史國強(qiáng)
謝天振的翻譯文學(xué)思想
史國強(qiáng)
二十世紀(jì)八十年代末至九十年代,是我國翻譯研究的分水嶺。此前的翻譯研究幾乎無一例外地集中在翻譯內(nèi)部,以語言轉(zhuǎn)換為研究對象,所涉內(nèi)容與外語語法一一對應(yīng),如英語有定語從句,就研究定語從句如何漢譯,有被動語態(tài),就研究被動語態(tài)如何漢譯。因?yàn)閭鹘y(tǒng)譯論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面的優(yōu)越性,翻譯者和研究者都沒有或不想走出這個圈子。較系統(tǒng)的研究者如張之春、張振玉、鐘述孔,乃至張今都是如此。至于古代的翻經(jīng)大師,更是要言不繁,留給我們的多是經(jīng)驗(yàn)式的只言片語。他們的共同特點(diǎn)是,譯與論合而為一,翻譯理論家往往又是實(shí)踐家,說話能切中要害。總之,九十年代之前的翻譯研究,雖然針對性強(qiáng)、效果明顯、成績顯著,但解決的究竟是“如何譯”的問題,視閾到底還是沒有打開。這一局面要等到進(jìn)入九十年代后才有所改變。
進(jìn)入九十年代,譚載喜的《西方翻譯簡史》、陳福康的《中國譯學(xué)理論史稿》、許均的《文學(xué)翻譯批評研究》、劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、申丹的《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》、孫致禮的《一九四九-一九六六:我國英美文學(xué)翻譯概論》、馬祖毅的《中國翻譯簡史》、郭延禮的《中國近代翻譯文學(xué)概論》及謝天振的《譯介學(xué)》等專著相繼面世,在二十世紀(jì)的最后十年里,共同豐富了我國的翻譯研究,改變了翻譯研究的走向,極大地提高了翻譯研究的理論高度,構(gòu)成了我國翻譯研究多維度的新格局。……