卜延慶
(赤峰學院 圖書館,內蒙古 赤峰 024000)
對《中圖法》H語言類目分類標引中存在問題的分析
卜延慶
(赤峰學院 圖書館,內蒙古 赤峰 024000)
本文從圖書分類標引工作實踐出發,針對H語言類目在分類標引中存在的問題進行分析,提出解決問題的方法,以期科學地揭示文獻,方便讀者使用.
語言類目;圖書分類;分類標引
計算機編目中,大多是套錄權威機構編目數據,標引人員在套錄數據中發現,同一種文獻,不同編目機構分類標引不一致,同一種文獻,同一編目機構有的前后標引也不一致,這就造成數據庫數據分類標引不一致,導致數據庫數據分類標引混亂.
H194.4/5類目內容為語言類目中漢語讀物,類目內容注釋標明了中小學語文讀物作文選入此,而在G624.3和G634.3類目中注明課本,教材學生參考書、輔助教材入此、專類復分表中“學生參考”書下注明學習資料、自學讀物、課外讀物等入此,亦即G624.3和G634.3類除了語文教材之外,也包括提高漢語言學習的其它讀物,從以上兩個類目注釋中可以看出,這兩個類目,都包括語言讀物,這方面文獻很多,有的文獻標明是中學生課外讀物,有的雖然沒標明,根據作者表達的意圖可以看出,這類文獻也是提高中學語言,文字閱讀寫作能力,都應歸為中學生課外讀物,遇到這類書就很難區分是中學語文讀物,還是H類目漢語言讀物,這兩個類目的讀物內容有交叉,界限非常模糊,難以判斷.有人提出凡是注明中學生字樣讀物就入G類,其余漢語言讀物就入H類,這種處理辦法個人認為也不科學,因為有的文獻內容雖然沒有注明中學生讀物,根據文獻內容及寫作目的確實是讀物.再如根據《中圖法》注釋可理解為,中學生作文選入H類,中學生作文分析分到G類,但現在有些作文即有范文,又有范文分析方面內容,數據中分類分到H,G類的都有,這就使這類文獻不能歸放到一起,個人認為應把這兩類目內容重復部分合并,有關中學生作文選,作文指南,這方面文獻都集中到G624.3和G634.3類,這也符合把中專以上學科內容教材,讀物分到各科,除中學讀物,有關語言閱讀方面的文獻入到H194.4/5類,這樣有利于標引人員把同一內容文獻集中.
《中圖法》中H152文體論,H152.3應用文是H152的一個下位類,H152類目注釋中標明,總論漢語各種文體寫作方法的著作入此,如:司法文書寫作入D916.1,行政文書寫作入C931.6,從例釋中可推理出,各學科文體寫作應入各科,而H152.3注釋標明,普通應用文,專業應用文、說明文等入此,根據H152類目注釋可以判斷出各學科文體寫作應入有關各學科,而根據H152.3的專業應用文注釋又得出結論,各科應用文寫作應為專業應用文,應入H152.3,根據上下位類目的注釋,分到各學科和分到H152.3都有道理,上下位類目注釋相互矛盾,分類標引人員,在標引時,因參考注釋不同,有按上位類目注釋標引,有按下位類目注釋標引,造成同一種文獻,有的入各學科寫作,有的入H152.3應用寫作,套錄數據時發現《醫生專業論文導讀》,有的按H152的注釋分到R-05醫學類,有的按下位類H152.3注釋分,分到專業應用文H152.3,這樣就使同一種文獻分到兩處,兩種分法根據注釋,都有道理,主要是分類法中類目注釋相互矛盾,遇到這樣文獻分類人員也很為難,個人認為把專業應用文寫作入到各學科,更能方便使用,把H152.3中的專業應用文注釋去掉,參照上位類H152注釋,把各學科應用寫作分到各學科,這樣就可把各學科應用寫作的同一種文獻集中到一起.
H019與H119這兩個類目共同點是收集論述研究說話藝術、演說技巧、辯論技巧、方法等方面的文獻,不同點是H119專門收論論述漢語言的說話藝術、演說的技巧、辯論技巧方面的文獻,在理論上容易區分,而在實際標引時這方面文獻很難區分,在套錄數據中發現有些文獻是從總體上論述語言技巧的分入到H119,如《世界妙語大全》,有的是論述現代漢語方面的文獻也分入H019,如《中國演講詞名篇快讀》,給分類標引人員造成混亂,那么區分這兩個類目的關鍵是看文獻從總體上論述,還是從漢語言方面論述,從總體上論述應分入H019類,否則就應分入到H119類,不能全集中在某一類目中.
《中圖法》在H033熟語類目注釋中標明,成語、歇后語、格言(名言警句)入此,包括對熟語語言結構特點的研究、及熟語一般綜合集入此,專論某種語言的熟語著作入H1/9有關各類.從注釋中可以看出,這兩個類目都包括對語言結構特點研究及一般熟語綜合集,凡是從總體上研究論述熟語語言結構特點的及熟語一般綜合集應入H033類目,從漢語言方面論述的應分入上H136.3類目,因H1漢語言類目,是H136.3上位類,那么H136.3熟語應是漢語言中的熟語和熟語綜合集,是專門研究漢語言詞匯中的熟語,在區分時凡是從漢語言方面研究語言應入H136.3類目.
目前,許多高校都進行雙語教學,圖書館為了適應教學購進大量學科英語教材,如醫學英語、商務英語、旅游英語、外貿英語等等,對于學科英語教材,分類標引方法很多,有的分入H31類,有的分入各學科,有的分入H319.4類.按英語教材分入H31類的理由它是英語教材,理應分入H31英語教材類,而《中圖法》H31類目注釋中,解釋為總論英語語音、文字、詞匯、語法等著作入此,而專業英語書不是專門學習英語語音、文字、詞匯、語法知識的,教材中只是簡單介紹專業學科知識,所以歸入H31類目也不恰當.有的按學科文獻分入各學科,編目人員把這類書按學科文獻,分入各學科中,其根據是《中圖法》第4版使用手冊中提出的“凡兩種或多種語文對照的科學文獻,應依其內容入有關各學科,而此類書不是系統介紹專業科學文獻,不具備完整的學科體系,它只是為學習專業語言匯編的教材,分入各科學也不太合適.那么對于各學科專業英語,到底如何歸類,由于H大類沒有做出相應說明,因此編目人員在進行文獻分類時,只要文獻與《中圖法》某類的類名稍有聯系,就將其作為歸類的目標,這是造成專業英語類文獻分類各異的主要原因.
雙語教學是一種語言教學,是為了提高學生專業文獻的閱讀能力和英語應用能力而進行的實用性語言教學,其根本是英語語言教學,其目的是學習和掌握主流語言,并最終熟練運用主流語言進行各學科學習,這樣既學得專業知識,又學得專業英語,應作為語言類圖書處理,因為沒有專類,個人認為靠入H319.4英語讀物類,建議《中圖法》編委員會在H319類下設置英語雙語教學專類,以便把這類書集中.
圖書分類標引是一業務性很強的復雜思維勞動,圖書分類不標準不統一,使文獻不能集中編目歸類,從而影響了文獻的檢索和利用,分類標引不一致有以下幾方面的原因:有些文獻學科內容復雜,聯系緊密,文獻內容難以辨別,標引人員理解不同,就會出現一書兩入;分類標引人員對學科內容分析角度不同,分類標引人員水平素質不同,對分類法理解把握的程度不同,造成分類標引前后不一致;第三各編目機構遵循分類標引規則不同,套錄人員對分類標引規則模糊不清,采取拿來就用,沒有嚴格執行同一分類標準,使數據標引不規范標準.第四是隨著新興學科的不斷發展,分類法在使用中也存在不足,《中圖法》新的學科內容不能及時容納,標引人員標引時找不到理論根據,難點問題例釋少,造成分類標引人員難以判斷.分類法中某些類目上下位類目注釋相互矛盾,標引人員有時按上位類目注釋分,有的按下位類目注釋分,造成前后不一致.
圖書分類標引是十分復雜的腦力勞動,分類標引人員不但熟練掌握分類標引知識,同時還需標引人員有較強分析、判斷的能力,同時還有豐富的經驗及學科知識,尤其分編一體化的時代,對分類標引人員要求更高,不但能分類標引,而且對類目標引準確、適度能夠分析判斷,并不是隨便套錄一個分類號,不加分析的拿來就用,只有分類標引人員對分類法全面掌握,才能夠分析辨別類目,是否準確適度,否則無法做到準確一致.同時,?!吨袌D法》在修訂中,類目設置更加科學和完善,列舉例釋更加典型,特別是對于那些難以判斷的類目給預分析,使類目內容及概念清晰,加強類目注釋說明,減少分類人員誤解和混淆,增加《中圖法》應用的靈活性和可操作性.
總之,分類標引人員的素質是分類標引質量的保證,是影響分類標引準確性和一致性的重要因素,作為一名合格的分類標引人員,不但要掌握圖書分類的規則和基本理論,還要有較強的邏輯分析能力,具有發現研究和解決問題的能力.只有這樣,才能使文獻分類標引準確一致,提高文獻的檢索和利用.
〔1〕中國圖書館分類法(第四版).北京:北京圖書館出版社,1999.
〔2〕高義文.分類標引中的幾個疑難問題[J].圖書館建設,2008(6).
〔3〕馬玉榮.對《中圖法》H152/H152.3類目列類與分類的評析[J].圖書館建設,2007(1).
〔4〕嚴美麗,季水娟.評H152/H152.3類目存在的問題及其修改方法[J].圖書館雜志,2006(12).
〔5〕張玉輝.對《中圖法》第四版某些類目細分問題的探討[J].晉圖學刊,2003(6).
〔6〕周有芬.關于專業英語類圖書在《中圖法》中合理歸類的探討[J].圖書館工作與研究,2007(6).
G254.12
A
1673-260X(2011)11-0164-02