999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息論在政論文英譯中的運用

2011-12-29 00:00:00彭亞情
考試周刊 2011年43期


  摘 要: 隨著中國綜合國力的增強和對外交流的日益增強,政論文英譯成為外國人了解中國的重要媒介。本文以2005年至2008年《政府工作報告》的英譯本為例從信息論角度對政論文英譯中存在的問題進行闡釋,以期拓展該理論的應用領域,并試圖尋求對政論文英譯實踐有指導意義的理論框架。本文結合大量實例以信息論為依據從詞匯和文化層面分析了政論文英譯中常見的問題即冗余不足和冗余過度,并探討了相應的處理策略。
  關鍵詞: 信息論 政論文 英譯 運用
  
  信息論認為,信息在信道中傳遞時不可避免會受到噪聲的干擾,從而會造成“信息失真”,為了避免這種現象,信息發送者在編碼時會對信息進行重復或累加,使信息接受者收到比實際需要多一些的信息,來幫助破解信息發送者所要傳遞的真實的信息。這些重復的累積的信息稱之為冗余。在語內交際中,這些冗余成分是適當的。然而,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另外一種語言中,這些冗余成分往往不是過度就是不足,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進行。翻譯是一種語際交際,從信息論角度來看,翻譯的任務之一便是調整變換源語中適度的冗余成分,使其適應目的語接受者的信道容量,保證信息的成功傳遞。
  由于政論文本身的文體特點,許多翻譯工作者在翻譯時會受到這樣那樣的束縛,他們趨向于過分遵從原文,采取直譯的方法,再加上英漢兩種文化及語言上的差異,因此往往會產生兩種冗余現象。一種是過度冗余,言語啰唆累贅;一種是冗余不足,讀者不知所云。
  1.政論文中的過度冗余
  過度冗余就是指在傳遞信息的過程中使用更多的符號和話語。對比英漢兩種政論文的區別,我們可以得出一個結論:英語政論文相對來說比漢語政論文要簡潔。所以漢語政論文被英譯后很容易產生一些對信息的傳遞毫無意義或一些多余的詞句。這些詞句被認為是過度冗余。而這些詞句應該被刪掉。
  (1)范疇詞
  在她的《中式英語之鑒》這本書中,美國人瓊·平卡姆談到了“范疇詞”這個概念。范疇詞表明事物的范疇或屬性。漢語政論文中有些范疇詞本身沒有什么具體含義,只是重復概括已經表達的意思,在意義上毫無作用,但在語法上是不可或缺的詞,如關系、現象、情況、活動、事業、因素、問題、局面、狀況等。這些詞在漢語里面是適當的,但如果直接照搬到英語譯文中就會造成冗余過度。
  例1:……綜合治理工作進一步加強……
  ... and overall crime control work was intensified ...
  在這個例句中,“工作”已經表明了“綜合治理工作”的屬性,蘊含了它的意義。這里“工作”是一個范疇詞,在譯文中是毫無意義的,因此應該被劃掉。改進后的譯文如下:
  ...and overall crime control was intensified ...
  在漢語政論文特別是政府工作報告中,范疇詞“工作”被大量地使用,因此在譯文當中,“work”這個詞被使用的頻率是相當高的。因此造成譯文語句冗余的現象也是很常見的,譯者要特別注意。
  例2:……積極發展社會福利事業。鼓勵和支持慈善事業發展。做好優撫安置工作。加強防災減災救災工作。
  ...vigorously develop social welfare programs and encourage and support the development of charity programs.We will do a good job providing assistance to entitled groups and helping demobilized military personnel return to civilian life.We will improve the work of disaster prevention,reduction and relief.
  在這個例句中,有幾個地方存在冗余過度的現象。“社會福利事業”和“慈善事業”被逐字翻譯。“program”一詞是一個只會造成譯文冗余過度的沒有實質性內容的范疇詞。“優撫安置工作”和“減災救災工作”也被直譯過來。在這兩個短語中,“工作”一詞也屬于范疇詞。因此這幾個句子當中的范疇詞都應該被刪除。改進后的譯文是:
  ...vigorously develop social welfare and encourage and support the development of charity.We will provide assistance to entitled groups and help demobilized military personnel return to civilian life.We will improve disaster prevention,reduction and relief.
  例3: 特別要解決權力過分集中和缺乏制約的問題。
  In particular,we need to tackle the problems of the excessive concentration of power and lack of checks on power.
  例4:……形式主義、官僚主義問題比較突出……
  ...The problems of formalism and bureaucratic behavior are fairly common ...
  上面兩個例句中的畫線詞“問題”也是范疇詞,翻譯時最好是不譯出來,所以上面譯文中的“problem”都應該刪除。改進后的譯文分別是:
  In particular,we need to tackle the excessive concentration of power and lack of checks on power.
  ... formalism and bureaucratic behavior are fairly common ...
  (2)修飾詞
  政論文特別是政府工作報告本身的文體特點決定了它的語言非常的正式和有氣勢。因此,政論文中會使用大量的形容詞或副詞來增強文章的氣勢,這些詞語在漢語中是恰如其分的,但是被直譯后只會使譯文冗余過度。
  美國人瓊·平卡姆在她的《中式英語之鑒》之中談到了漢語政論文中的冗余修飾詞。她說:“由于一些翻譯工作者的疏忽,政論文英譯中存在一些直譯現象,特別是許多形容詞和副詞被逐字翻譯,從而導致譯文過度冗余。其實,這些形容詞或副詞的意義已經包含在它們所修飾的詞語或句子的其他成分當中。所以它們在譯文中的出現只是一種沒有任何意義的復制。”(瓊·平卡姆,2000:26)從事中央文獻翻譯工作多年的程鎮球教授也提到,比起英語,漢語能容納更多的形容詞或副詞。考慮到漢語政論文特別是政府工作報告中存在大量重復的修飾詞,他提醒翻譯工作者,如果這些修飾詞被直譯,一定會使原文的效果大打折扣。
  例5:全面實現農村免費義務教育,這是我國教育發展史上的重要里程碑。
  Free compulsory education was made available to all rural students,marking an important milestone in the history of the development of education in China.
  
  在此句中,“重要里程碑”被譯成“an important milestone”。在漢語中,用“重要”一詞來修飾“里程碑”是非常恰當的。中國人已經習慣了這種修飾。所以一旦文章中缺少這種修飾,他們會認為文章氣勢不足。但是這種情況卻不適用于英語。根據《牛津高階英漢雙解字典》“milestone”的釋義是:1.Stone put at the side of a road showing distances in miles;2.Very important stage or event.
  根據上面的釋義,我們可以看出“milestone”已經蘊含了“important”的含義。所以譯文中的“important”是只會引起過度冗余。因此,應該被刪除。
  例6:嚴厲打擊非法傳銷和各種商業欺詐行為,打擊走私、偷逃騙稅、洗錢等經濟犯罪活動。
  We will severely crack down on pyramid schemes and all other types of fraudulent commercial activities,as well as economic crimes such as smuggling,tax evasion and fraud,and money laundering.
  在詞句中,“嚴厲打擊”被譯為“severely crack down on”。在漢語里,“嚴厲”和“打擊”搭配非常恰當。根據《牛津高階英漢雙解字典》,“crack down on”的釋義是:impose more severe treatment or restrictions on sb/sth.所以,“crack down on”已經包含了“severely”的意思。修飾詞“severely”在譯文中是過度冗余的,應該被刪除。
  (3)同義詞重復
  正如上文提到的,政論文特別是政府工作報告涉及一個國家的大政方針,覆蓋了政治、經濟、文化等各方面的話題,包含了大量的信息。在漢語政論文特別是政府工作報告中,為了給目的語讀者留下深刻的印象,作者喜歡運用長句及四字短語形成排比、重復和對比(賈文波,2004:83)。可以說,同義詞的重復特別是四字短語的大量運用是漢語政論文的一個主要的語言特色之一。這種情況與以動詞為中心的英語句式結構不同。四字短語的重復在漢語政論文中是很常見的。例如在“目標的輕重緩急,孰先孰后,應該仔細研究,認真考慮,反復推敲才是”這句中,“輕重緩急”和“孰先孰后”是近義詞,還有“仔細研究”、“認真考慮”和“反復推敲”表達的意思相近。在漢語中如果缺乏這些近義詞的重復就會使語言顯得單調而無趣。所以這些近義詞缺一不可。這恰恰與英語語言的簡潔不同。所以當他們被逐字翻譯成英文后,只會使譯文冗余過度,語言啰唆累贅。
  例7:……全面貫徹百花齊放、百家爭鳴的方針。
  ...fully adhere to the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
  在漢語中,“百花齊放”和“百家爭鳴”是近義詞重復。這種重復在漢語中能增強文章的氣勢和權威性并給讀者留下深刻的印象。不過,由于英漢兩種語言結構的不同,當原文被直譯后,會使譯文產生冗余過度。所以譯文中的“letting a hundred flowers blossom”應該被省略掉。除此之外,“letting a hundred flowers blossom”有點Chinglish的味道,很容易令英語受眾覺得不知所謂。
  2.政論文中的冗余不足
  文化與語言是密不可分的,語言承載著文化。在同一種文化中,人們擁有類似的經歷,所以他們能更容易地進行交流。但是如果交流發生在來自不同文化的人之間,由于不同的經歷,交流的過程會變得復雜麻煩。已經去世的王佐良教授(1999)說過,“翻譯中最大的困難來自于兩種文化的不同”。因此,在政論文英譯的過程中,譯者需要特別注意的就是文化差異。許多包含有中國文化特色的文化負載詞及表達比如政治術語在漢語政論文中是普遍存在的。就政府工作報告而言,中央編譯局的翻譯工作者承擔了大部分的翻譯工作。他們已經熟知這些文化負載詞,所以當他們翻譯的時候趨向于采取直譯的策略,而另一方面譯語受眾缺乏相關的文化知識及背景知識。由此導致的結果是譯語的文化負載被增加,而譯語受眾的信道能力也被減少,因此此時就出現了冗余不足。此時,譯者應該適當地增加冗余信息。例如,在許多政論文中“全國人大”很多情況下被譯成“The National People’s Congress”,這很容易讓外國讀者感覺迷惑,因為此時出現了冗余不足。完整的形式應該是The National People’s Congress(China’s supreme legislative/ top law making body/ top legislature)。
  例8:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導。
  We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide.
  在這個例句中,“三個代表”是一個帶有濃烈文化特色的政治術語。對于漢語讀者而言,他們已經熟知這個表達所蘊含的意思。但是當它被直譯后,由于缺乏相關的背景知識,讀者很容易覺得迷惑或不知所謂。所以,此時應該引進必要的冗余信息。在此例中,譯者需要加入詳細的釋義。改進后的翻譯為:
  we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents(represents the development of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China).
  例9:……堅定不移地在和平共處五項原則基礎上同世界各國和睦相處,……
  ...maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence,...
  和平共處五項原則是處理國與國之間關系的一種原則。中國讀者已經熟知這項原則,但是外國讀者卻缺乏相關的背景知識,所以讀者看到上述譯文后會感覺迷惑理解。所以譯者應該適當的增加冗余信息。改進后的譯文為:
  ...maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence(respect for the sovereignty and territorial integrity of all states,non-aggression against other states,non-interference in internal affairs of other states,equality and mutual benefit and peaceful coexistence).
  政論文英譯的目的是為了向外國人介紹中國在經濟、文化及政治等方面的發展,由于其語言、文化背景、民族心理、生活習俗等各方面與我們都有較大的區別,因此譯文必須從外國讀者的角度出發,靈活地調整冗余成分,使他們能最大限度地領會原文的內容和精神,以達到交際和對外宣傳的目的。
  
  參考文獻:
  [1]程鎮球.翻譯論文集.北京:外語教學與研究出版社,2002.
  [2]賈文波.漢英時文翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
  [3]王佐良.翻譯中的文化比較.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
  [4]王宏.英語冗余現象及其在語言交際中的積極作用.外語教學,2000,(1).
  [5]王金波.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現象.北京:中國科技翻譯,2002,(4).
  [6]文軍.冗余信息與翻譯中的省略.中國翻譯,1990,(3):20-22.
  [7]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产精品女主播| 亚洲色图欧美| 国产xx在线观看| 丁香婷婷久久| 再看日本中文字幕在线观看| 99精品免费在线| 成人国产免费| 国产农村精品一级毛片视频| 国产免费网址| 国产欧美精品专区一区二区| 国产草草影院18成年视频| 国产地址二永久伊甸园| 福利在线不卡| 少妇高潮惨叫久久久久久| www.91在线播放| 亚洲天堂在线免费| 欧美一级色视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 青青草一区二区免费精品| aa级毛片毛片免费观看久| 国产福利拍拍拍| 老司机精品一区在线视频| 久久综合婷婷| Aⅴ无码专区在线观看| 国产一区二区影院| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 成人在线不卡视频| 久久6免费视频| 国产精品99一区不卡| 国产综合在线观看视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产区在线观看视频| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲激情99| 成年人久久黄色网站| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产新AV天堂| 日韩欧美综合在线制服| 在线一级毛片| AV无码无在线观看免费| 国产精品xxx| 日本一区二区三区精品视频| 中文字幕乱码二三区免费| 国产xxxxx免费视频| 中字无码精油按摩中出视频| 九九热视频在线免费观看| 欧美在线三级| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产无人区一区二区三区| 日韩在线网址| 1769国产精品免费视频| 多人乱p欧美在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 在线观看欧美精品二区| 性网站在线观看| 国产成人av一区二区三区| 亚洲天堂久久新| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲精品色AV无码看| 久久香蕉国产线看观看式| 国产日韩av在线播放| 国产亚洲欧美在线专区| 国产一区二区三区免费观看| 欧美日韩国产精品综合 | 毛片三级在线观看| 999精品在线视频| 99视频精品全国免费品| 人妖无码第一页| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 五月婷婷精品| 日韩天堂网| 久久女人网| 国产毛片基地| 亚洲午夜18| 国产99精品久久| 国产欧美日韩精品综合在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕|