郭飛
平行結構修辭與英語語篇解析
郭飛
本文從語言的本體、平行結構修辭的認識與語篇分析的方法三個視角探究平行結構修辭與語篇分析對接界面的學理歸因。平行結構修辭的運用可以使語篇的連貫性得以提升。因此,在英語教學實踐中,特別是語篇閱讀、翻譯、寫作教學實踐中,應加強平行結構等修辭方法的欣賞,進而使學習者在英語語篇學習中,不局限于詞匯、語法和專業內容等三個方面,還要加強對修辭意義等方面的考慮,提高對語言及語篇的鑒賞力。
語文本體;平行結構修辭;語篇分析
語言是思維的外殼,是表達思維的符號系統。寫作則是用書面表達思想的行為,它接受思維的指令,為思維服務。修辭在寫作中有相當重要的作用。我國古代學者沈約曰:“甫乃以情緯文,以文被質”。著名修辭學家劉勰曰:“木體實而花萼振,文附質也。……故立文之道,其理有三:一曰形文,五色(青、黃、赤、白、黑,指文章的藻飾)是也;二曰聲文,五音(指聲律節奏)是也;三曰情文,五性(喜、怒、哀、樂、怨)是也。五色雜而成黼黻,五音比而成韻夏,五情發而為辭章,神理之數也。故情者文之經,辭者理之緯;經正而后緯成,理定而后辭暢:此立文之本源也”。劉勰的立文之道是以質定文,以情作經,以辭為緯,形、聲、情三結合,聲情并茂,五情發而成辭章,形象地揭示了語言形式、寫作內容、修辭、思想感情之間的有機聯系。
英語作為一種思維符號的語言,同樣應用各種修辭手法。在英語修辭中,從語音修辭的擬聲、頭韻、半諧音、輔韻、諧綴格、押韻,到語義修辭的明喻、暗喻、借喻、雙關、擬人、委婉、夸張、雋語,再到結構修辭的平行、對照、反復、省略、倒裝等,寫作中修辭的運用也極為重要。
平行結構(Parallelism)是在寫作中把同等重要的內容成分安排在句、段甚至語篇中,使其平行發展。國內外語言學家均在該領域進行了一定的研究,提出有關平行結構句與其他類型句式的有機結合,使語言整散交錯,活潑生動,避免了單調、呆板,達到整齊勻稱又富有變化的形式美。在一個句子中如果有些內容成分同等重要,在平行結構中就應安排在同樣的句子位置上。根據平行結構的原則,不相等的成分,不應排在相等的位置上。英語中的平行結構強調把意義不同等的內容以平行的結構進行表達,一些學者將其歸為句法修辭。英語的平行結構類似于漢語中的排比,由于英語詞匯與結構的特點,平行結構不很嚴格,大都是大體平行,只有少數是完全平行。
從語言層次上看,根據平行結構中同等重要的成分的不同劃分,可以將平行結構劃分為五種類型。
1.單詞平行結構
(1)Lumber,corn,tobacco,wheat,and furs moved downstream to the delta country;sugar,molasses,cotton,and whiskey traveled north.(Noel Grove)參譯:木材、玉米、煙草、小麥和毛皮運往下游三角洲;糖、糖漿、棉花和威士忌酒運往北方。
(2)Those who huddled pitifully together on the left were the old,the infirm,the ill,the very young.參譯:左邊那些可憐的人擠在一起,他們都是些老、弱、病、幼的人。
2.短語平行結構
(1)Without guilt,he enjoys own accomplishments.Without envy,he enjoys the accomplishments of others.參譯:他賞悅自己的成績而不感到內疚,他為別人的成績感到高興而不忌妒。
(2)We can gain knowledge,by reading,by reflection,by observation or by practice.參譯:求知門徑頗多,或閱讀、或思考、或觀察、或實踐。
3.從句平行結構
(1)When a person wants to discover and change his“losing streak”,when he wants to become more like the winner he was born to be,he can use gestalt-type experiments and transactional analysis to make changehappen.(Howard Kendler)參譯:如果一個人想去發現并改變他已“失去的個性特征”,如果他想成為常勝者,他就能運用格式塔式實驗和相互作用分析使自己發生變化。
(2)They vanish from a world where they were of no consequences,where they achieved nothing;where they were a mistake and failure and a foolishness;where they left no sign that they had existed.(Noel Grove)參譯:他們在這樣一個世界消失了:在那里他們微不足道,他們一事無成,他們在那兒是個過錯、失敗、犯傻,在那兒他們沒有留下什么痕跡。
4.句子平行結構
(1)Every valley shall be exalted,every hill and mountain shall be made low,the rough place will be made plain,and the crooked places will be made straight,and the glory of the Lord shall be revealed,and all flesh shall see it together.(Bible)參譯:每個山谷都要抬高,每個山峰都要削平,高高低低的大地改為平坦,崎崎嶇嶇的山地改為平原。
(2)I came,I saw,I conquered.參譯:我只身前往,我明察秋毫,我旗開得勝。
5.段落平行結構
Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid.Any man or state who marches with Hitler is our foe.(W.S.Churchill)參譯:不論什么人,不論什么國家,只要抗擊納粹就會得到我們的支持。不論什么人,不論什么國家,只要同希特勒一個鼻孔出氣就是我們的敵人。
國外學者Ross,Flowerdew與國內學者胡曙中均對修辭學與語篇的解析有所研究。現代英語修辭學與現代漢語修辭學,都認為語義的連貫取決于思維的連貫。思維的連貫,在兩種語言的語段中都由銜接和對應手段完成。在銜接方面,現代英語多用“形合法”,使用一定詞語將句子鏈接。而現代漢語有時使用連接詞語,有時也用“意合法”,靠意義來銜接。因此,有意識地把關鍵詞語或句型重復,是現代英語中組句成段的一種常見修辭手段。按照現代英語修辭學理論,有效的語篇不僅必須具有統一性,而且必須具有連貫性。統一性與連貫性雖有一定聯系,但其間還是有區別的:統一性,強調相對獨立的語篇按一個中心意思組織;而連貫性強調文字間的邏輯性聯系。所以,有的語篇即使具有統一性,但如果不具有連貫性,那同樣也會使信息梗塞;文字間缺乏邏輯性的順序,會使人讀后不知所云。
平行結構在演說、詩歌和散文中用得較多。它是一種富有表現力的修辭方法。它句式整齊、結構相似、排比有力、動聽悅耳、有韻律節奏感。有時甚至具有排山倒海之勢、雷霆萬鈞之力,所以歷來為作家和演說家所喜愛。寫作重在取材、選材、構思和主旨表達;修辭則重在在辭格的運用,語言的生動流暢和語篇結構的嚴謹、合理、新穎與獨創。我國古代的一些文人在論及排比句的功能時,就指出了排比句使用共同詞語的特征,如宋代陳骙《文則》中就有這樣的說法:“文有數句用一類子,所以狀文勢,廣文義也。”平行結構的恰當使用會大大增添文章的光彩和力度,產生獨特的修辭效果。另外,平行結構句與其他類型的句式有機結合,可使語言整散交錯、活潑生動,避免了單調、呆板,達到整齊勻稱又富有變化的形式美。
平行結構在說理中,可使論點周密嚴謹,論據曉暢透徹,從而使人折服,如:
Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.(Francis Bacon)
上例摘自英國著名散文家培根名篇《論讀書》,三個語法結構完全相同的平行句子闡釋了作者對讀書之道的見解——可淺嘗、可瀏覽、可細嚼慢咽。立論嚴謹,觀點明徹,發人深省。
平行結構在抒情上,可使語勢強勁,節奏鮮明,感情充沛、娓娓動聽,或是感情奔放、撼人心魄,如:
I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.(Winson L.S.Churchill)
上例是英國首相丘吉爾1940年上任后在國會上的演說。四個詞——熱血、辛勞、眼淚與汗水——蘊含深刻,將首相洶涌奔騰的內心情感披露無遺,令人肅然起敬。
現代英語語篇的一個基本特點就是:它通常遵照一條直線型展開,而這種展開模式與現代漢語語篇的展開模式不同。因此,在閱讀、寫作時應盡量避免用螺旋型的漢語語篇的展開模式。理想的現代英語語篇,其連貫性應該有一種流動感,是一種以前言為基礎不斷向前運動,而平行結構修辭在語篇上自然并有效地承載了該驅動功能。
[1]沈約.謝靈運傳論·古代漢語[M].上海:中華書局,1963.
[2]劉勰.文心雕龍·情采·文心雕龍譯注[M].濟南:齊魯書社,1995.
[3]李蔭華.大學英語(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]Holman,C.H.A Handbook to Literature[M].Bobbs Merrill Company,Inc.1980.
[5]Leech,G.N.&Short,M.H.Style in Fiction:a Linguistic Introduction to English Fictional Prose.[M].London:Longman,1981.
[6]張秀國.英語修辭學[M].北京:清華大學出版社,2005.
[7]胡曙中.英漢修辭跨文化研究 [M].青島:青島出版社,2008.
[8]呂熙.實用英語修辭[M].北京:清華大學出版社,2004.
[9]Ross,S.and Berwick,R.The discourse of accommodation in oral proficiency interviews[J].Studies in Second Language Acquisition,1992,14:159-176.
[10]Flowerdew,J.and Tauroza,S.The effect of discourse markers on second language lecture comprehension[J].Studies in Second Language Acquisition,1995,17:453-458.
(作者單位:上海海洋大學外國語學院)
[責任編輯:張樹武]
H05
A
1001-6201(2011)02-0220-02
2010-12-22