摘 要: 基礎英語教學在英語專業(yè)本科階段起著重要作用,翻譯教學在基礎英語教學中的地位也不容忽視。盡管英語專業(yè)教學大綱沒有明確將翻譯納入基礎英語課的教學任務中,但翻譯能力的培養(yǎng)對學生的后續(xù)學習起著至關重要的作用。
關鍵詞: 翻譯教學 基礎英語教學 翻譯能力
一、基礎英語課的教學現狀
2003年國家教育部批準實施新的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》(以下簡稱《大綱》)。《大綱》明確指出:基礎階段(一、二年級)基礎英語(即綜合英語)的主要任務是傳授基礎知識,對學生進行全面的、嚴格的基本技能訓練,培養(yǎng)學生實際運用語言的能力。它同時還指出:教師應鼓勵學生積極參與課堂的各種語言交際活動以獲得基本的交際技能。我認為基本技能訓練和實際運用語言的能力除了聽、說、讀、寫這四種基本技能外,還應包括翻譯能力。
基礎英語課被新《大綱》列為專業(yè)基礎課之首,因為它是專業(yè)英語教學的基礎,也是專業(yè)英語教學比較難以處理與把握的一個重要環(huán)節(jié)。由于基礎英語課的學時和學分在基礎階段所有課程中是最多的,所以給基礎英語課授課教師帶來很大壓力。教學內容如何進行、教學效果如何考查等一系列問題要求基礎英語課的授課教師將基本技能的各個方面穿插至教學中。教師在教學中也會受到各種形式外語測試,如英語專業(yè)四、八級考試的影響。測試是評估教學必不可少的一種手段,它不可避免地會產生積極或者消極影響。首先,它為基礎英語課授課教師提供授課參照,考試可以提高教師向教學大綱看齊的自覺性。其次,它能協調教學各個方面的關系,如:課時分配、教學方法、教學手段等。除此之外,考試也可以使教師及時意識到教學中存在的問題以便及時解決,不斷改進教學手段,提高教學效率。但測試也能帶來消極影響,教師和學生往往會忽略考試中沒有涉及的項目。英語專業(yè)四級考試中沒有翻譯這一項,因此許多教師在教學過程中,往往忽略了翻譯能力的培養(yǎng)。到了高年級階段學生學習翻譯理論時,教師才發(fā)現學生連基本的漢語表達都不過關,更何況還要求他們翻譯出流利的英語句子。因此翻譯教學應從基礎階段教學抓起,尤其要從學時所占比重最大的基礎英語課教學中抓起。
我從事多年基礎英語課的教學工作,在教學實踐中發(fā)現,學生漢譯英的水平尚可,這與教師重視漢譯英是分不開的,但一旦要求學生將復雜的長句或難句翻譯成漢語,翻譯出來的句子五花八門不切題。這種現狀要求教師在授課時不僅注重漢譯英的訓練,更要注重培養(yǎng)英譯漢的能力,使學生意識到母語學習的重要性,為高年級學習打下深厚的語言基礎。
二、翻譯作為教學方法應與時俱進
外語教學的最終目的是使學生掌握并能熟練運用這門語言,而只有通過大量的語言實踐才能達到這個目的。學生由于惰性和訓練的目的性不強等原因對實踐活動不感興趣,這就要求教師在基礎英語授課中適量加入翻譯的實踐練習。比如,在做練習的環(huán)節(jié)中可以增加學生翻譯實踐活動。設定特定場景,由老師給定討論題目,讓學生分別扮演翻譯的角色,將平日學到的詞匯和句型與實際場景結合起來。一方面有利于提高學生的積極性和學習熱情,另一方面可以培養(yǎng)學生的心理素質,靈活應對各種場合的翻譯實踐。
在傳統的語言教學課堂中,教師是課堂主體,教師控制著課堂內容的進行,教師的職責在于傳授知識、講解語言難點等,而學生則是被動地接受。而現代交際語言教學則將聽、說、讀、寫技能綜合培養(yǎng),強調語言內容、學習效果和流利性,教師地位由主導者變?yōu)閹椭撸瑢W生則是參與者,是課堂活動的主體。這種教學理念改變了過去的“填鴨式”教學,變學生被動地位為主動,這極大提高了學生學習的積極性和主動性,也更好地促進了學生第二課堂的學習。
教學中我們發(fā)現,很難評判哪一種教學方法更先進、更有效,只有把先進的教學理念和傳統的教學模式相結合并加以創(chuàng)新才會提高教學質量。教學方法也呼吁與時俱進,結合現代的教學手段來實現傳統文化的現代價值才是教師急需探索的。在基礎英語教學實踐中,教師可以把翻譯教學滲透于其中,在注重交際能力的同時,兼顧語言知識的培養(yǎng),語言內容和語言形式并重,語言流利性和準確性并重,把書面語言和口頭語言相結合,使學生們認識到翻譯的重要性,從低年級養(yǎng)成重視母語學習的習慣。
由于基礎英語課強調基本技能的培養(yǎng)而不是翻譯理論或實踐課,因此在課堂上教師只能就翻譯的方法作簡要介紹,讓學生掌握最常用的翻譯方法,這有利于學生運用已學的理論進行實踐練習。
(一)直譯法
直譯法是指在不違反原文文化的前提下,漢譯時保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方式。即在確切表達原文的基礎上,注重原文的句子結構。直譯法最大的優(yōu)點在于幫助學生理解和擴大詞匯量、學習慣用表達法。采用這一方法可以在一定程度上保留原文語言的風格,直接對語言意義進行轉換,尤其適用于具有一定文化特色的表達。如:crocodile’ tears(鱷魚的眼淚);gentlemen’s agreement(君子協定);One country,two systems(一國兩制);He who rides a tiger is afraid to dismount.(騎虎難下)。
?。ǘ┮庾g法
意譯法是指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。意譯法主要是在源語和譯語之間出現巨大文化差異情況下使用。由于兩種文化的差異,如果直譯就會給閱讀者帶來閱讀障礙,因此掌握翻譯中的意譯法不僅能幫助學生更好地理解語意內涵,而且能使學生學會對文字的靈活處理。如:with a grain of salt(半信半疑);with one’s tongue in one’s cheek(說說而已,半心半意,非誠心誠意)。
?。ㄈ┰~匯層面翻譯和句法層面翻譯
由于英漢兩種語言文字之間所存在的差異,在翻譯過程中很難做到詞字上的完全對等。為了準確地傳達出原文的信息往往需要對譯文做一些增添或刪減。此外,由于英漢語在表達習慣上的差異,對原有詞匯采取詞性改變、增加或刪減等方法。句法理論中的結構成分分析法有利于幫助學生處理復雜句子的翻譯。如英語句子中的復雜句和復合句中的結構應該采取分譯法,即將根據意群將長句子分成幾個短句。學生同時也可將英英解釋法運用到英漢翻譯中,英英解釋有利于學生理解難句和長句。
這些簡單有效的方法將有助于幫助學生在低年級階段加強翻譯能力的培養(yǎng),提高對母語和目的語之間差異性的認識。
三、翻譯作為一種教學手段
(一)課堂練習與網絡平臺同步進行
翻譯決不僅僅局限于書面語言,翻譯的不確定性非常適合課堂口頭討論。同時翻譯內容的選擇也同樣可以超出書面語言的范圍,擴展到有關日常生活的各種口語題材。上海外語教育出版社出版的《綜合教程》注意到了翻譯實踐的重要性,因此在其第三、四冊的課后練習中增加了英譯漢部分。由于三、四冊課文內容較之一、二冊難,在教學中我們可以穿插進行課文長句和難句的翻譯。以往教師在對課文疑難句進行解釋時往往采用paraphrase的方法,就是用英語來解釋有難度的英語句子,將長句分成簡單的短句,或用一些簡單的近義詞來代替有難度的詞。學生借助該方法可以理解句子的意義,但是讓他們翻譯時可能會出現這樣那樣的問題。由于課堂時間有限,我們在做這部分練習時可以采用討論的方式,對學生的翻譯技巧可以不做太多的解釋,只看其對語句的整體把握,而不必太在乎其嚴謹性。課后充分利用網絡平臺等途徑,讓學生進行書面翻譯,可以在網絡平臺上進行在線討論,實現師生對話和學生之間對話。我所教授的基礎英語課在學校實現了網絡平臺教學,每個學生擁有各自帳戶和密碼,在師生互動欄目中師生之間和學生之間都可以共享資源,這有利于課后學生進行書面語翻譯的實踐訓練。
?。ǘ┓g教學可以提高語言使用的準確性和流利性
眾所周知,翻譯活動能培養(yǎng)語言準確性,提高語言的流利性。針對課文內容的不同題材,靈活運用。教師在進行這部分內容時刻根據學生的水平和不同需要靈活處理。如果句子太難,勢必要占用太多課堂教學時間,基礎英語教學畢竟不是翻譯教學,我們在上課時真正讓學生們做翻譯的時間并不多,如何處理課時與翻譯的關系這要求教師進行合理的時間搭配。如:在講授《綜合教程》第四冊第四單元時,教師可以在課堂上采取直接翻譯法教學。本單元材料選自我國裁軍與軍控代表團團長胡小迪先生2003年在聯大發(fā)表的演說。按照教學課時的分配,第二篇材料不作精講,整篇文章都是術語性較強的詞匯,如:核擴散、新安全觀、國際政治經濟新秩序、各國安全不受損等詞語。學生單純學習英語很難理解該篇文章,在教學中我們可以采取翻譯法。首先給學生一段漢語演講稿,讓學生翻譯成英語,之后讓學生對照課文進行比較。政治性材料的翻譯不涉及更多的理論,主要要求學生掌握相關詞匯。教師在講解完課文之后,可以通過對英漢演講稿的互譯來檢查學生對該篇文章的掌握。
翻譯活動在很大程度上是一個從多種可能的答案中作出最佳選擇的過程,能引導學生在進行推斷和討論的同時,充分利用自己的語言庫,去搜尋最為恰當的表達。在這種既有自由度又有限制性的活動中,學生能夠了解兩種不同語言體系之間的差異和干擾,既對語言現象有了清晰的感性認識,又了解了語言的靈活對等性,這對實際語用能力的培養(yǎng)有著不可低估的作用。
在實際的教學中,我們很難把握課堂上究竟拿出多少時間來處理翻譯練習。我認為,教師在授課時都會自覺、不自覺地把一些具有典型性、長難句拿出來讓學生翻譯?;A課教學不是專業(yè)方向理論課的學習,教師很難將理論學習全部滲透到課堂教學中。但我們可以把翻譯作為教學手段的一種,從基礎課開始培養(yǎng)學生對母語和目的語互譯的意識。通過翻譯實踐,教會學生總結翻譯理論,找出英漢語表達方式的不同,從而促進學生在閱讀理解和寫作方面的提高。
參考文獻:
?。?]戴煒棟.綜合教程[M].上海外語教育出版社,2007.1.
[2]韓玲.論翻譯法與交際法在基礎英語教學中的結合[J].高教論壇,2002.12.
?。?]高等學校外語專業(yè)教組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]李春光.翻譯對基礎英語教學滲透與合作的適用性[J].黑龍江教育學院學報,2008.5.
?。?]王俊菊,曹春春.教學翻譯與英語教學一個長期被人忽視的問題[J].山東大學學報,2002.5.
?。?]王炳炎,李紹山,張金度.試論英語四級統測與教學的關系[J].解放軍外語學院學報,1998.7.
山東省教育科學“十一五”規(guī)劃重點課題“基于‘輸出假設理論’的《基礎英語》實踐教學模式研究”階段性成果。