摘 要: 初學日語的中國學生通常對日語中所包含的諸多漢字有親切感,當然這些漢字的存在確實有助于理解詞義,但是否日語中的「漢字」等同于中文中的漢字?亦或只是繁體簡體之分?答案當然是否定的。本文在此基礎上進一步探討了中文對日語的作用力,并總結了日語對中文的影響,充分體現了語言的互相滲透、與時俱進這一特征。
關鍵詞: 漢字 日語 中日語言交流 影響
漢字是中日兩種語言相互溝通、相互影響、相互聯系和相互促進與發展的中樞紐帶。漢字傳入日本,為日本的零文字歷史填補了空白,同時從內容形式、方法內涵上,豐富了日語語言的表達。今天,日本人雖然在漢字的基礎上發明了假名,但終究并沒有取代漢字的位置。漢字的地位及它的這種超強的生命力,主要是由于漢字本身的特點所決定的。
一、漢字在日語語言中所起的作用
漢字在日本已有一千六百年的歷史,日本的重要典籍和文物,都是用漢字載錄的,漢字讓日本人和他們的傳統文化緊密相連。漢字具有很強的表意映像能力。人們看到漢字,會因腦神經閃電式的反射作用而得其意義,這是假名及拼音所無法比擬與抗衡的。在特殊的場合、特殊的狀況下,當人們遇到困難的時候,日本人看到用漢字書寫的日本天皇的大名時,情緒就會立刻激昂起來,產生讓人們克服和戰勝困難的勇氣和信心。
日本的同音詞太多,約占日語詞匯的36%,同樣的讀音,往往可以寫成幾十個漢字,例如讀作「カ」的漢字就有“香、蚊、鹿、化、戈、火、可、佳、價、科、歌、課、窠、果、華、夏、禍、寡、彼、銙”等多種寫法,如果不用漢字,就會混淆不清,難辯詞義和句義,發生不可避免的錯譯和誤會。因此,可以說漢字是分辨同音字的最佳有效的方式。
漢字是具有音、形、義的表意文字,用它記錄的句子,克服了用假名記錄句子的冗長,且難于理解的弊端,使用漢字進行記錄,極為簡潔精密,常常只從字義或字形上就可以了解它的意思。如「さいせき」這個詞,漢字有“碎石、采石、載積、載籍”等多種寫法,而每一種寫法都表現著不同意義,這正是漢字文化的精華所在。它可以按照我們表達的實際需要來選擇和使用適當的漢字。這是表音文字的假名所無法達到和無法滿足的。
漢字具有很強的造詞能力,幾乎每一個漢字都可以作為日語詞匯的構成詞。例如漢語中的公園、地鐵、銀行等,都是日本人創造的。據統計,現代日語中,漢語詞匯約占47.5%,幾乎達到日語總詞匯的半數。使用漢字,可以使文章簡練明確,內涵豐富,耐人尋味。日本明治維新以后,西洋科學大量涌入日本,在翻譯或介紹西洋科學、藝術上的一些新詞語時,富于創造和模仿的日本科學家和語言學家們,正是利用漢字的這種特殊功能,圓滿地完成了與之最相適應的新詞語的創造性的翻譯,得到了社會和人民的贊賞與好評。
二、漢字對中日語言交流所做的貢獻
在中日語言長期的交流、借鑒、引進的過程中,中日相互通用的文字——漢字,使漢語和日語之間產生了一些相互影響。古漢語(連同漢字)傳入日本后,對日語在文字、語音、詞匯等方面產生了很大的影響。
1.在文字方面
(1)奠定了平、片假名產生的文字基礎。據文獻記載,日本原本是沒有文字的,漢字傳入日本以后,在相當長的一段時間內,是用近似于古漢語的讀音來讀漢字的。后來經過種種摸索,產生了音、訓兼借的“萬葉假名”。在此基礎上終于創造出了日本人自己的文字——平假名、片假名,并逐漸形成了日本獨特的文章書寫方式——漢字假名混寫體。
(2)提供了創造「國字」的依據。在不斷的社會實踐的過程中,為了表達日本特有的事物,日本人利用漢字的“六書”造字法,發明創造出了日本獨有的「國字」。漢字不僅是日本文字的母體,而且是日本文字的主要構成部分。
2.在語音方面
漢字的傳入給日語增加了新的音節,充實了日語的語音系統。
(1)撥音的產生:古日語中沒有撥音,漢字傳入日本時,帶去了鼻音。為發出這一原來沒有的音,日本人經過反復嘗試,最后終于創造出了能替代漢語鼻音的日語撥音來了。
(2)促音的產生:中古漢語曾有入聲,傳入日本時,日本人根據促音的特點,創造出了摹仿中古漢語入聲的促音。后來,促音又廣泛用于和語,它的主要作用是“音變”和加強語氣,它的產生使日語語音更加豐富且有力。
(3)拗音的產生:在奈良時代的日語音韻體系中,拗音僅限「カ」行和「バ」行。引入漢字時,為準確發出漢語音而出現各行拗音,并作為普通的日語發音固定下來。因此,現在日語中大量的拗音也是漢語對日語影響的結果。另外,還有日語中的濁音、半濁音等現象,也都是受漢語的影響。總之,漢字的傳入,充實了日語的原有的語音系統,對日語的音韻體系產生了極大的影響。
3.在詞匯方面
漢字的傳入,增加了日語的詞匯量,豐富了日語的表達能力,并且彌補了日語抽象名詞的不足。和語中,表達抽象概念的名詞,以及有關星座、人體內部臟器的詞匯很少,漢語的傳入給日語增加了詞匯,特別是彌補了用和語詞無法表達的抽象概念詞匯的不足,如“忠、孝、禮、德”等。同時,漢字的傳入對日語的詞匯結構也產生了影響。學習日語的人都知道,日語的詞序是賓、補在前,動詞在后,這與漢語恰恰相反。日本人在接受漢語的同時,不知不覺地吸收了漢語語法的詞序,創造出了一些和漢語詞序相一致的新式詞,如“立入禁止”等,充分說明了日本人的某些語言習慣已經漢語化了。
三、日語對漢語的影響
兩種語言在進行交流、碰撞的同時,一定有互相作用在內。與漢語對日語的影響來比,日語對漢語的影響就顯得相對小了一點。古漢語傳入日本,對日本的文字、語音、詞匯等領域都產生了巨大的影響。而近些年來,日語對漢語在單詞引進方面也產生了一定的影響。
自古以來,多半是日本從中國學到漢字文化,而如今中國把日語中利用漢字標記的某些意譯詞、自造詞等搬到了漢語中來。其實這主要是指日語中的漢語詞,其造詞結構和構詞形式與漢語相同。中國在學習和引進日本先進科學技術、管理方法等的同時,有意識或無意識地將日本的語言文化帶入了中國。在中文報刊廣告上經常會見到“日本料理、新發賣、景氣、公害、新干線”等詞語。還有中文常見的“理發、公園、銀行、哲學、憲法”等詞語都是由日本人創造的。
更值得一提的是,日本人還用古漢語中某些現成語詞經過改造,去意譯歐美語詞或表達日本自創的概念。這些詞再回到中國,就猶如游子歸故里一般,是詞匯中的“回歸詞”。如:「革命」一詞就是日本人在翻譯英文“revolution”一詞時,借用《易經》中“湯武革命”一詞衍變而成的;「生産」一詞,日本人意譯英語“production”時,是借用《史記·高祖本紀》中高祖“常有大度,不事家人生產作業”中的“生產”一詞衍變而成的,等等。
日語對漢語的影響,其實就是日本人利用漢語的特點,運用漢字,以漢語(或古漢語)為文化基礎,對漢字進行反吸收、反歸納與反總結的結果。日語的這種利用漢字而翻譯成的西方語言,從狹義的民族心理上看,是不可接受的。然而,從民族進步的角度來看,我們應該舉雙手贊同它。
漢字促進了中日兩國語言和文化的交流與發展。日本文化中有相當比例是由中國輸入或接受中國文化而發展起來的。而如今漢字的倒灌,這種現象絲毫不會影響這批漢字詞在中國文化中的實質作用。其本質是他國科學與文化的融入,這種交融,促進了世界民族的進步與發展,可以說,漢字有功于世界語言的交融。
參考文獻:
[1]土井忠生,森田武.國語史概要[M].修文館.
[2]沖森卓也.日本語史[M].おうふう.
[3]翟東娜.日語語言學[M].高等教育出版社.
[4]皮細庚.日語概說[M].上海外語教育出版社.
[5]汪樹俊.漫談日語中的漢字(上)[J].日語知識,2003-1.
[6]汪樹俊.漫談日語中的漢字(下)[J].日語知識,2003-3.
[7]飛田良文.漢語[C].日本語と日本語教育.
[8]徐璐.論日語中漢字的衍變[N].中國西北大學學報.