999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化的歸化翻譯在文學(xué)作品中的應(yīng)用

2011-08-15 00:55:15黃茂娟
關(guān)鍵詞:語言文化

黃茂娟

(福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350007)

隨著各國之間的交往日益密切,人們也更加地重視彼此間不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等各個方面所呈現(xiàn)出來的差異性。最近二十多年來,翻譯理論的研究中出現(xiàn)了兩個明顯的趨勢:一是翻譯理論被賦予了更多交際理論的內(nèi)涵;二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。翻譯不再單純是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而是變成一種文化轉(zhuǎn)化的模式,語言成為文化的載體,表達某種特定的信念、行為,并從一定程度上反映出該社會所具有的獨特文化。正如Juri Lotman所說,“沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的”。[1]文化大體可以歸結(jié)為一個國家或民族歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等的集合體。[2]美國著名翻譯理論家奈達把翻譯中涉及到的文化因素分為五種類型,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。文化的不同影響著人們對整個世界的認(rèn)知和對事物看法。比如說貓頭鷹,在中國人看來聽到貓頭鷹的叫聲就意味著不吉利;而英語中,貓頭鷹卻是智慧之鳥,象征著聰明與才智。綠色在中國人看來是和平、自然和生命的象征,而英語中卻含有嫉妒和沒有經(jīng)驗的意思。即使是在同一個民族同一個國家里,也存在著文化的差異性,例如“金利來”品牌最初并不叫“金利來”而是叫“金獅”,這是一個聽上去很有氣勢的名字,但是在廣東地區(qū)卻賣不出去。因為在廣東“獅”的發(fā)音類似“死”的發(fā)音,所以盡管產(chǎn)品質(zhì)量很好,但卻銷路不佳。同樣的事物,因為文化背景的不同,看法可以南轅北轍。翻譯作為一種跨文化語言的信息轉(zhuǎn)換活動,目的就是為不同語言不同文化背景的人們掃除在交際中的障礙,以達到交流和溝通思想,開闊彼此視野。這就不得不讓我們特別注意文化因素在翻譯中的轉(zhuǎn)換。

1 歸化和異化的爭論

當(dāng)前為主流翻譯規(guī)范所接受的譯文通常都是自然、透明、通暢為特點,讓讀者感覺不到是在讀譯作。“歸化”和“異化”是翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的。歸化和異化可以追溯到更遙遠的過去,因為它們分別與“直譯”和“意譯”密切相關(guān)。異化翻譯是指在一定程度上通過破除目的語的語言規(guī)范來保留出發(fā)語中的異域化特色。歸化翻譯是指采用流暢的行文風(fēng)格來為目的語讀者減少出發(fā)語中異域化色彩的翻譯方式。[2]韋努蒂認(rèn)為人們對譯文好壞的評定,往往集中在譯作是否被譯本讀者接受,譯文是否流暢、通順,卻抹殺了原文的異國情調(diào)。德國哲學(xué)家施萊爾馬赫提倡“不要驚擾作者,而是引導(dǎo)讀者向作者靠近”的翻譯方法。他們認(rèn)為異化翻譯能夠指引不懂外語的人去了解異域文化中的藝術(shù)形式和人類體驗,促進彼此間文化的交流,豐富目的語文化。比如馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》德語譯本對德語的統(tǒng)一和發(fā)展起到了不可估量的作用。至于翻譯可以豐富譯語表達手段的作用,則更是顯而易見。它不僅帶來了新的詞匯,也帶來了新的語法結(jié)構(gòu)。[3]比如brainwash洗腦,dark horse黑馬,Pandora’s box潘多拉盒子等。異化論者指出歸化翻譯是抹殺了原文中差異性的特征,不僅背離了翻譯的宗旨,阻礙彼此間文化的交流,而且是一種本族文化中心主義傾向的反映。歸化翻譯在使行文流暢易懂的同時,也喪失了文化內(nèi)涵的呈現(xiàn)形式。尤金·奈達提出了功能對等原則,他認(rèn)為所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。[4](突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想,可以看出他是傾向于歸化翻譯)。歸化翻譯可以使行文流暢易懂,在目的語讀者的文化和認(rèn)知范圍內(nèi)使譯文更容易理解。異化翻譯往往是對強勢文化的學(xué)習(xí)和適應(yīng),必然導(dǎo)致強勢文化的入侵,使弱勢文化通過改變自身去適應(yīng)強勢文化,可能導(dǎo)致弱勢文化消亡的后果。歸化和異化本身就是相互對立的翻譯原則,不可一味的褒此貶彼。但是在文學(xué)作品的文化翻譯上,歸化的傾向更為明顯。

2 歸化在文學(xué)作品中的應(yīng)用

曾經(jīng)有一個留洋的博士,拿了幾個英文版本的中國古詩給國外學(xué)生看,其中幾個版本是中國學(xué)者翻譯的,另一個版本則是龐德翻譯的。外國學(xué)生無一例外地選擇了龐德的版本。原因就在于因為該版本通俗易懂,符合他們的思維方式。諸如此類的例子出現(xiàn)在很多文學(xué)作品的文化翻譯中。

例1:他們夏練三伏,冬練三九。

譯文一: They keep excising in summer’s three fu and in winter’s three nine.

譯文二:They keep excising during the hottest days in summer and the coldest days in winter.[2]

譯文一采取了異化的翻譯手法,雖然保留了原文的特色,但是這么翻譯會讓譯文讀者感到很困惑,什么是“三伏”,什么是“三九”?但是譯文二就明確的指明“三伏”是夏天最熱的時候,“三九”是冬天最寒冷的時候,譯文讀者一看就一目了然了。中國傳統(tǒng)的文化詞對外國人來說是十分深奧難懂的,如不加以歸化,不僅無法進行語言的轉(zhuǎn)化,也會使譯文生僻艱澀。

例2:余生于乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,距蘇州滄浪亭畔,天之厚我,可謂至矣。

譯文:I was born in 1763,under the reign of Ch’ienlung,on the twenty-second day of the eleventh month.The country was then in heyday of peace and,moreover,I was born in a scholar’s family,living by the side of Ts’anglang Pavilion in Soochow.So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.[5]

在這句里用的也是歸化的用法。“癸未年”對于譯文讀者來相對陌生,“癸未年”就是農(nóng)歷一甲子中的一個,比如1979、1919、1859……(60年一周期)。所謂農(nóng)歷的干支紀(jì)年,是農(nóng)歷中用來編排年號和日期用的。所以這里直接譯成了1979年,讓目的語讀者一目了然。“衣冠之家”其實是書香之家的意思,所以此處譯為scholar’s family.“天”也譯成了西方人所熟悉的God。這種翻譯手法為西方讀者鏟除了閱讀的障礙,方便了其對文章的理解。[5]有時,文學(xué)作品中會出現(xiàn)中國特有的習(xí)語,只有在了解其文化以后才能理解。

例3:他一家子在這兒,他的房子,地在這兒,他跑得了和尚跑不了廟。

譯文一:Escape?But his home and property can’t escape.The monk may run away,but the temple can’t run with him!

譯文二:His family are here.And his house and property are here too.He escapes,can his family and his house run away with him?[2]

第一句話采用了異化的翻譯方式,譯文讀者可能會感到很奇怪,“和尚”和“廟”之間有什么必然的聯(lián)系。這句話在中文中是指縱然一時躲掉,但由于其他無法擺脫的牽累,最后還是無法脫身。此處指的是人與家有千絲萬縷,無法舍棄的關(guān)系。譯文二就明確的表述出這種意思,傳遞了原文的喻指內(nèi)涵。

例4:(賈珍)說著就作揖,鳳姐連忙還禮不迭。

譯文一:So saying,he clasped his hands before him and make her formal bow.Xi-feng hurriedly curtseyed back.

譯文二:He made a low bow and,before she could return it.

譯文三:On saying this,he made a hands-folded bow towards Xifeng who hurriedly curtseyed back in return.[2]

“作揖”是舊時行禮的一種形式。兩手抱拳高拱,身子略彎,表示向人敬禮。“formal bow”只是一個很籠統(tǒng)的詞,沒有體現(xiàn)作揖的姿勢。“make a low bow”是日本人鞠躬的姿勢,有悖于原文。所以第三種翻譯才體現(xiàn)了作揖是一種什么樣的形式。文化翻譯由于歷史背景的不同,各國在文化上的理解也會產(chǎn)生偏差。

例5:Tonight at noon

Pigeons will hunt cats through city backyards

Hitler will tell us to fight on the beaches and on the landing fields

A tunnel full of water will be built under Liverpool

Pigs will be sighted flying in formation over Woolton

and Nelson will not only get his eye back but his arm as well

White Americans will demonstrate for equal rights

in front of the Black House

and the Monster has just created Dr Frankenstein

Tonight at Noon第二節(jié)

譯文一:今夕午夜/鴿子會在滿城的后院中追捕貓兒/希特勒會叫我們在沙灘上作戰(zhàn)在機場上作戰(zhàn)/在利物浦地下,會筑起一條灌滿水的隧道/成對豬玀飛過吳爾頓/納爾遜不得回了眼睛還重獲手臂/白種美國人為爭取同等權(quán)利而示威/在黑宮門前科學(xué)怪人剛剛制造了法蘭根斯坦醫(yī)生。

譯文二:今夜正午/滿城的后院都有鴿子獵殺貓兒/希特勒會呼吁英國全民在海灘和登陸地點抗敵/利物浦地下會建成一條灌滿水的隧道/豬玀飛行隊會在吳爾頓空軍基地上空回旋/納爾遜將軍不但瞎眼重開而且斷臂再生/美國白人會示威爭取平等/游行到黑宮門前/而科學(xué)怪人剛制造了法蘭根斯坦醫(yī)生。[6]

要翻譯此詩,首先要了解作者是有意違背語言邏輯,以達到某種荒誕的效果。在了解了詩句的表現(xiàn)手法后,就要沖破語言和邏輯的堡壘,跨越文化的鴻溝。譯文一保留了原著的每一件荒誕的事件,但荒誕的基礎(chǔ)是什么呢?上面的這節(jié)詩引用的大部分都是英美兩國的情況,對于英語國家的人來說未必都知道他們的意思,更何況是中國讀者。如果采取譯文一的譯法,會讓很多的讀者不知所云。詩中“We will fight them on the beaches……landing field”,是英國戰(zhàn)時首相丘吉爾面對德國大軍向英國全民發(fā)出的號召,而“吳爾頓”實際上是英國重要的空軍基地。翻譯這首詩所遇到的最大的問題就在于作者是以假設(shè)讀者對某些事件已經(jīng)有所了解的基礎(chǔ)上來寫的。但是因為文化背景相差甚遠,這種假設(shè)其實是不存在的。[6]所以這種異化的譯法只能使讀者更加的遠離作者,遠離作者的文化。有人提議可以以異化加注的方式,但是如果在詩中加入太多的注解,感覺就不像是在讀詩,而像是在讀百科全書了。所以第二種譯法使讀者能讓讀者了解詩文的意思,也更樂于接受。

美國作家Pearl S.Buck在翻譯中國經(jīng)典小說《水滸傳》時,特別強調(diào)要忠實于原著的風(fēng)格和內(nèi)容。這種過分強調(diào)字面意思,或是說原著的文化表現(xiàn)形式,最終可能導(dǎo)致的結(jié)果是,本來想通過異化來保留原著的特色,但卻失去了最重要的文化內(nèi)涵。下面是在這種翻譯思想指導(dǎo)下的譯文。

例6:你在家時,誰敢來放個屁?

譯文:when you were at home,who dare to come near and pass his wind.

例7:三番五次,留得宋江,就在山寨里吃了一日酒。

Three times and five times,they did try to stay Sung Chiang and so he feasted for a day in the lair.

例6中的“放個屁”,并不是我們通常所說的生理現(xiàn)象,而是指手畫腳,說三道四的意思。在這里直譯顯然是不合適的,本來想保留異化色彩,卻背離了原著的真實含義。所以改譯為challenge me較為合適。

例7中“Three times and five times”指的是具體的次數(shù),而原著要表達的意思是多次勸說挽留的意思,應(yīng)該譯為again and again為宜。[2]

例8:旁邊一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多議!”《三國演義》第二回

譯文一:Then one of those about him suddenly clapped his hands,crying,“It’s as turning one’s hand!Why so much talk!”

譯文二:Then one of those about him suddenly clapped his hands,said loudly: “ It’ s a piece of cake!Why so much talk!”[2]

第一種譯法采取了歸化的翻譯方法,“易如反掌”并不是譯文一所傳達的把手掌翻過來的意思,而是指做一件事情輕而易舉,毫不費力,在英文中就能找出與此相對應(yīng)的表達方法,這樣翻譯更能把原著的含義更好的傳遞給譯文讀者。所以在歸化中尋找異味是一種比較奏效的方法。

3 結(jié)語

翻譯中的歸化和異化并不是矛盾的,兩者應(yīng)該是互為補充的關(guān)系。它們在目的語文化中起著不同的作用,都有其存在的價值。在文學(xué)翻譯中,為了使行文更流暢,使讀者更易于接受,使異味能更好的體現(xiàn)原味,很多情況下都用了歸化的翻譯手法。但并不能因此斷言歸化要優(yōu)于異化。重要的是翻譯過程中要掌握好歸化和異化的度,一定要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的不同。而且,譯者一旦決定了遵循一種基本原則,譯文就應(yīng)盡可能保持這種基本傾向。只有兩者的結(jié)合,相互地補充才能促進不同文化的交流與借鑒。

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[3]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2).

[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

[5]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[6]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品44| 一本久道热中字伊人| 亚洲精品第五页| 国产精品v欧美| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲熟女偷拍| 91黄视频在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 国产xxxxx免费视频| 伊人丁香五月天久久综合| 在线观看亚洲天堂| 先锋资源久久| 国产精品视频导航| 在线观看亚洲人成网站| 91亚瑟视频| 无码综合天天久久综合网| 视频一区亚洲| 久久综合婷婷| hezyo加勒比一区二区三区| 国产区成人精品视频| 亚洲香蕉久久| 久久综合AV免费观看| 日韩无码视频播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 成人国产精品网站在线看| 色丁丁毛片在线观看| 97se亚洲综合| 亚洲a免费| 激情综合激情| 国产精品白浆无码流出在线看| www.av男人.com| 手机在线免费毛片| 亚洲第一成网站| 凹凸国产熟女精品视频| 又黄又湿又爽的视频| 91最新精品视频发布页| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲人成高清| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 久久中文无码精品| 一区二区影院| 免费又爽又刺激高潮网址| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩毛片免费| 日韩精品亚洲人旧成在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美特黄一免在线观看| 久久国产高清视频| 直接黄91麻豆网站| 国产精品九九视频| 亚洲人成人无码www| 国产激情第一页| 精品无码专区亚洲| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品污视频| 91无码人妻精品一区| 欧美午夜一区| 欧美视频在线第一页| 国产精品第5页| 99人体免费视频| 中文字幕亚洲精品2页| 青青草欧美| 亚洲天堂首页| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 免费在线一区| 精品国产免费观看一区| 色综合中文| 午夜免费视频网站| AV无码无在线观看免费| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日韩在线中文| 99久久精品免费看国产电影| 国产成人AV男人的天堂| 91精品国产福利| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产SUV精品一区二区6| 丝袜美女被出水视频一区| 在线免费观看AV| 天天综合天天综合|