彭曉穎
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)
中國(guó)譯論發(fā)展的文化轉(zhuǎn)向*
彭曉穎
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)
本文把中國(guó)翻譯理論研究置于中國(guó)社會(huì)的文化傳統(tǒng)加以討論,以期闡發(fā)翻譯理論的發(fā)展總是與特定時(shí)代的社會(huì)文化背景息息相關(guān);文章對(duì)中國(guó)翻譯理論的發(fā)展過程,各個(gè)主要發(fā)展與演進(jìn)階段如何受各自社會(huì)文化發(fā)展的影響,也就是中國(guó)譯論發(fā)展文化轉(zhuǎn)向的漸變過程作了概括性的回顧。最后指出,隨著文化交流的加強(qiáng),中國(guó)翻譯理論發(fā)展一方面會(huì)繼續(xù)保持自己特有的社會(huì)文化個(gè)性,另一方面也會(huì)作為一種開放體系吸納外來文化的有利因素。
譯論發(fā)展;社會(huì)文化背景;文化轉(zhuǎn)向
眾所周知,翻譯理論是從翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的,而翻譯實(shí)踐又與特定時(shí)代的社會(huì)背景息息相關(guān),所以不同時(shí)期的翻譯理論必定深深打上特定時(shí)代社會(huì)文化的烙印。時(shí)代不斷進(jìn)步,文化持續(xù)發(fā)展,隨著民族和國(guó)家之間的文化交往日益頻繁,翻譯活動(dòng)在人類生活中的作用也越來越大,此時(shí)西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,逐漸形成了面向譯入語文化研究的文化學(xué)派翻譯理論。在東方的神州大地——中國(guó)亦同時(shí)出現(xiàn)了一股“翻譯文化熱”,一度形成了翻譯理論研究的“文化學(xué)派”。所以理清翻譯研究“文化學(xué)派”理論發(fā)展的來龍去脈,深入廣泛地探討翻譯理論發(fā)展“文化轉(zhuǎn)向”的演變,必定會(huì)對(duì)我國(guó)當(dāng)前的翻譯理論研究大有裨益。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)文化的繁榮,各專業(yè)學(xué)科之間的距離越來越小,而架在各學(xué)科之間的一個(gè)重要的橋梁就是大家共同感興趣的學(xué)科——文化學(xué)。一些傳統(tǒng)學(xué)科,諸如人類社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、歷史學(xué)還有文藝學(xué)等,都將本身學(xué)科的觸角伸向文化學(xué)的研究領(lǐng)域。在這樣一種大的社會(huì)文化背景下,將單純的翻譯研究“轉(zhuǎn)向”在特定的原語和譯入語之間的社會(huì)文化背景下來進(jìn)行翻譯理論的研究勢(shì)必成為翻譯理論發(fā)展的社會(huì)歷史必然。
1.在西方翻譯研究領(lǐng)域,第一次正式提出翻譯研究應(yīng)該“文化轉(zhuǎn)向”的是兩位學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒費(fèi)弗爾。西方翻譯理論研究者始終在傳統(tǒng)的文藝學(xué)和語言學(xué)理論的框架里使出渾身解數(shù)左沖右突,但總是處于“如來佛”的手掌之下,無法不去一次次重蹈前輩研究者的舊轍,在“對(duì)等”、“準(zhǔn)確”、“忠實(shí)”等術(shù)語上徘徊幾百上千年了。翻譯理論發(fā)展的“文化轉(zhuǎn)向”這一劃時(shí)代性的概念被提出之后,西方翻譯理論研究打破了翻譯學(xué)和文化學(xué)舊有的分水嶺,也終于翻出了“如來佛”的掌心,不再局限于借助文藝闡述美學(xué)理論和語言學(xué)雙語對(duì)比的技巧。從而,翻譯研究也就變得更加深入,前行的道路也就變得更加寬廣。
2.在中國(guó)的翻譯研究領(lǐng)域內(nèi),“文化轉(zhuǎn)向”又是怎樣進(jìn)行的呢?如前所述,翻譯理論的發(fā)展階段與翻譯實(shí)踐的發(fā)展階段息息相關(guān),翻譯的實(shí)際工作總是在一定原則指導(dǎo)下完成的,因此大規(guī)模的翻譯實(shí)踐通常能引發(fā)大規(guī)模的翻譯反思和理論升華,翻譯實(shí)踐的主要發(fā)展階段也就成了翻譯理論發(fā)展的主要階段。從這個(gè)意義上來說,我國(guó)的譯論發(fā)展主要分為四個(gè)階段,即漢末隋唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯理論、明末清初的科技翻譯理論、五四運(yùn)動(dòng)前后的現(xiàn)代翻譯理論以及50年代以來的當(dāng)代譯學(xué)理論。“文化轉(zhuǎn)向”是當(dāng)代翻譯理論發(fā)展的潮流,主要觀點(diǎn)也就是把翻譯置于廣闊的文化背景下進(jìn)行研究,值得我們特別關(guān)注;但是,由于翻譯和文化的密切關(guān)系,從古自今各個(gè)時(shí)期的翻譯理論受其不同的社會(huì)文化背景的影響和限制,因而不同時(shí)期的譯論也都不同程度地涉及文化內(nèi)涵。在中國(guó),傳統(tǒng)文化內(nèi)涵主要是表現(xiàn)在思想哲學(xué),宗教層面上,因此,所謂文化傳統(tǒng)對(duì)于翻譯傳統(tǒng)特別是翻譯理論傳統(tǒng)的影響和制約,也主要是從思想哲學(xué)和宗教層面對(duì)它的影響和制約。我國(guó)翻譯理論發(fā)展的四個(gè)主要階段分別涉及不同的文化內(nèi)涵具有各自不同的特點(diǎn),因而在此分而述之。
(1)漢唐佛經(jīng)翻譯理論的文化思想
今存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章是支謙的《句法經(jīng)序》。支謙指出,“各物不同,傳實(shí)不易”。而在“譯胡為漢時(shí)”,難在“審得其體”,至少“雖不能密”,也應(yīng)該“粗得大趣”。他一開始是不滿意竺將炎,“其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于至直”,“初嫌其辭不雅”。但是維袛難說:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,則是為善。”在座的眾人也都說:“老氏稱:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘書不盡言,言不盡意。’明圣人意,深邃無極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”
以上說明我國(guó)譯論從最開始便深植于傳統(tǒng)文化土壤中,維袛難等人用來支持自己觀點(diǎn)的,不僅僅只有“佛言”,而且還有老子與孔子的言論。他們的這些論述,又與古代的傳統(tǒng)文論息息相通,使得次序本身也成為中國(guó)傳統(tǒng)文論中的一篇。
(2)明清科技翻譯理論的文化思想
中國(guó)人信奉天人合一,順從“天意”、崇尚古人古文、崇拜權(quán)威、重形象和悟性思維、重歸納推理、重暗示含蓄、重言簡(jiǎn)意賅、重以史為鑒、輕形式邏輯、輕空談假象等等的思想哲學(xué)。言簡(jiǎn)意賅體現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)文論的特點(diǎn),也同時(shí)反映了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)的《譯例言》通篇不過千余字,論及翻譯原則問題的核心文字則不過數(shù)百字,卻因提出了簡(jiǎn)潔明了而內(nèi)涵豐富的“信、達(dá)、雅”,而影響后世近百年。羅新璋認(rèn)為它一方面,集漢唐譯經(jīng)論說之大成,另方面,開近代翻譯學(xué)說之先河:是中國(guó)翻譯理論中最具標(biāo)志性特征的里程碑。梁?jiǎn)⒊f:“今人嚴(yán)復(fù),標(biāo)信、達(dá)、雅三義,可謂知言。”郁達(dá)夫甚至說:“信、達(dá)、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。”周作人也說:“信達(dá)雅三者為譯書不刊的典則,至今懸之國(guó)門無人能損益一字,其權(quán)威是已經(jīng)確定的了。一百年前,嚴(yán)復(fù)感嘆譯事三難“信、達(dá)、雅”,一百年后我們的翻譯理論研究任然難離“信、達(dá)、雅”。五四前后現(xiàn)代翻譯理論的文化思想。
五四前夕開始的中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)就是從打破舊文學(xué),建設(shè)新文學(xué)為中心內(nèi)容開始的,而建設(shè)新文學(xué)除了鼓勵(lì)大量的有新思想的作家創(chuàng)作出符合新時(shí)代思潮的文學(xué)作品來之外,從用“拿來主義”把國(guó)外具有新思想的文學(xué)作品直接翻譯過來,無疑成了該時(shí)期這些作家所熱衷的事情。作為中國(guó)現(xiàn)代新文化運(yùn)動(dòng)開端的“文學(xué)革命”口號(hào)正式提出,是在1917年初的《新青年》雜志上。胡適發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》;接下來,陳獨(dú)秀又發(fā)表了《文學(xué)革命論》。從此,文學(xué)革命軍的大旗便真正高揚(yáng)起來了。因此,這一時(shí)期翻譯理論文化思想的特征就是革命性。
新文化運(yùn)動(dòng)的舉旗人之一——胡適長(zhǎng)期從事文化教育工作,他一生中翻譯發(fā)表過一些見解,雖算不上譯論大家,但他在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的初期有關(guān)譯論還是影響較大的。在發(fā)表《文學(xué)改良芻議》后,又發(fā)表了《建設(shè)的文學(xué)革命論》,胡適在該文最后總結(jié)說:“創(chuàng)造新文學(xué)的第一步是工具,第二步是方法。方法的大致,我剛才說了。如今且問,怎樣預(yù)備方才可得著一些高明的文學(xué)方法?我仔細(xì)想來,只有一條法子:就是趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范。”胡適在新文化運(yùn)動(dòng)掀起之初第一個(gè)正式發(fā)出大量翻譯外國(guó)文學(xué)名著的號(hào)召,并且用“模范”來給這些翻譯文學(xué)進(jìn)行定位,充分認(rèn)識(shí)到了翻譯文學(xué)對(duì)本國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的重要的作用。當(dāng)然,并非所有的翻譯文學(xué)都可以作為本國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的“模范”,胡適接下來又在翻譯原本的選擇和譯本文體語言的選擇上表達(dá)了自己的觀點(diǎn),“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”,“全用白話,韻文之戲曲,也都譯為白話散文”。其中提倡用白話文來翻譯外國(guó)文學(xué)名著,充分體現(xiàn)了胡適的文學(xué)應(yīng)面向廣大的人民群眾,為最普通的讀者服務(wù)的新文化革命性的思想。
(3)當(dāng)代翻譯理論發(fā)展的“文化轉(zhuǎn)向”
自20世紀(jì)80年代末至90年代初,在國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了一股“翻譯文化熱”,一度形成了翻譯理論研究的“文化學(xué)派”,王佐良正是其中的代表人物。王佐良這種從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考,可以說是我國(guó)翻譯理論研究領(lǐng)域的一個(gè)本質(zhì)性的進(jìn)步。這一觀點(diǎn)與當(dāng)代西方譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”觀點(diǎn)幾乎是同步的,這一時(shí)期的主要特征是:文化研究與翻譯研究相互促進(jìn)和影響,翻譯研究呈現(xiàn)跨學(xué)科趨勢(shì)。
1984、1985年王佐良先后發(fā)表了《翻譯中的文化比較》和《翻譯文化繁榮》兩篇文章,他認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)把翻譯置于廣闊的文化大背景下進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)文化觀點(diǎn)和歷史意識(shí)。他的翻譯文化思想有“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”,“翻譯里最大的困難是什么,就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋。”在翻譯中譯者“處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”。王佐良積極提倡把翻譯研究與作為一門新科學(xué)的比較文化結(jié)合起來。他說:“如果我們能進(jìn)而探討翻譯的文化意義和歷史的作用,或者進(jìn)一步把它同比較文化這個(gè)新學(xué)科的比較文化結(jié)合起來,那就會(huì)使我們?cè)谶M(jìn)行文化交流的時(shí)候,更能透視全局,綜觀古今,更能根據(jù)不同的對(duì)象,提高實(shí)際效果。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的研究在本質(zhì)上是社會(huì)的、歷史的、文化的研究。”他的呼吁和他的翻譯與文化的研究成果在社會(huì)上引起很大反響。他的文化翻譯思想,在我國(guó)具有廣泛而深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了一批研究文化與翻譯的論文和著作。比如說,王秉欽的《文化翻譯學(xué)》正是在王佐良文化翻譯思想的直接影響下在1994年完成的。
如果說王佐良先生是“扛大旗者”,那么譚載喜則吹響了“進(jìn)攻的號(hào)角”。譚載喜于1986年在《中國(guó)翻譯》第5期上發(fā)表了《文化對(duì)比與翻譯》,這篇文章從微觀具體的“詞匯空缺”和“詞匯沖突”等詞匯對(duì)比的角度來探討其中所蘊(yùn)涵的文化現(xiàn)象,同時(shí)也提出了,“只有通過在文化上廣泛而深入、系統(tǒng)而具體的對(duì)比,才能認(rèn)識(shí)人類文化的共性,辨別它們的個(gè)性。也只有這樣,翻譯理論的研究才能不斷的獲得新的活力。”接下來譚載喜在《中國(guó)翻譯》2000年第二期上發(fā)表了《中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印》。這一篇文章真正做到了“廣泛而深入”和“系統(tǒng)而具體”的對(duì)比,從宏觀的角度對(duì)比研究烙在中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化因素。
譚載喜在文中寫到“在翻譯理論和翻譯實(shí)踐的思想的深層,不同的翻譯傳統(tǒng)必定受到各自所屬社會(huì)文化傳統(tǒng)的制約,而深深打上各自社會(huì)文化烙印,顯現(xiàn)出相關(guān)社會(huì)文化的特征”。該篇文章就中西文化傳統(tǒng)中,各個(gè)主要發(fā)展與演進(jìn)階段如何受到各自社會(huì)文化發(fā)展的影響問題,分別作了概括性的回顧。文章最后也指出,隨著時(shí)代的發(fā)展和跨文化交流的加強(qiáng),翻譯理論傳統(tǒng)的影響將逐步趨于弱化,取而代之的是各個(gè)翻譯傳統(tǒng),特別是翻譯理論傳統(tǒng)的相互交融和相互影響。
有了“扛大旗者”和“吹號(hào)角者”自然就從者甚眾,再加之“西風(fēng)東漸”,西方的文化翻譯理論也被介紹進(jìn)中國(guó),80年代末開始坊間出現(xiàn)了大量研究翻譯與文化的論文和專著。郭建中在論文集《文化和翻譯》(郭建中2000)的序言中對(duì)我國(guó)此間出現(xiàn)的有關(guān)文化的翻譯論文進(jìn)行了描述和評(píng)價(jià),這本論文集可以說具有翻譯理論研究的里程碑性質(zhì)的重要意義。它收集了老一輩、中年研究工作者、青年教師和學(xué)生的論文,起到承上啟下,繼往開來的作用。
綜上所述,中國(guó)譯論發(fā)展的文化轉(zhuǎn)向并非是在一朝一夕之間“突變”的,而是隨著社會(huì)文化背景的演變一步一步“漸變”的。并且在當(dāng)今文化大交融的時(shí)代,文化研究和翻譯研究相互促進(jìn)互相影響,翻譯研究也出現(xiàn)了跨學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì)。同時(shí)隨著文化交流的加強(qiáng),翻譯理論發(fā)展一方面會(huì)繼續(xù)保持自己特有的社會(huì)文化個(gè)性,也會(huì)同時(shí)作為一種開放體系吸納外來文化的有利因素。
H059
A
1006-5342(2011)05-0044-02
2011-04-08