999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯過程中美學元素的缺失與補償

2011-12-29 00:00:00徐多毅
考試周刊 2011年43期


  摘 要: 詩歌是人類存在的最純、最美的文學語言。《詩經》是中國的第一部詩歌總集。而《關雎》是整個《詩經》的開篇之作,在《詩經》系統中具有至關重要的作用。對《關雎》應當從詩義和音樂兩方面去理解。在《關雎》翻譯中,既要保留原詩的形式、內容、意義,又使原詩在譯語中得到等值的再現。詩歌的翻譯不但要注重譯文是否符合原文的內容,而且要考慮譯文是否具有美感,能否為讀者所接受。
  關鍵詞: 詩歌翻譯 美學元素 缺失 補償
  
  一、引言
  人類文明始源于文字,借助文字記載的語言使人們能把表現生活感受和藝術想象的詩歌賦予形式并流傳下來。如果說語詞賦予事物以存在,那么詩歌則是表明人類存在及其狀況的最真最純的文學語言。關于詩歌,林庚先生說了這么一句話:“中國是詩的國度,詩的奧秘歷來為人所樂道,而詩的藝術真諦又往往在可談與不可談之間,這正是詩評詩話,千言萬語,而未足窮其情,詩學美學,層出不窮,終難盡其意。”中國的第一部詩歌總集《詩經》(Book of Songs或Book of Odes)記錄了周代初年到春秋中葉歷時五百多年流傳于中原等地的詩歌305首,俗稱“詩三百篇”。《關雎》是周南的首篇,也是整個《詩經》的開篇之作,在《詩經》系統中具有至關重要的作用。因為《關雎》的顯要位置,歷來受人關注。
  二、《關雎》的釋義
  這首詩通過一個男子在河邊遇到一個采摘荇菜的姑娘,并為姑娘的勤勞、美貌和嫻靜而動心,隨之引起了強烈的愛慕之情,充分表現了古代勞動人民內心的樸實愿望,突出表達了青年男女健康、真摯的思想感情,以及他們對正當、自由的愛情生活的大膽追求。原詩如下:
  關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
  參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
  求之不得,寤寐思服。優哉優哉,輾轉反側。
  參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
  參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
  就全文的結構而言,全詩共有五節,可以分為三章。第一章(第1節),描寫小伙子見到一位漂亮的姑娘,從而引起的愛慕之情和求婚的愿望。第二章(第2、3節),描寫小伙子求婚,苦于無法,求之不得,因而朝思暮想、寢食不安的苦戀情形。第三章(第4、5節),描寫小伙子結婚成夢、夢想成婚的歡樂場景。
  此篇本來描寫自然景物和禽鳥的鳴叫與求偶活動的,后來轉義為代指人間男女的戀愛活動,從戀愛以至于婚姻的過程也包含其中。《毛詩序》認為,這首詩是贊美“后妃之德”的,以為女子只有忠貞賢淑、含蓄克制,才能夠配得上王侯。因此,把這首詩放在《詩經》之首,以明教化。我們認為,對《關雎》應當從詩義和音樂兩方面去理解。就詩義而言,它是“民俗歌謠”,所寫的男女愛情是作為民俗反映出來的。相傳古人在仲春之月有會合男女的習俗。《周禮·地官·媒氏》云:“媒氏(即媒官)掌萬民之判(配合)。……中春(二月)之月,令會男女,于是時也,奔者不禁(不禁止私奔);若無故而不用令者,罰之,司男女之無夫家者而會之。”《關雎》所詠未必就是這段史事的紀實,但這段史實卻有助于我們了解古代男女相會、互相愛慕并希望成婚的心理狀態和風俗習尚。文學作品描寫的對象是社會生活,對社會風俗習尚的描寫能更真實地再現社會生活,使社會生活融匯于社會風習的畫面中,從而就更有真實感。《關雎》就是把古代男女戀情作為社會風俗習尚描寫出來的。就樂調而言,全詩重章疊句都是為了合樂而形成的。鄭樵《通志·樂略·正聲緒論》云:“凡律其辭,則謂之詩,聲其詩,則謂之歌,作詩未有不歌者也。”鄭樵特別強調聲律的重要性。凡古代活的有生氣的詩歌,往往都可以歌唱,并且重視聲調的和諧。《關雎》重章疊句的運用,說明它是可歌的,是活在人們口中的詩歌。
  三、翻譯過程中美學元素的缺失與補償
  作為中國文學中璀璨奪目的耀眼明珠,詩歌自然會為中外學者所喜愛,她不僅屬于中國,也屬于全世界。因此,作為東西文化交流的工具,翻譯是非常重要的。關于《關雎》的翻譯有很多種文本,下面我們選取辜正坤先生的譯本進行解讀。譯文如下:
  Ospreys
  Hark!The ospreys merrily call,On the islet off the river shore.
  The girl is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would adore.
  The water plants are long and short,Here and there they can be sought;
  The lovely girl is slenderly tall,Day and night he would her recall.
  The first courtship comes to bay,He longs for her wildly night and day.
  The lingering longing grips him tight,He tosses,unable to sleep at night.
  The water plants are long and short,Here and there they can be caught;
  The lovely girl with frail appeal,He’ll befriend with zither and zeal.
  The water plants are long and short,Here and there they can be stored.
  The lovely girl is slenderly tall,With bells and drums he wins her after all.
  就漢語而言,一般注家認為“關關”是鳥叫聲,其實“雎鳩”本身作為鳥的命名,也未始不是基于鳥叫的聲音模仿,即擬聲詞。這樣“關雎”作為詩的名稱才有了統一的意思和修辭的根據。詩歌的一個基本規律就是盡量利用語言的聲音要素表達蘊含的意思。就篇名的翻譯而言,譯文一用了英文復數鳥名的單詞“Ospreys”作為名稱,這是以鳥起興,表達含蓄的愛情。這是一種靜態的描寫。就第一節而言,詩的開頭用了一個召喚詞“hark”(聽)然后轉向描述鳥歡快鳴叫的狀態“marrily call”和在河之洲的位置,而用了英詩中常見的跨行安排,詩意甚濃。關于“窈窕淑女”的翻譯,《方言》云:“秦晉之間,美心為窈,美狀為窕。”辜正坤先生用了“lovely and slenderly”,顯示了內外之美,而且強調了身材苗條。君子為gentleman,具有貴族氣質和尊貴的稱呼的雙管意向,加之用“whom”引出的定語從句表達了君子與淑女的關系,可謂珠聯璧合,十分貼切。客觀上講,這一句翻譯沒有許淵沖先生翻譯時直接記錄鳥叫“cooing and wooing”的聲響效果,和鳥名為“turtledoves”的直奔主題。
  與第一節相比,第二節詩翻譯得比較平直,特別是“荇菜”具體轉譯為“water plants”的抽象,在一定程度上減損了原詩的具體而細微的奧妙。把“左右流之”翻譯成“here and there”,也有一些損失。比較明顯的是后面兩句:“The lovely girl is slenderly tall,Day and night he would her recall.”雖然只是文字的變化,但這正是詩經復沓的修辭特點,而recall對前文call的回應,也使譯文熠熠生輝。
  
  第三節的變化有趣,且翻譯自然。“The first courtship comes to bay,He longs for her wildly night and day.”這兩句的翻譯有點像純粹的說明,其實和原文扣得非常緊,不僅“comes to bay”具有雙關的意味,“wildly”的加詞也很合理。二者在邏輯上也有繼承關系。第三行“The lingering longing grips him tight”照應了第二行的詞匯變化,而第四節雖然強調了夜不能寐,但符合常情,而“unable to sleep at night”對于“He tosses”則是一個說明。至于為何要把“輾轉反側”簡化,其原因不證自明,過分的渲染反而不夠樸實,減低了可信度。
  第四節譯者繼續堅持自己的主張,運用《詩經》常用的復沓修辭,只在個別地方改變了一個詞:關于“荇菜”從“sought”到“caught”,關于“淑女”,只出現了一個“lovely”,而且“with frail appeal”(希望渺茫)。最后一行“He’ll be friend with zither and zeal.”翻譯得很巧妙。“zither”和“zeal”的連用,既音韻和諧,又語義雙關,具有英語詩歌的味道。效果上比兩樣樂器都出現要強得多。
  最后一節的翻譯,在第二行最后一個詞(stored)的變化之后,其他的都是重復。最后一句的翻譯雖然很長,但是它通過破格到達了強調的作用。而這一強調(after all)恰好在最后有力的收尾上,還有動詞“win”的使用,給人以深刻的印象。
  四、結語
  綜上所述,詩歌翻譯是文學作品翻譯中難度最大的。在詩歌翻譯中,既要保留原詩的形式,又要使其內容、意義不增不減,使原詩在另一種語言中得到等值的再現。詩人寫詩都追求共同的美,盡管其用意、技巧各有千秋,但是他們都是為了通過自己的詩句引起同樣具有美感的讀者的共鳴。因此,我們在從事詩歌翻譯時,既要注意傳譯語義內容,又不能忽略形式的移植。評價詩歌翻譯的標準不但要注重譯文是否符合原文的內容,而且要考慮譯文是否具有美感,能否為讀者所接受。
  
  參考文獻:
  [1]袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,2009.
  [2]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
  [3]高玉.論古代漢語的“詩性”與中國古代文學的“文學性”——以《關雎》“今譯”為例[J].武漢:湖北大學學報,2006.
  
  本文系安徽省教育廳專項課題:美學觀照下的中國文化典籍的翻譯研究(批號2011SK317)階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 免费毛片在线| 2022国产91精品久久久久久| 91成人在线观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久综合色天堂av| 亚洲女同欧美在线| 久久国产av麻豆| 欧美精品伊人久久| 欧美成人怡春院在线激情| 伊人91在线| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产欧美性爱网| 亚洲国产精品日韩av专区| 激情爆乳一区二区| 日本91在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产在线视频欧美亚综合| 波多野结衣久久高清免费| 久无码久无码av无码| 色首页AV在线| 国产高清无码第一十页在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 免费a级毛片18以上观看精品| 试看120秒男女啪啪免费| 久久 午夜福利 张柏芝| 四虎影视8848永久精品| 日韩无码视频专区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 色视频国产| 国产无码网站在线观看| 亚洲免费播放| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产主播一区二区三区| 一级在线毛片| 国产成人一区| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久人搡人人玩人妻精品| 中文字幕欧美日韩| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美午夜精品| 国产一级二级在线观看| 国产va欧美va在线观看| 国产97视频在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 久久久久国产一区二区| 在线观看国产精品一区| 性做久久久久久久免费看| 国产精品精品视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 伊人国产无码高清视频| 日韩国产欧美精品在线| 欧美成人区| 精品99在线观看| 亚洲天堂日本| 色有码无码视频| 国产极品美女在线播放| 黄色免费在线网址| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产免费久久精品99re不卡| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产网友愉拍精品| 第一页亚洲| 尤物成AV人片在线观看| 最新精品国偷自产在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲国内精品自在自线官| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产成人1024精品| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产视频大全| 国产网站免费观看| 欧美精品H在线播放| 亚洲国产系列| 五月婷婷精品| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲妓女综合网995久久|