謝亞芳
(咸寧職業技術學院 外語系,湖北 咸寧 437100)
略論中西文化之差異*
謝亞芳
(咸寧職業技術學院 外語系,湖北 咸寧 437100)
從五個方面概述了中西文化在日常生活中的一些差異,希望能有助于學習英語人士跨越文化差異上的障礙,達到文化理解。
文化差異;問候語;風俗禮儀
眾所周知,語言是用來交際的。英語教學的最終目的是讓學生學會用英語進行順暢地交際,這種順暢交際要求雙方跨越文化差異上的障礙,達到文化理解。
筆者從涉及到日常生活中人們的交往方式、人際關系、風俗禮儀等方面對中西文化差異做了個簡要的對比,讓學生了解英語國家人們所遵守的基本文化行為。主要內容如下:
首先在稱謂與問候上,中國人和英語國家的人們有很大的差異。在中國,稱呼熟人時有老少、長幼之分。對于和自己年齡相差不大的一般的熟人常直呼其姓名,或在此人姓后加上其頭銜、職位或學位等;比自己小的常用“小李、王妹妹、劉老弟”等稱謂;而對于比自己年長的常呼為“老李、老張”或用“李老、張老”等以示尊重和敬意。受漢式思維的影響,許多中國學生在口語交流中采用了一些不合英語習慣的稱謂。如用英語稱呼自己人時不自覺地采用一些類似“old Wang”,“Teacher Yu”,“director Liu”或“aunt Li”等的錯誤英語稱謂。再如稱呼一名叫Linda Smith的女士套用典型的中國式“稱謂詞加姓”的模式,呼作Miss Linda或直呼其名為Smith。其實,在講英語的國家里,稱呼人也用到“稱謂詞加姓”或者直呼其名,只不過外國人是名在前,姓在后,而中國人是姓在前,名在后。牢記了這個差異,就會擺脫母語的干擾,正確地呼出Miss Smith或Linda。按照英語文化習慣,英語國家人們稱呼親屬時直接用名字,這與中國也有很大差異。[1]對于長輩,如果不直接稱呼名字,也可用表示親屬關系的詞降一輩來稱呼。例如:Great aunt可稱Aunt Jones。事實上,英、美等國的人不服老,也不愛聽到老字,所以不愿意聽到別人用grand-或great-之類的稱謂來強調自己步入了老年,而且用Great-Uncle Liu之類來稱呼一個人,聽上去很不自然、順耳。例如,在2009年12月舉行的溫泉國際文化旅游節上,許多外賓來到潛山桂竹苑參觀。我院英語專業的一位學生負責接待美國老年客人Timothy。參觀完后,所有外賓送往溫泉賓館休息,途中這位學生出于關心Timothy,順口說了一句:“As an old man,I think you’re too tired,please have a good rest.”哪知Timothy聽了之后,冷冷地回復了一句:“I’m not tired,please don’t worry about me.”當時我們的學生明顯感到了Timothy不快的表情,但不知何故。了解情況后,我告訴這位學生西方人是不服老的,他們很忌諱“老”字,即使老了,他們也認為自己很強壯。所以不要隨便問西方人,特別是上了年紀的人的年齡。相反,中國人對聽到“您真是老當益壯”、“老來俏”之類的話感到很高興。這個事例反映出中、西文化的差異,學生對英語語言所代表的文化不甚了解,以至于鬧出不愉快。
中國人在稱謂上是很有講究的,對不同的人應有不同的稱謂已經成為了基本禮貌的表現。而近年來,隨著信息社會的發展,西方人講求快節奏,高效率的生活方式,在稱呼語上似乎去掉了許多繁文縟節,往往直呼其名(如Kate,Rose,Julia等),而不用某某女士、小姐、先生或太太了 (如Mr Smith,Ms Brown等),在這一點上美國人、英國人是典型代表。無論大小老少,親屬朋友,地位高低,一見面就直呼其名,沒有半點不尊重和隨便之嫌。所以在英、美等國常可以聽到孩子稱父母或爺爺奶奶、大學生叫教授為Jim,Gerald,Philip等。這種簡單的稱謂在西方人眼里意味著平等、隨和、友好和博愛,與中國稱謂文化大相徑庭。
問候語是日常社會交往中最必備和最基本的交際語言。不同的群體擁有不同的問候語,而且一般都以簡約化和模式化的形式呈現,包含著一定的文化底蘊。漢語和英語問候語有著截然不同的形式和內容,反映著不同的文化鏡像。如果中國學生不了解英語國家問候語隱含的文化含義,往往就會在跨文化交流中不自覺地套用漢語招呼語的形式和內容,令人啼笑皆非,甚至惱怒不快,導致交際失誤。在中國文化中,人們見面習慣于寒暄“吃了吧?”、“出去呀?”、“打哪來?”、“累不累啊!”等。如果在中國用以上問話跟一個初來乍到的英國朋友打招呼是不符合英美文化習慣的。因為在英語國家,“Have you had your dinner?”(“吃了吧?”)意思是邀請對方同進晚餐;“Where are you going?”和“Where have you been?”(“出去呀?”、“打哪來?”)都不是招呼語,問此話意味著干涉別人的私事;“Do you feel tired?”(“累不累啊!”)暗指別人不年輕,沒朝氣或身體不健壯。英語文化中對應的問候應該是“How are you?”、“Good morning/Hello/Hi/How do you do?/How are things going/How is everything?”、“How was the flight?/Have you had a pleasant flight?/You have had a long flight.”等。這些問候語在中職英語教材上冊的第一,第二單元從對話到練習都有大量涉及,還有一些情景對話以天氣、交通狀況、體育興趣和愛好、健康情況為問候起點。如英國人喜歡以談論天氣互相問候,“Lovely day,isn’t it?”是好的早晨的問候語。據說英國人以評論天氣為問候方式的傳統是由于英國的天氣變化多端,人人都會關心天氣,因為早上陽光明媚,半晌可能傾盆大雨。中國人喜歡拿“吃了嗎?”為問候語是由于中國人口眾多,中國飲食文化絢爛多彩,人人關注“吃”的問題。中、西方不管以什么方式去問候,也不管問什么內容,在學習這些招呼用語時,應向學生明確指出其文化內涵,盡量不要從字面意思去考慮,因為有時字面意思和真正文化內涵相去甚遠。
其次在稱贊或恭維上,它們是日常生活中常見的交際活動,但其形式和用意在中、西文化的反映上存在著明顯的差異。[3]從美國英語的稱贊形式上看,Nessa和Wolfson的研究發現80%的稱贊詞匯是形容詞(如great、terrific、wonderful、nice、pretty、good等 ),16%是比較固定的動詞(如like、love等)。而漢語里的稱贊主要用褒義詞的形式來體現,褒義詞主要包括46%的形容詞,45%的副詞,7%的動詞。只要對方做得不差,表現還可以,中國人很多時候喜歡說一些稱贊或恭維的話去鼓勵或取悅對方,但英、美等國的人們一般都很直率,該稱贊的稱贊,不該稱贊的絕對不會恭維。而且,他們對于所稱贊或恭維的東西帶有明顯的個人主義傾向。如當一個美國人說:“I really like your garden.”此話表明可能是你花園的建造和花草很適合這個美國人個人的品味,但有關的園林專家也許認為你的花園并不咋樣。
英漢兩種文化對稱贊或恭維的反應更是相差甚遠。英美人士對于稱贊或恭維的反應幾乎全是坦誠的“Thanks”之類的表達,而中國人的答復一般是“哪里哪里”或“你/您過獎了”之類,這是因為中國人習慣于“自貶”或“自謙”,在中華民族的文化習俗里,“謙虛謹慎”是一種很重要的風尚。中國式英語中經常出現對英、美等國人士的稱贊所作的謙虛答復,令人大為尷尬和不快。下面是筆者在溫泉國際旅游節期間聽到的香港英國籍客商稱贊我院中文系旅游和酒店管理專業的一位負責賓館接待的實習生的談話:
—— You looks really pretty in your Chinese coat.
—— No,just so so.
—— Well?Don’t you think so?
—— Yes,I don’t.
香港客商對實習生的一再否認表示吃驚,聽到實習生的答復后沉默了至少5秒鐘。這是一個我特意留心捕捉到的極好的對學生進行文化教育的題材。在課堂上我趁機給學生講解了英美文化和中國文化在贊揚、致謝和答復上的區別。這個實習生不僅對“Don’t you think so?”的回復出現了語言知識上的錯誤,而且讓香港客商感到不自信,懷疑自己的判斷力出了問題,他們之間的交流以文化障礙而告終。
其實,對別人的贊賞只需一句簡單的答復“Thank you”即可。Thank you在英、美等國成了人們致謝的口頭禪,夫妻,父母與子女,兄弟姐妹間的致謝也不例外。按照中國人的傳統,非常熟識的人之間說“謝謝”讓人產生距離感,父母對子女說“謝謝”有失權威,互相認識的人之間說“謝謝”覺得有愧。于是出現了一些中國人這樣答謝英美人士:“Don’t thank me/No thanks.It's my duty.(不用謝,這是我應該做的。)”讓他們感到中國人的幫助不見得熱心,只是出于職責或迫不得已。上冊教材Unit4中提供了一些得體的符合英美習慣的答謝語:You are welcome、Don’t mention it、My pleasure、Not at all、It’s very kind of you to say so 等。筆者就此引導學生查找了答謝語在中、英文化上的差異,增強了學生的英語文化意識。
再次在電話用語和社交禁忌語方面,筆者先將中、西電話用語的差異列表對比如下:
我們有些學生的語言基礎知識掌握很牢,與外教對話時也能使用一些符合英語習慣的句子,但有時一不小心說出了冒犯外教的話,造成外教難堪和反感。原因是學生侵犯了外教的隱私,在英語文化中犯了大忌。從教師層面上講,缺少對學生進行必要的有關西方隱私話題的文化意識敏感性的教育。

中文 正確英文電話用語 錯誤英文電話用語王軍在家嗎? May I speak to/with Wang Jun? Is Wang Jun in?你是誰? Who is this/speaking,please? Who are you?我是王軍。 (This is)Wang Jun speaking. I’t put down.m Wang Jun.請稍后,別掛斷。 Hold the line/Hold on/Hang on,please. Don’
筆者在教學時給學生總結了中國人與英美人士初次見面時的談話禁忌:[2]禁問“婚錢重教齡”,即不問英美人士婚姻狀況(marriage)、工資收入(income)、身體胖瘦(weight)、宗教信仰(religion)和年齡大小(age)。根據中國的習俗文化,見到生人,如果談話投機,都可問起對方多大了、是否有對象、在哪兒發財,收入多少、家中有些什么人等,更不用說問熟人了。而在英美人士眼中,個人隱私應該受到保護,問別人隱私即造成對別人的威脅。2009年離開我院去蘭州大學執教的一個英國年輕外教Philip對有些學生總喜歡問他談了女朋友沒有很生氣,認為我們學生不懂禮貌,隱私觀念極差。以此為例,告訴學生Philip生氣的原因和中國人喜歡問熟人婚姻狀況,熱心做媒的風俗習慣是將語言和文化教學緊密結合起來的表現。
最后在一些日常交際禮儀方面還涉及到了征求對方意見,接受禮物,介紹相識和預約等方面的交際文化知識。征求對方意見時有時英語喜歡從反方向切入,而漢語卻從正面切入。例如“Don’t you think so?”和“Fine day,isn’t it?”符合英語表達習慣,而“Do you think so?”和“It’s a fine day.”雖無語法錯誤,但卻是中國式英語表達;英語文化中收到禮物一般當面打開,不僅當面致謝,還要稱贊一翻。在中國當面打開禮物覺得有點不好意思,甚至有貪財之嫌;在正式社交場合介紹相識時中國人一般遵循嚴格的長幼和尊卑制度,而外國人不受拘束,比較隨意;探親訪友時,西方人一般事先預約,否則表現得不禮貌,而中國人一般是“不速之客”,讓對方沒有思想準備。東西方交際文化存在很大差異,但并無好壞、優劣之分。[4]了解文化差異是為了保持交際順暢。其實,隨著全球經濟、文化的大融合進程加快,各國間的文化差異在縮小。現在在中國,特別是在大城市里,人們的文化價值觀念正在悄然變化,并非一成不變。如中國年輕人的隱私觀念在逐漸加強,越來越多的年輕人不喜歡向別人輕易透露自己的年齡、家庭狀況、收入狀況和婚姻狀況等情況;餐桌客套禮儀慢慢淡化。主賓之間不像以前推三讓四,客人想吃就吃,干脆利落,以免餓壞肚子。語言是鮮活的,文化也在不斷更新,使學生了解這一點有利于縮短母語文化與目的語之間的差異,從而更好地掌握目的語。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1985.46.
[2]杜學增.中英(英語國家)文化習俗比較[J].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]左煥琪.中國學生在英語交際中的語用失誤[J].外語與外語教學,1988,(3).
[4]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
H03
A
1006-5342(2011)01-0069-02
2010-11-02