研究,并取得一定的研究成效。本文以寧波幫博物館實地文字翻譯為基本材料,對博物館翻譯與文化兩者之間的關系進行了探索,并從翻譯策略角度——主要是歸化和異化翻譯策略,對寧波幫博物館英語介紹語的翻譯進行分析,比較譯者在博物館翻譯中采用的歸化與異化翻譯策略,探討寧波幫博物館英文介紹語是如何做到既通俗易懂,又不失文采,同時還保留其文化內涵的。
  2.博物館介紹語翻譯研究的發(fā)展
  李瑩(2005)根據(jù)Lawrence Venuti對歸化與異化翻譯的定義,對博物館中文化現(xiàn)象所運用的翻譯手段進行分類,描述性地闡釋了在文化背景各異的情況下,譯者由于受到不同意識形態(tài)的影響而趨向于選擇與占支配地位的意識形態(tài)相符合的翻譯策略。
  丁寧(2009)認為在進行異化翻譯處理時,一般以突出異域色彩為出發(fā)點,注重異域風俗文化、價值取向、思維方式和表達習慣等。歸化翻譯處理則反之。二者的特點決定了譯者在博物館翻譯工作中應該靈活掌握,具體情況具體采用為好。
  譚金利(2006)認為翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者的接受能力等因素制約著歸化和異化策略的應用,這兩種翻譯策略之間存在辯證關系,應該根據(jù)具體場景采取適當?shù)牟呗浴?br/>  古今中外,關于博物館介紹語、博物館文化及翻譯的歸化異化策略的研究為數(shù)不少,但是將三者結合為一體,從歸化異化的角度,研究博物館介紹語中的文化翻譯問題的文章寥寥無幾。上述三位學者亦是如此,有些沒有選取特定博物館進行研究,其研究過于籠統(tǒng)。有些則沒有將其思想與博物館文化研究相結合。通過調查,我發(fā)現(xiàn),專門針對某個博物館進行的研究幾乎為空白。
  3.歸化與異化翻譯策略
  美國翻譯理論家Venuti(1995)在《譯者的隱形——翻譯史論》一書中提出歸化和異化兩種翻譯策略。歸化翻譯法是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth & Cowie,1997:43-44)。它應盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。而異化翻譯法是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
  歸化翻譯使“外國文本的種族中心讓位于英美譯入語的文化價值觀”(Venuti,1995:20)。韋努蒂的歸化翻譯包括目的語文化對文本的選擇,即有意挑選那些能夠采用歸化翻譯方法的外國文本,以便于將之同化到目的語主流文化當中去(Venuti,1997:241)。
  異化翻譯是“對譯入語文化價值觀施加種族離心的壓力,以在翻譯作品中體現(xiàn)外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外”(Venuti,1995:20)。韋努蒂的異化翻譯能夠抑制翻譯中種族中心的暴力,抑制英語國家“暴力”的歸化翻譯文化價值觀(Venuti,1995:20)。
  4.寧波幫博物館翻譯實例分析
  寧波幫博物館英文介紹語中存在著許多有可分析價值的實例,篇幅有限,本文僅選擇其中幾個具有代表性的實例進行探討。
  4.1“幫”的翻譯
  “幫”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“群;伙;集團(多指為政治的或經(jīng)濟的目的而結成的)”。這是一個帶有濃重中國文化意味的字。英文中表示“群;伙;集團”意思的詞,如group,它僅僅只是一小部分人的集合,他們并不一定具有共同的目的;又如company,它絕大多數(shù)情況下是指兩人的友好關系:它們都無法將“幫”傳神表達。“寧波幫”一詞,寧波幫博物館的翻譯版本,直接就是“Ningbo Bang”。“Ningbo Bang”采用異化的翻譯策略,以漢語拼音來詮釋“幫”的內涵,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯,從而在一定程度上保留原文的異域性。
  4.2“寧波人”的翻譯
  “寧波人”在寧波幫博物館中的翻譯版本是“Ningbonese”,這個翻譯同時采取了歸化與異化的翻譯策略。“Ningbonese”看似是一個生造的詞,但是由構詞學角度,它可以被看作是“Ningbo”+“nese”。“nese”在英文中是“(某國的;某地的)人”的后綴,“Ningbonese”也就可以馬上并清楚地被國外友人理解為“寧波人”了。同時,“Ningbonese”一詞發(fā)音類似于“寧波寧”,第二個“寧”在寧波方言中有“人”的意思,因此,這一個詞的翻譯完整地保留并傳達了漢語的文化意味,是一個非常精彩的翻譯。
  4.3政治專有名詞的翻譯
  在政治專有名詞的翻譯上,歸化與異化翻譯策略的選擇則更偏重于國家在外交時對外宣傳的統(tǒng)一翻譯口徑。在寧波幫博物館中,有不少政治專有名詞。“九一八事件”譯作“The Septermber 18th”,“五四新文化帶動的白話文運動”譯作“May Movement”。針對其中的一些歷史時期,比如“道光年間”,寧波幫博物館中的翻譯為“The Daoguang Period”,這確實是對中國歷史時期較普遍的翻譯,但是我認為,參觀博物館的部分中國人還不一定熟悉中國過去的歷史時期劃分,更何況是國外友人。因此,我建議在此類歷史時期后注明時間區(qū)間。
  4.4歷史人物姓名的翻譯
  在人名的翻譯上,中西方已經(jīng)基本達成了文化傳播的共識,即中文名一般以拼音形式翻譯成英文,英文名一般以音譯形式翻譯成中文。并且,姓名的翻譯還必須符合一定的文化及語法習慣,即中文名姓在前,名在后,而英文名則正好相反。在寧波幫博物館中,“潘天壽”譯為Pan Tianshou,“譚盾”譯為Tan Dun,“傅其芳”譯為Fu Qifang,這些都是很容易被國外友人理解的。其中也有一些較特別的人名翻譯,比如“董浩云”(Chao Yung Tung/C.Y.Tung)、“王寬城”(Wang Kwan Cheng/K.C.Wong)、“包玉剛”(Pao Yue-kong)、“張敏鈺”(Ming Yu Chang)、“應昌期”(Ing Chang-ki)等,他們是寧波幫的代表人物,遷居中國港澳臺,并且有著西學的背景,采用的姓名英文翻譯已經(jīng)約定俗成,同樣的還有“孫中山”(Sun Yat-sen)、“毛澤東”(Mao Tse-tong)、“蔣介石”(Chiang Kai-shek)等歷史人物。
  
  4.5寧波歌謠的翻譯
  寧波幫博物館中有許多帶有寧波本土味道的歌謠,比如只有八字的“大海洋洋,忘記爹娘”。沒有了實體展品幫助理解,這類翻譯更趨近于文學翻譯,即更偏重于采用歸化的翻譯策略。寧波幫博物館中的翻譯是“Living so far on the other side of the ocean,I can hardly remember the faces of my parents”。以“I(我)”為敘事主體,講述個人離家甚遠思念父母的情感。從中,國外友人能很快地理解簡短的八字中文的內容。
  4.6實例分析小結
  寧波幫博物館的翻譯,根據(jù)不同翻譯對象的類型,采取不同的翻譯策略。館中英語介紹語部分采用歸化翻譯策略,如“大海洋洋,忘記爹娘”翻譯成“Living so far on the other side of the ocean,I can hardly remember the faces of my parents”,它最大限度地淡化原文的陌生感,達到“文化對等”,使英語國家朋友容易接受;部分采用異化翻譯策略,如“寧波幫”翻譯成“Ningbo Bang”,它故意打破目標語言常規(guī)的翻譯,保留原文文化差異;部分同時采用歸化和異化翻譯策略,如“寧波人”翻譯成“Ningbonese”,它既保留了源語言的文化,又接近目的語言文化讀者的世界。針對寧波幫博物館館中的一些特例,比如政治專有名詞和人名的翻譯,歸化與異化翻譯策略的選擇則更偏重于已經(jīng)約定俗稱的翻譯標準。
  5.結論
  文化是一個區(qū)域獨有的表現(xiàn)形式,通過翻譯,其他區(qū)域的人們也能夠了解它的文化。在翻譯策略中,歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者習慣的語言表達方式來傳達原文的內容,而異化法則正好相反,要求譯者向源語言作者靠攏。寧波幫博物館英語介紹語針對不同對象,恰當?shù)厥褂脷w化和異化的翻譯策略,既清楚明了,又保留了本土文化。
  
  參考文獻:
  [1]Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies.St.Jerome Pub.(Manchester,UK),1997.
  [2]丁寧.淺談博物館文字翻譯的歸化異化.中國科教創(chuàng)新導刊,2009,(10):80-82.
  [3]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究.新疆財經(jīng)大學學報,2010,(1).
  [4]李瑩.從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化異化.廣東外語外貿(mào)大學,2005.
  [5]劉薇.歸化與異化在廣告翻譯中的運用.US-China Foreign Language(Serial No.63),2008.12.
  [6]譚金利.從跨文化角度論翻譯中的異化和歸化.西安電子科技大學,2006.1.
  [7]韋努蒂.譯者的隱形:翻譯史論.外語教學與研究出版社,2009.
  [8]中國社會科學院語言研究所詞典編輯部.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本).外語教學與研究出版社,2002.
  
  指導教師:曹欽琦

主站蜘蛛池模板: 福利视频久久| 亚洲欧美自拍一区| 国产免费福利网站| 国产小视频在线高清播放| 日韩中文字幕亚洲无线码| 精品福利视频导航| 91在线日韩在线播放| 午夜视频免费试看| 97视频精品全国免费观看 | 亚洲精品波多野结衣| 免费可以看的无遮挡av无码| 久久国产精品国产自线拍| 另类欧美日韩| 91网在线| 亚洲三级电影在线播放| 国产成人精品一区二区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 久久精品这里只有精99品| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产白浆在线| 久久综合国产乱子免费| 91最新精品视频发布页| 无码av免费不卡在线观看| 97青草最新免费精品视频| 一本视频精品中文字幕| 免费人成视频在线观看网站| 久久久久青草线综合超碰| AV无码无在线观看免费| 国产凹凸视频在线观看| AV熟女乱| 久久中文无码精品| 免费看的一级毛片| 中文字幕欧美日韩| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲看片网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 92午夜福利影院一区二区三区| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲综合色在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲福利一区二区三区| 草逼视频国产| 欧美精品在线观看视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 久久精品国产国语对白| 欧美三级自拍| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧美色亚洲| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产亚卅精品无码| 三上悠亚精品二区在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 黄色一级视频欧美| 色婷婷综合在线| 天天色综网| 国产精品手机在线播放| 国产91全国探花系列在线播放| 国产无码网站在线观看| 国产精品香蕉在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 午夜福利亚洲精品| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美亚洲第一页| 欧美午夜在线视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 日韩免费毛片视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 老色鬼久久亚洲AV综合| 色综合色国产热无码一| 青青草一区二区免费精品| a欧美在线| 亚洲第一国产综合| 高清国产在线| 亚洲人成影院午夜网站| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 毛片久久网站小视频| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 国产高清在线观看91精品| 国产乱子伦手机在线|