999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論商標翻譯的原則及方法

2011-12-29 00:00:00楊蔚程謝
考試周刊 2011年63期


  摘 要: 商標是企業傳遞信息的媒體,是一種特殊的語言表達形式,而商標的翻譯也是一種跨語言的活動,它在當今競爭日益激烈的社會中起著舉足輕重的作用。本文就如何提高商標翻譯的質量問題進行探討,對今后的翻譯實踐工作有所幫助。
  關鍵詞: 商標翻譯 翻譯原則 翻譯方法
  
  目前,隨著各個國家、地區之間的貿易往來日益頻繁,商標已經作為一種特殊的文化形式進入到我們生活的方方面面,極大地改變和提高了我們的生活質量。但是,隨之而來的是各種文化載體的商標,在不同的文化環境中,商標翻譯在對樹立企業良好品牌形象、促進各企業之間的交流等方面起到了重要的宣傳效用,從而使企業在競爭中獲得優勢。因此,商標的翻譯的好壞就直接關系著一個企業如何生存、發展,本文就這個問題展開探討。
  一、商標翻譯的原則
  1.一致性
  文化差異決定不同國家人民的思維和意識形態領域的差異,不同國家的產品在不同地區的解讀是不一樣的。所以在翻譯商標過程中,譯者要準確把握商標的特性,翻譯的品名要和原產品保持一致,從而對消費者在對產品的了解、認識和購買流程中起到了積極促進的作用。否則會導致消費者理解出現障礙和誤解,對企業造成很大的損失。
  2.方便性
  如何能夠快速地記住一個產品的名字無疑就是一個產品的無形資產,它能夠迅速成為消費者的首選,令人回味無窮。所以翻譯名字要方便人們記憶和聯想,比如“可口可樂”的成功案例就給人們留下了深刻的印象。
  3.民族性
  商標的翻譯必須尊重市場,尊重民族的文化館、道德觀和價值觀。這樣在不同的文化背景之下,人們都能更好地接受和購買一個企業的產品,比如有中國特色的食品翻譯“Tofu”、“Baozi”等,也是一種很好的推廣。
  二、商標翻譯的方法
  由于目前翻譯市場發展的良莠不齊,很多翻譯出現了亂譯、生搬硬套及詞不達意等問題,嚴重阻礙了文化、經濟等方面的交流。所以探討商標的翻譯非常必要,根據我的梳理和分析,商標的翻譯大致分為以下的幾種。
  1.音譯
  拼音直接翻譯是中國目前采用較多的一種,它是直接把產品的名稱用拼音直接翻譯出來,從而達到宣傳的目的。比如:貴州“茅臺”翻譯為“MAOTAI”,“健力寶”翻譯為“JIANLIBAO”,“海爾”翻譯為“HAIER”,國外的品牌比如“Adidas”(阿迪達斯)、“Ford”(福特)、“Sony”(索尼)等。通過上述例子可以發現,直接音譯法適用于某個國家特指的產品的符號、名稱、用途等比較專用的情況下采用。這也是較好的提高本民族產品實力的方法。
  2.直譯法
  所謂的直譯法就是將原產品的名字直接翻譯成譯入語所對應的名稱。比如:Great Wall(長城),Diamond(鉆石),Panda(熊貓),這些商標本身就含有非常明確的漢語意思,并且讓消費者看起來也樂于接受。也有誤譯的情況,比如某牌子“芳芳爽身粉”翻譯為“Fangfang Talcum Powder”,而“Fang”這個詞是中文拼音,在英語單詞里確有截然不同的意思,意為“毒牙,犬齒”,并沒有“芳香”的韻味。所以,在外國人的眼里看來,這個爽身粉就是毒藥,因此這個翻譯不僅沒有幫助商家拓展海外市場,反而在消費者的心理造成了不好的影響,導致產品銷售的失敗。因此在采用這個方法的同時要避免死板直譯,否則影響產品銷售。
  3.意譯法
  這種方法適用于原商標的含義和譯入語種的某些詞含義相同或者相近的情況。比如:“皇朝”牌葡萄酒的英文翻譯是“Dynasty”,中文意思為“王朝”,給人一種霸氣的感覺,從而使消費者覺得這個葡萄酒的價值和味道。還有某自行車的牌子永久,英文翻譯是“Forever”,給人一種經久耐用kNRQ5JlCIm0RV4bdwOvtIQ==、直到永遠的含義。“金利來”領帶(Gold Lion)已經成為世界級品牌,此翻譯巧妙地結合了gold“黃金,名利”的意思,lion“來”之音營造出一種擁有金錢、名利等成功必備因素的情景,十分符合成功男人的選擇。此外還有一種縮寫的方法來翻譯產品的名稱,比如“Porctor & Gamble”翻譯為其首字母“寶潔”。
  4.增減翻譯
  這兩種方法適用對于原產品名稱的進一步和精簡化的解釋和翻譯,從而使它更加具有競爭力。比如:某汽車品牌“Porsche”翻譯為“保時捷”,一個“捷”字就比較好地展現出了該車迅捷、靈敏的特點。“Transformer”(變形金剛),加上了金剛兩個字,意為無堅不摧、力大無窮、英雄無比的偶像。因此這種玩具在世界各地暢銷,風靡全球。有些商標的名稱則需要省略以達到精簡、順暢的效果,比如:“McDonald’s”翻譯為“麥當勞”而不是“麥克唐納爾德斯”,電腦公司“Hewl Ett Packard Co.”翻譯為“惠普”而不是“休利特—帕卡德公司”,等等。
  三、結語
  以上案例分析等都充分說明了產品的商標翻譯不僅要考慮質量和產品本身的形象,而且要考慮到該國的傳統文化、民風民俗、心理特征、習慣等。這就要求我們在翻譯的時候注意文化背景的差異,避免商標歧義,準確把握商標的特性,精確傳達譯文的信息,精雕細刻,力求完美。同時,商標翻譯的好壞也影響著商品及企業的形象,譯者在對外界事物的認識與感知過程中,應該加強各方面的鍛煉,不斷揣摩,研究消費者的心理特征與需求,巧妙靈活地運用商標的各種翻譯方法譯出更好的作品和商品名稱,實現文化和經濟雙贏。
  
  參考文獻:
  [1]陳煉.從中外文化差異看商標翻譯[J].湖南商學院學報,2002.
  [2]陳全明.論進口品商標翻譯的方法與技巧[J].中國科技翻譯,1996.
  [3]郭尚興.論商標的確立與翻譯[J].中國科技翻譯,1995.
  [4]束定芳,莊智象.現代外語教學[M].上海:外語教育出版社,1996.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自拍区在线观看| 欧美天堂在线| 亚洲a级在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品片在线观看手机版 | 亚洲欧美综合在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 免费av一区二区三区在线| 国产91视频免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 无码免费的亚洲视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产SUV精品一区二区6| 日韩黄色大片免费看| 婷婷综合亚洲| 欧美成在线视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲人妖在线| 久久黄色毛片| 成年人国产网站| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美笫一页| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产婬乱a一级毛片多女| 99ri国产在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品综合久久久 | 欧美人与动牲交a欧美精品| 日韩精品毛片| 尤物精品国产福利网站| 国产人成在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲无线国产观看| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 538国产在线| 欧美a在线看| 欧美特黄一级大黄录像| 97成人在线观看| 日韩国产黄色网站| 日韩福利在线视频| 毛片网站观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产中文在线亚洲精品官网| 99手机在线视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 99热这里只有精品在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产国产人成免费视频77777 | 国产成人免费| 国产一区二区三区视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 人妻出轨无码中文一区二区| 久久久久久久蜜桃| 成人免费网站久久久| 丁香婷婷在线视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 2020国产精品视频| 久久人体视频| 精品一区国产精品| 在线观看视频一区二区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产jizzjizz视频| 影音先锋亚洲无码| 精品国产免费观看一区| 激情亚洲天堂| a级毛片在线免费观看| 欧美在线伊人| 国产中文在线亚洲精品官网| 精品人妻无码中字系列| 亚洲第一中文字幕| 久久久精品久久久久三级| 无码丝袜人妻| 尤物国产在线| 日本国产精品| 日本久久网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 重口调教一区二区视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区|