摘 要: 大學英語教學中翻譯教學及學生翻譯能力的提高一直是薄弱環節,各個環節中輕視翻譯能力的培養直接導致學生翻譯能力普遍較低。本文簡要分析了現存的幾個問題,提出了相關的解決策略。
關鍵詞: 大學英語教學 問題 解決策略
當前,國際交流空前頻繁,“globalization”(全球化)已變成一個頻繁使用的新詞。而且隨著現代科學和經濟的迅速發展,各門學科之間相互滲透的趨勢日益明顯,復合型人才的需求也在急劇增長。形勢的變化,時代的發展,社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語學院的畢業生能夠滿足得了的,它要求一大批有這種應用能力的人才,翻譯課不應只是專業外語的專利,在非英語專業的大學英語教學中提高學生的翻譯能力已是社會發展的必然要求。然而翻譯一直以來是公外大學英語教學中的一個薄弱環節。
一、大學英語翻譯教學中的一些問題
第一,就學生而言,學生花了大量時間側重于聽、說、讀、寫能力的培養,認為只要通過閱讀分析,理解能力提高了,英譯漢就自然解決了;只要通過閱讀,有了足夠的語法知識和詞匯量,漢譯英表達就不成問題。事實卻并非如此,非英語專業學生,特別是高職高專非英語專業學生,英語漢語基礎都相對較差,不能靈活運用兩種語言,不了解英漢兩種語言的特點及兩者的文化背景,所謂的翻譯只是單方面狹隘詞義的堆積。比如我在教學中就發現這樣一個簡單的例子,有學生將“百(貨)大(樓)生活超市”翻譯為“Hundred Big Live Market”。而且由于長期采用以教師為中心,單純向學生傳授知識和技能的傳統教學模式,大多數學生在平時的學習中過度依賴于老師的講解,一旦要自己單獨完成相關的翻譯任務,就顯得手忙腳亂,最后只能硬著頭皮把材料從頭至尾逐詞翻譯,這樣的翻譯肯定是生硬且缺乏條理的。
第二,就老師而言,大多數老師都缺乏翻譯實踐,而且對翻譯理論并不了解。同時,相當一部分學校公共英語課由于各種資源有限,學生合班上課,班級大、學生多,課堂活動不易組織操作。另外,老師由于研任務重,授課時量大,沒有足夠的時間和精力進修或自修以提高自身的素質和業務能力。結果就是課堂上有時間就講,沒時間不講,即使講,也缺乏系統性。
第三,從教材編派上來說,在近幾年非英語專業的英語教材里,翻譯并未得到足夠的重視,雖然幾乎每本教材里都有漢英互譯的課后練習,但其作用在很大程度上只被作為鞏固課文中所學語言知識的手段,被用來檢查學生對語言知識的理解程度。同時,很多教材在漢英翻譯練習的設計中尚存在漢語句式覆蓋面過窄的問題,在一定程度上也弱化了這種練習形式的作用。
第四,從各級教學部門來看,在公外大學英語教學中,閱讀理解一向被當做最重要的基本功,各級教學部門也把它作為最重要的教學環節,其次是聽說。翻譯基本上是被忽略的存在。1999年教育部新頒布的《大學英語教學大綱》[1]首次將“譯”的能力列入大學英語的教學大綱,強調大學英語的教學目的是培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽、說、寫、譯能力。翻譯被放在了最后,大綱對翻譯提出的具體要求是能借助詞典將與課文難度相當的文章譯成漢語,筆譯速度達到每小時300個英語詞。仔細推究起來,大綱的這一要求非但沒有強調翻譯的重要性,反而會使學生放松對翻譯的重視。學生會認為有了字典這一萬能的工具,生詞的難題就解決了,因而翻譯也就不成問題了。而為適應我國高等教育新的發展形勢,深化教學改革,提高教學質量,滿足新時期國家對人才培養的需要,2004年6月教育部頒布了《大學英語課程教學要求(試行)》(簡稱《教學要求》[2],規定指出大學英語教學的目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力。為此,大學英語四、六級考試配套改革也分別于2007年1月和6月在全國范圍推行,聽力和閱讀能力測試各占總分的35%,寫作占15%,句子翻譯僅占5%,而且翻譯試題是選考題。新的《教學要求》和大學英語四、六級考試再次反映出當前大學英語翻譯教學的邊緣化地位。
可見無論教學大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學中的地位。這自然而然也就導致了教師在課堂教學中忽視培養和訓練學生的翻譯能力,學生本身也忽視翻譯重要性的現象。
二、提高學生翻譯能力的對策探討
第一,加強對學生基礎知識的培養,提高學生的自主學習能力。可以從幾個方面著手。首先,增加詞匯量,加強語法學習。但不是孤立地背單詞,而是放到語言知識所在的語言環境里學。英漢詞匯都很豐富,除專業技術術語是絕對的一一對應外,絕大多數英漢詞匯都具有多重意義,注意不同詞匯間的內涵和外延的差別,文體間的差異,詞性的轉換,等等。此外還有語法水平,即運用語法規則正確分析原文內容,以及檢查譯文結構的準確性。這要求學生一方面掌握語法規則,另一方面對難句要多做語法分析練習。其次,堅持不懈地閱讀對照文選,持之以恒地大量閱讀。這樣不僅可以提高閱讀速度,擴大詞匯量,而且可以增加強語感,對英語翻譯能力的提高起到潛移默化的作用。可多采用對照文選的閱讀方式進行閱讀,內容可涉及小說、詩歌、散文、現代科技、社會問題等。采用對照方式至少有兩個作用,一是幫助讀者準確理解英文原文,二是讀者可以賞析譯文。閱讀的主要目的是獲取信息,閱讀對照文選首先也要讀懂英文原文。如果在閱讀中遇到復雜的句,一時不能把握,可以參照譯文幫助理解,以期盡快獲得信息。同時閱讀者也可以把自己在閱讀中遇到的較難的句子試著翻譯一下,然后對照譯文,比較得失,還可以把翻譯好的漢語再譯回英文,進一步分析、比較英漢的差異,這樣才會比較直接地有益于翻譯能力的培養,使其逐步得到提高。學生還可以在閱讀過程中學會正確地使用字典。另外重要的一點是要讓學生加深對中西方文化背景的了解,努力提高文化素養,如:政治經濟、國情文化、時代背景、社會習俗、風土人情等都有助于理解原文的意思。比如:“熱鍋上的螞蟻”對應的英文應該是“like a cat on hot bricks”,“大海里撈針”應翻譯成“looking for a needle in a haystack”。
第二,教師要確立把翻譯作為語言基本技能來教的指導思想,充分利用精讀教材所提供的語言活動材料,把翻譯知識和技巧的傳授融入精讀課文的教學中,有意識地培養學生的翻譯能力。在教學中應努力拉近課堂教學和實際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會實踐。現行大學英語教材有一個非常顯著的特點,即選擇的語言材料體現了知識性、趣味性、實用性的結合,使學生在學習語言的同時吸收大量與語言相關的社會、文化等知識,同時也為他們創造了一個輕松、活潑的語言學習氛圍。翻譯教學也應將兩者相結合,提升學生對翻譯的興趣,才能從根本上提高其翻譯能力。另外,任何翻譯都和文化息息相關,語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同,使英漢語言各具特色,比如地理環境、生活習俗、習性、宗教信仰、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們從中不難透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時領略和欣賞其各自小同的語言風格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學中要讓學生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認識,了解英漢兩種語言的文化的主要差異,學生的翻譯才不會生硬呆板。另外,課堂上教師也要適當穿插一些翻譯理論,有了理論的指導,翻譯實踐才能更好地進行。
第三,開設翻譯選修課。隨著“英語熱”的一再升溫和就業市場的日趨激烈,不少大學生不再滿足于英語學習停留在詞匯的積累和語法的掌握,以及四、六級的考試過關上。他們需要有更大的發展(比如近年大學生考研人數激增就是明證)和英語實際應用能力的提高。而由于受教學大綱、教學內容及教學目的的限制,以及課時的制約,學生水平參差不齊,大多數教師課堂教授內容不能滿足此方面需求。開設翻譯選修課可以彌補這一欠缺,給公外大學生開設翻譯這門應用能力選修課程,有助于拓展學生的基礎知識領域,培養學生的應用綜合能力。通過翻譯選修課,學生可以提高翻譯技巧,了解文化與翻譯,了解英漢語言對比。另外,可以更好地了解一些常用詞及慣用法,尤其對一詞多義的詞的理解,提高他們對語言的洞察力和理解力,以及靈活的表達力和創造力,從而進一步促進他們英語的學習,為他們未來的發展奠定堅實的基礎。
三、結語
隨著信息時代的到來,對外交流已經擴大至經濟、文化、體育等各個社會領域。隨著越來越多的外國人直接到我國來辦公司、開銀行和進行經濟、文化、體育等各種的投資,英語不僅在對外合作交流,在學習借鑒國外科技信息和成果方面,而且在我們日常的工作和生活等方面的工具性和應用性功能也越來越突出。社會要求大學畢業生能夠用英語進行交際,直接開展工作,翻譯這個涉及說和寫的綜合交際能力越來越被社會所看重。翻譯教學及學生翻譯能力的提高應該成為教學的重點內容之一,考試要考,教材要編,那么教師和學生自然要講、要練。
參考文獻:
[1]大學英語教學大綱(理工科本科用).北京:高等教育出版社,1999.
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行).北京:外語教學與研究出版社,2004,(7).
[3]蔡基剛.壓縮大學基礎英語,提高語言學習效率[J].外語界,2002,(5):16.
[4]朱慶.培養與提高非外語專業學生的翻譯能力——談大學英語翻譯教學的重要性與可行性[J].杭州師范學院學報(自然科學版),2006,(11):37-40.
[5]史冰巖.近代翻譯法及其在英語教學中的應用技巧[J].中國翻譯,2000,(5).
[6]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000,(1).
[7]王立弟.翻譯培訓的創新[J].中國翻譯,2000,(5).