洪宗海
(淮陰工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
漢語(yǔ)行文言簡(jiǎn)意賅,其特點(diǎn)是精煉(conciseness);英語(yǔ)表達(dá)細(xì)致完整,其特點(diǎn)是精確(preciseness)。精煉和精確雖一字之差,但卻體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的主要區(qū)別。因此,要將簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)句子譯成復(fù)雜的英語(yǔ)句子,往往需要使用一些增補(bǔ)手段。本文以十六大報(bào)告的翻譯為例,說(shuō)明增詞譯法在漢英政治文章翻譯中的應(yīng)用。目前十六大報(bào)告有《北京周報(bào)》和外文出版社兩個(gè)譯本。前者由于受時(shí)間限制,推敲時(shí)間較少,在一些細(xì)節(jié)上的處理不如較晚出版的外文出版社的譯本,所以本文所列舉的例子和一些統(tǒng)計(jì)分析皆以外文出版社的版本為準(zhǔn)。漢英翻譯中的增詞譯法大體上可分為以下兩種情況。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言在詞法、句法等方面有著很多不同。在詞法上,漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)和詞形變化、沒(méi)有英語(yǔ)中的冠詞;英語(yǔ)有各種復(fù)雜的時(shí)態(tài)和詞形變化,但沒(méi)有漢語(yǔ)的量詞。在句法上,漢語(yǔ)常用無(wú)主句,很少使用被動(dòng)句,而英語(yǔ)句子一般須有主語(yǔ),被動(dòng)句的使用也要多于漢語(yǔ)。由于漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同而需要的增補(bǔ)主要有六個(gè)方面。
英語(yǔ)有冠詞,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有,所以漢譯英時(shí)往往需要將冠詞補(bǔ)譯出來(lái)。冠詞在英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率極高。定冠詞“the”是十六大報(bào)告譯文中出現(xiàn)次數(shù)最多的單詞,共1790次,不定冠詞的出現(xiàn)次數(shù)也多達(dá)362次(其中“a”為282次,“an”為80次)。例如……