王 言
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國語系,廣東從化510900)
德國功能派翻譯理論述評
王 言
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國語系,廣東從化510900)
當(dāng)今翻譯界各種理論 “百家爭鳴,百花齊放”,德國功能派翻譯理論無疑是其中一枝奇葩。這一理論體系完備、論證嚴(yán)密,對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用十分明顯。本文系統(tǒng)地回顧了該理論的發(fā)端、發(fā)展和完善,同時,從正反兩個方面對該理論進(jìn)了客觀評價,方便讀者的深入理解。
德國功能派翻譯理論;文本類型學(xué);目的論;翻譯行為;功能加忠誠
二戰(zhàn)以后,西方的翻譯研究一片繁榮①,在這股翻譯理論大興的浪潮之中,德國的功能派翻譯理論,憑借幾代學(xué)者孜孜不倦地鉆研和推廣,形成了自己科學(xué)而完備的體系②,在眾多翻譯理念中占據(jù)了重要一席,為全球范圍內(nèi)的翻譯實(shí)踐工作提供了重要的指導(dǎo)依據(jù)。
在功能翻譯派成為主流之前,德國譯界執(zhí)牛耳者是以“對等論”③為核心思想的語言學(xué)派。這一學(xué)派的代表人物——“主要有威爾斯(Wolfram Wilss)和科勒(Werner Koller)”(張美芳,2005);德國的對等論者,受到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響特別重視譯文對原文的重現(xiàn)。“他們依照不同的語篇體裁和文本類型確定不同的,甚至是相互對立的標(biāo)準(zhǔn),然后再去選擇翻譯方法,使得對等論更加讓人迷惑不解。”(Nord,1997:8)
這可能就是一些翻譯學(xué)者,尤其是從事譯員培訓(xùn)的人開始轉(zhuǎn)向功能翻譯途徑的原因所在。他們發(fā)現(xiàn),語言學(xué)派的翻譯理論并不能很好地解釋實(shí)踐活動的問題,特別是當(dāng)某些文本翻譯不需要僵化對等原文以及另一些文本的翻譯需要考慮受眾及翻譯活動發(fā)起人的期望值的時候。這樣一來,一種更為完善的新理論就有了誕生的必要性,翻譯科學(xué)的前進(jìn)就需要這樣的新理論來沖破“對等論”的束縛。
由于翻譯實(shí)踐的發(fā)展急需新的理論指導(dǎo),擺脫語言學(xué)派理論(以“對等論”為代表的)對翻譯工作的束縛,某些德國翻譯界的理論家便開始了這一方面的探索,功能翻譯理論開始嶄露頭角,進(jìn)而不斷發(fā)展起來。其中有幾位杰出的代表人物,凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(HansVermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔里(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。
提到功能翻譯,就不能不提到它的先驅(qū)者——凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)。早在1971年,賴斯就發(fā)表了一篇對德國翻譯理論研究產(chǎn)生過重大影響的著作《翻譯批評的可能性與限制》。該書雖然仍舊以對等論為基礎(chǔ),但是卻旗幟鮮明地將文本功能列為翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)之一,提出把翻譯行為要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評的新模式。從這點(diǎn)上講,賴斯的提法的確可以算作是功能派翻譯理論的肇始之作。賴斯理論架構(gòu)的中心是文本類型理論(text typology)。按她的觀點(diǎn),文本類型理論可以幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。“她對文本的兩種分類形式作了區(qū)分,一是文本類型(Texttypen),按照主體交際功能(主要有傳意、表情、使役) 分類;另一種是語篇體裁或變體(Textsorten),按照語言特征或慣例常規(guī)分類(如劃分工具書、講演稿、諷刺作品或廣告所依照的標(biāo)準(zhǔn))。在她看來,每種文本類型都可能包括多種不同的體裁,但一種體裁(如書信)不一定只涉及一種文本類型:情書可為表情,商務(wù)信函可為傳意,求助信可為使役。”(Nord,1997:6-8)
賴斯的觀點(diǎn)雖然為德國譯論的研究注入了新的元素,但還是可以清楚地顯現(xiàn)出對等論的影子,功能派翻譯理論還需要進(jìn)一步挖掘,賴斯的學(xué)生威密爾正是這樣做的。威密爾師從賴斯,學(xué)習(xí)普通語言學(xué)和翻譯研究,并受過系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練。他突破了對等理論的限制,提出了目的論(skopostheory)。“skopos”是來自希臘語詞匯,意思是目的。目的論的核心內(nèi)容是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯即意味著“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾(聽眾或讀者)。他們有自己特定的文化背景知識、對譯文的期望和交際需求。很顯然,原語文本在目的論中的地位比在等值論中的地位要低得多”(Nord,1997)。目的論有三個法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule) 和忠實(shí)法則(fidelity rule)。其中,目的法則為首要規(guī)則,指譯文要達(dá)到的交際目的;連貫法則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與譯語接受者的交際情景連貫一致,讓譯語接受者理解;忠實(shí)法則是指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語際間連貫性,與其它翻譯理論的“忠實(shí)于原文”一致。(Nord,1997:12)
威密爾的目的論一出,可以說,功能派翻譯理論終于正式登上了德國譯界的舞臺。威密爾之后,功能派翻譯勢頭更為強(qiáng)勁,這便是曼塔里的相關(guān)論述。
賈斯塔·赫茲·曼塔里的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為” (Nord,1997),其總稱為“翻譯行為”。翻譯行為的目的在于傳遞跨越語言與文化障礙的信息,這些信息由專家培養(yǎng)出的信息傳遞者發(fā)出。曼塔里特別強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為,強(qiáng)調(diào)對行為的參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者、信息接收者)和環(huán)境條件(時間、地點(diǎn)、媒介)的分析。
曼塔里比威密爾更進(jìn)一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領(lǐng)域。她的理論以行為理論為基礎(chǔ),針對包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,重點(diǎn)放在翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面。
諾德對翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)是多方面的,我們在這里主要介評她的“功能加忠誠”理論模式。(張美芳,2005)她的理論深受其老師賴斯的文本類型學(xué)的影響。
在全面接受賴斯的文本類型理論的同時,諾德也非常忠誠于目的論。她認(rèn)為,譯文目的居翻譯過程中一切確定因素之上,譯文目的是對“預(yù)定目的環(huán)境的描述”。她的功能主義方法論建立在兩大基石之上:功能加忠誠。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。諾德說,忠誠“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩方面,但不能把它與忠信的概念混為一談,因?yàn)橹倚牛‵idelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠是個人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系”(Nord,1997,166-167)。“功能加忠誠是諾德的獨(dú)特的翻譯理論,更確切地說是她的理想。”(張美芳,2005)
以賴斯為代表的功能派學(xué)者,突出了文本的功能性,并將其作為翻譯活動的評價標(biāo)準(zhǔn)之一,無疑是走出了第一步。其后,威密爾則更是徹底地提出了“廢黜”的觀點(diǎn),不再把原文視為至高無上的唯一標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為原文的作用僅在于提供信息,譯者可以選擇忠實(shí)于原文的精神而采取意譯,或忠實(shí)于原文的形式而采取直譯,或根據(jù)目標(biāo)語受眾的文化狀況和需求做出合適的增添、刪減和改變。上述所有功能派思想,比起僵化拘泥于完全保留原文特征,僅僅把翻譯看成是“語碼轉(zhuǎn)換”的對等論來說,無疑是一大進(jìn)步。
“功能派擺脫對等理論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,其勇氣可嘉,也給世界翻譯理論界包括中國譯學(xué)界另辭一條探索道路。”(仲偉合,鐘鈺,1999)
如前文所述,威密爾之后的曼塔里,以行為理論的原則為基礎(chǔ),將翻譯重新解釋為“為實(shí)現(xiàn)某種特點(diǎn)目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”(何慶機(jī),2007),將翻譯定義從“翻譯即文本從原語一一對應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語”的觀點(diǎn)中解放出來,擴(kuò)展成翻譯行為,包括跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉(zhuǎn)換,把翻譯研究納入跨文化交際研究中。諾德非常忠誠于目的論也贊賞曼塔里關(guān)于翻譯的重新定義,但她還是發(fā)現(xiàn)了目的論中存在的兩大缺陷。一是由文化特有的翻譯模式造成。人們因各自的文化背景不同而對好譯文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠實(shí)再現(xiàn),有的喜歡譯文體現(xiàn)出原文產(chǎn)生者的觀點(diǎn)。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實(shí)再現(xiàn),而譯者不能兼顧此要求怎么辦?諾德認(rèn)為,譯者對譯文收受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠法則的一方面。缺陷二由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成。雖然翻譯準(zhǔn)則中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法則從屬于目的法則。倘若目的法則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖相反,譯者如何處理?忠誠法則的另一方面就是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖。因此,忠誠法則關(guān)切的是翻譯過程中譯者與其它參與者之間的社會關(guān)系,是人際范疇的概念,指的是人與人的社會關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了譯者的道德責(zé)任,體現(xiàn)了對翻譯活動中其他參與者的尊重同時也體現(xiàn)了對譯者的重視,極大提高了譯者的地位,賦予譯者威信,同時也減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性。(Nord,1997:167)
在明確功能翻譯理論的優(yōu)點(diǎn)之后,我們也要清楚看到其不足之處④。諸如,目的至上的譯文觸犯了原作者的原創(chuàng)權(quán)威地位;由于預(yù)設(shè)了接收者,它容易在語言文化方面陷入刻板的境地;如果過分強(qiáng)調(diào)以譯者的需求為導(dǎo)向,那么,文學(xué)譯本只能降格為通俗讀本,不能再稱之為文學(xué),等等。同時,對于翻譯活動中“目的”的發(fā)出者的論述也顯得不夠完善,賴斯根本尚未涉及“目的發(fā)出者”一說,威密爾認(rèn)為譯者受委托制定翻譯活動的目的,他們是目的的發(fā)出者,曼特里雖然把翻譯理解成為一種行為,而非簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,但是她也只模糊地提到了一個所謂“目的環(huán)境”,這個環(huán)境是什么?誰可以創(chuàng)制這個環(huán)境?我們不得而知,她甚至認(rèn)為譯者可以脫離原文文本去“翻譯”(張美芳,2005)(這到底是再創(chuàng)作呢還是翻譯?)。諾德對他們的看法都有所異議,她認(rèn)為譯者是從屬地位,不具備發(fā)出目的的身份,這點(diǎn)不同于威密爾,她同樣也認(rèn)為脫離原文地像曼塔里一樣去闡述翻譯是不尊重原文作者等翻譯活動其他參與者的,但她也沒有具體談到誰才是目的的制定者。引入人際交流概念,提出譯者的“忠誠”似乎部分解決了這個問題,但是當(dāng)翻譯活動的發(fā)起者跟原文作者、跟譯者身份重合的時候,翻譯活動的委托只來自于譯者的自發(fā)心理的時候,諾德關(guān)于譯者地位和目的發(fā)出者身份的觀念似乎就有些瑕疵了。如何科學(xué)論述翻譯活動中“目的”的制定者(或發(fā)出者)似乎值得大家去思考。
注釋:
①此處所謂的“二戰(zhàn)后翻譯理論研究大興時期”的提法,主要是以雅各布森的著名論文《翻譯的語言觀》(1959)為重大標(biāo)志性事件,自此以后,翻譯理論研究有了“模糊的學(xué)科意識”,呈現(xiàn)出前所未有的繁榮。此處,筆者借鑒了武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院盧少兵《西方翻譯理論三階段發(fā)展論》一文中提到的時段劃分方法。(原文出自《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》,第20卷,第5期,2007年10月)
②此處指的是“功能翻譯理論”肇始于凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss),她將文本類型理論引入翻譯研究,然后經(jīng)過她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)及同時期和之后的諸多翻譯理論家的發(fā)展,實(shí)踐家賈斯塔·赫茲·曼塔里(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)不斷進(jìn)行擴(kuò)展補(bǔ)充,最終在諾德手中形成完備體系。
③“對等論”是20世紀(jì)五六十年代,德國譯界較為流行的一種觀點(diǎn),主要以美國著名翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家尤金奈達(dá)的“功能對等”理論為基礎(chǔ)。
④此處對“功能翻譯理論”不足的探討,是筆者針對諾德理論中尚未解決翻譯活動中“翻譯目的”發(fā)出者身份定位不明確這一問題提出的一些商榷意見。
[1]盧少兵.西方翻譯理論三階段發(fā)展論[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5).
[2]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005,(1).
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist ApproachesExplained[M].Manchester:St,Jerome Publishing.1997.
[4]何慶機(jī).國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007,(4).
[5]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[責(zé)任編輯:賀春健]
H315.9
A
1671-6531(2011)07-0034-02
王言,男,湖北恩施人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外國語系助教,研究方向?yàn)橛h對比與翻譯。