陳 靜
(揚州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 揚州 225127)
〔高職教育探索〕
高職院校商務(wù)英語翻譯課程改革探析
陳 靜
(揚州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 揚州 225127)
突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)既精通語言知識,又具有國際商務(wù)知識和翻譯技能的實用型商務(wù)英語翻譯人才是目前各地區(qū)高職院校翻譯教學(xué)的重要任務(wù)之一。然而,現(xiàn)今課堂教學(xué)模式和方法仍舊單一,不利于全面培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用能力,這種滯后性在高職教育中尤為明顯。
高職院校;商務(wù)英語翻譯;課程改革
隨著中國對外貿(mào)易活動的日趨頻繁,中國企業(yè)的國際化程度越來越高。入世后中國貿(mào)易的迅速增長促進了世界經(jīng)濟的增長,促進了資源在全球的合理配置。商務(wù)英語的應(yīng)用越來越廣泛,作用越來越突出,具有較強商務(wù)英語能力的高素質(zhì)人才越來越成為經(jīng)濟和社會發(fā)展的迫切需求。商務(wù)英語翻譯作為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。本文結(jié)合本校實踐,提出了對商務(wù)英語課程改革的一點思考。
(一)中文知識基礎(chǔ)薄弱
眾所周知,大部分的高職學(xué)生在大學(xué)之前的教育過程中,都是以各地方方言為傳授語言的。所以,很多學(xué)生早就養(yǎng)成了方言思維習(xí)慣,普通話也不是很標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,很多學(xué)生的書面語是經(jīng)受不住正規(guī)普通話書面語標(biāo)準(zhǔn)的考核的。因此,在檢查學(xué)生的翻譯作業(yè)時,往往會發(fā)現(xiàn)很多文理不通的句子,但學(xué)生自己卻沒有發(fā)現(xiàn)。
(二)商務(wù)詞匯匱乏,語法基礎(chǔ)不好
與普通高校英語專業(yè)學(xué)生相比,高職院校的學(xué)生大部分英語基礎(chǔ)很差,學(xué)習(xí)的主動性不夠,詞匯量也相對比較少。一般的文字材料對他們而言都會有很多生詞,更別說專業(yè)性較強的商務(wù)文字材料了。碰到生詞,特別是外貿(mào)單證中的專有名詞和縮略詞,學(xué)生們都必須查字典,大大影響了翻譯的速度。若遇到有長句的文本出現(xiàn),部分學(xué)生更加無從下手,因為他們可能無法正確理解,進而導(dǎo)致無法翻譯。
(三)缺乏商務(wù)知識背景
《商務(wù)英語翻譯》和一般的翻譯課程不同,它具有獨特的雙重性。它是翻譯課程,但區(qū)別于普通的文學(xué)類文本翻譯。它專注于商務(wù)情景,商務(wù)交流的層面,而且包括了筆譯和口譯兩個方面。如果學(xué)生缺乏相關(guān)的商務(wù)知識,他們在翻譯時就無法把握正確的含義,也會經(jīng)常曲解原文的意思。
高職學(xué)生為何會出現(xiàn)以上問題呢?筆者通過對近幾年幾所高職院校的《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)實踐的分析,發(fā)現(xiàn)除了因為學(xué)生本身的語言基礎(chǔ)差之外,還有大部分原因是受傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式影響。主要體現(xiàn)在:(1)翻譯理論講授多,實踐練習(xí)少;(2)較少注重商務(wù)和文化知識;(3)教學(xué)方法比較單一,教材沒有與時俱進。因此,《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)改革確實是值得各高職院校翻譯課教師研究的重要課題。
(一)商務(wù)英語翻譯課程定位和自身特性
課程的界定對于課程設(shè)置和課堂教學(xué)至關(guān)重要。20世紀(jì)80年代末,商務(wù)英語開始引入我國課堂教學(xué)。一直以來人們對商務(wù)英語的定義眾說紛紜。有人認(rèn)為“商務(wù)英語是英語的一種重要的功能變體,是專用英語的一個分支,它并不是一種特別語言,而只是英語在商務(wù)活動中的應(yīng)用;它是一種工作語言,一種交際能力的體現(xiàn)形式;它既具有個別商務(wù)活動的專業(yè)性,又與社會大眾所使用的普通英語息息相關(guān)。”或者簡單地說,商務(wù)英語就是在商務(wù)活動過程中用到的英語,國際商務(wù)人員彼此之間在交際、交易過程中對英語的使用和理解(林添湖,2004)。有人認(rèn)為商務(wù)英語目的在于培養(yǎng)懂商務(wù)的英語人才,將商務(wù)英語定義為“以語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)為指導(dǎo),涉及多門類,跨學(xué)科的交叉性學(xué)科。其內(nèi)容除語言學(xué)外,還涉及經(jīng)濟、貿(mào)易、財會、管理、法律和文化等諸多人文性較強的學(xué)科領(lǐng)域。它是英語教育的一部分,它的任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生從事國際商務(wù)活動的能力,這種能力和文科教育所能提供的其他方面的素質(zhì)能力復(fù)合在一起,共同造就在國際背景下能夠從事商務(wù)活動的英語人才”(徐魯亞,2005),其授課對象為英語專業(yè)的學(xué)生。本文所談的商務(wù)英語課程改革主要是針對英語專業(yè)學(xué)生而言的。《商務(wù)英語翻譯》課程是培養(yǎng)具備商務(wù)英語翻譯技能的一線商務(wù)人才。本課程將基礎(chǔ)英語翻譯教學(xué)和商務(wù)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合,注重商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生掌握關(guān)鍵的翻譯技能、運用常用技巧翻譯商務(wù)文本的能力。該課程的改革將突破英語語言類課程教學(xué)改革的瓶頸,打破以語言知識和翻譯理論為主的教學(xué)格局。
1.商務(wù)英語具有時空性
所謂時空性即在每一種群文明發(fā)展長河中,語言會隨著時間、空間的不同和人類文明的進化而呈現(xiàn)出帶有明顯時空特性的語言文化,商務(wù)英語更是這種文化的濃縮精華。人類歷史文化的更換交替,語言功能的進化,生活習(xí)慣的改變,人們的生活觀、社會觀、價值觀的改變無不在商務(wù)活動中得以展現(xiàn)。隨著時空的變遷,許多新生代詞匯出現(xiàn)在商務(wù)領(lǐng)域中,這就要求我們實際教學(xué)必須與時俱進,不斷調(diào)整教學(xué)思路充實教學(xué)內(nèi)容。
2.商務(wù)英語具有社會性
所謂社會性指的是商務(wù)英語的生存背景、成長環(huán)境及其使用者都具有自成一體的文化特征。不同國家、不同地域、不同種族的商務(wù)語言都有其特有的種群特征,主要涉及的領(lǐng)域有歷史文化、社會動態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成果、政治體制等方面。在商務(wù)溝通中,從業(yè)人員必須要對以上方面進行深刻的理解,能通過共性與差異比較,在此基礎(chǔ)上進行再次創(chuàng)作,并采用另一種語言體系和文化思維,系統(tǒng)地表達出來。最終,達到忠實通順、準(zhǔn)確達意的目的。如果對文化差異視而不見,光是見詞思意,反倒會出問題。
3.商務(wù)英語具有文體性
文體性指的是文章按不同劃分標(biāo)準(zhǔn),可分為不同種類。英國翻譯理論家紐馬克根據(jù)不同內(nèi)容與題材將語篇分為表達功能、信息功能和呼喚功能。按此分類法,商務(wù)英語應(yīng)屬于第三類呼喚功能語篇,該類語篇有其固定的模式。
(二)商務(wù)英語翻譯課程師資團隊
教師是構(gòu)建以能力訓(xùn)練為核心的教學(xué)模式的主體,是教學(xué)改革的主要策劃人和直接執(zhí)行者。因此,建設(shè)一支優(yōu)秀的課程團隊是課程教學(xué)模式改革的首要任務(wù)。各學(xué)院首先應(yīng)從政策上給予支持,集中校外專家、行業(yè)兼職教師、校內(nèi)專家和專任教師的共同智慧,建立了一支具有“雙師”結(jié)構(gòu)、校內(nèi)專任與行業(yè)兼職相結(jié)合的教學(xué)團隊。
校外專家可以由來自兄弟院校同類專業(yè)的專家和相關(guān)行業(yè)的高級管理擔(dān)任。教育專家們敏銳追蹤教育動態(tài),熟悉教育規(guī)律,能在課程教學(xué)大綱和教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的制訂方面給予指導(dǎo)。企業(yè)高管了解社會需求和崗位標(biāo)準(zhǔn),熟悉工作任務(wù)和工作流程,在人才培養(yǎng)規(guī)格的設(shè)計、工作任務(wù)和職業(yè)能力的分析及教學(xué)內(nèi)容的安排方面能給予建設(shè)性的意見。
校內(nèi)專家在高職人才培養(yǎng)模式的改革和高職課程建設(shè)方面具有豐富經(jīng)驗,能準(zhǔn)確把握高職教育特點定位,更新高職教育理念,了解本院教學(xué)教改動態(tài)和效果,能站在高職教學(xué)改革的最前沿為課程建設(shè)提供宏觀的引導(dǎo)和支持,并在建立適合各學(xué)院的課程教學(xué)體系過程中起到指導(dǎo)和監(jiān)督作用。
專任教師可以是來自英語教研室,課程主講教師均是英語翻譯方向有經(jīng)驗的教師。他們處于課程改革第一線,能準(zhǔn)確把握學(xué)生的需要,熟悉課程的優(yōu)勢和存在的問題;他們具有扎實的理論基礎(chǔ)和專業(yè)知識、靈活多樣的教學(xué)手段,年輕而富有活力,對教學(xué)充滿熱情;他們易于接受教育教學(xué)新成果,并在課堂教學(xué)中運用和改進。
(三)商務(wù)英語翻譯課程教材更新
1.與時俱進
教材的編寫應(yīng)注意圍繞專業(yè)知識,體現(xiàn)各種特定的商務(wù)交際活動。教材內(nèi)容應(yīng)該盡量不使用文學(xué)文本,而改以信函、合同、廣告等商務(wù)文本為素材。另外在商務(wù)術(shù)語方面,教材也應(yīng)該及時更新和補充專業(yè)詞匯,加強學(xué)生的詞匯儲備。
2.理實結(jié)合
高職翻譯教學(xué)的目的不是培養(yǎng)翻譯理論的研究者,而是旨在培養(yǎng)“技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專門人才”。因此,好的高職翻譯教材應(yīng)該嚴(yán)格控制“必須”和“夠用”的尺度,強調(diào)理論與實踐的結(jié)合(賀雪娟,2007)。而且,為了避免學(xué)生的翻譯理論與商務(wù)英語翻譯實踐的脫節(jié),教材內(nèi)容更應(yīng)該緊貼商務(wù)翻譯知識點在工作和商務(wù)交際中的實際運用。
(四)商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)內(nèi)容和方法的改革
1.優(yōu)化課程設(shè)置
從課程設(shè)置的角度來看,《商務(wù)英語翻譯》作為一門實踐性課程,是不能操之過急或時間過短的。筆者認(rèn)為,在制定英語專業(yè)的教學(xué)計劃時,應(yīng)把《商務(wù)英語翻譯》排在最后一個學(xué)年,原因就是保證學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯之前完成其他基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí)。只有打好了前面的基礎(chǔ),才能解決學(xué)生缺乏語言知識和商務(wù)背景知識的問題。
2.利用網(wǎng)絡(luò)平臺
教材的推陳出新,怎么也比不上網(wǎng)絡(luò)的更新速度。老師如果能在每次課堂上盡量多采用跟時事經(jīng)濟相關(guān)的英語新聞作為翻譯練習(xí),學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情就會受到鼓舞。而且學(xué)生對身邊發(fā)生的事物或其熟悉的事件的關(guān)注度遠比從書本挑選的例子高。也就是說,學(xué)生在看到以新聞作藍本的翻譯材料時,自身會因為對事件熟悉而增加翻譯的自信心。
3.任務(wù)驅(qū)動,項目導(dǎo)向
商務(wù)英語翻譯課程依據(jù)職業(yè)崗位工作任務(wù)設(shè)計教學(xué)項目,從職業(yè)崗位工作任務(wù)分析出發(fā),圍繞相對獨立的工作項目,以翻譯名片、公司簡介、商務(wù)信函等崗位工作任務(wù)為依托,通過師生共同實施工作項目開展教學(xué)活動;教學(xué)以工作任務(wù)為主線,將理論與實踐、課堂教學(xué)與實際職業(yè)崗位結(jié)合起來,將金融、外貿(mào)、商務(wù)和管理等實務(wù)與翻譯理論及技巧融為一體,商務(wù)技能貫穿整個教學(xué)過程,有效地解決傳統(tǒng)教學(xué)中理論與實踐相脫離的問題。教師在課前要明確本堂課的中心內(nèi)容,在教學(xué)過程中不搞“填鴨式”的講述和講評,而是設(shè)置一些針對性強的學(xué)習(xí)任務(wù)和項目,盡量引導(dǎo)學(xué)生積極參與這些項目的完成。這樣,不但可以活躍氣氛,而且能使學(xué)生在活躍的氣氛中自覺地運用和鞏固學(xué)會的翻譯技巧和理論。“任務(wù)驅(qū)動,項目導(dǎo)向”教學(xué)法改變了翻譯教學(xué)中翻譯理論和實際運用相割裂的傳統(tǒng)模式。任務(wù)型教學(xué)使教學(xué)從關(guān)注“教”轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注“學(xué)”,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”。
4.增加相關(guān)知識輸入
商務(wù)交際實務(wù)和文化知識的學(xué)習(xí)對學(xué)生翻譯水平的提高也有很大的益處,使學(xué)生對時代背景、文化國情、社會風(fēng)俗、風(fēng)土人情、經(jīng)濟政治能夠有一定的了解,有助于理解原文的意思,也使學(xué)生對自己的民族文化有了一定的了解,對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順。因此,在翻譯教學(xué)中,教師還需要引導(dǎo)學(xué)生了解產(chǎn)生英漢語言差異的各種文化和歷史原因,掌握英漢語言及文化差異在商務(wù)活動中的不同表現(xiàn),培養(yǎng)他們遵循文化意識及譯語表達習(xí)慣,有效地降低母語的負(fù)遷移影響,提高他們譯文質(zhì)量。
(五)商務(wù)英語翻譯課程立體化考核
傳統(tǒng)的考核采用平時和期末考試兩種形式,平時成績反映學(xué)生學(xué)期學(xué)習(xí)態(tài)度和課堂學(xué)習(xí)效果,期末考試成績反映學(xué)期教學(xué)效果。該課程考核方法的改革重心在于注重對學(xué)生實踐操作能力的考查,對學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力進行全方位立體化的評價。
1.學(xué)習(xí)態(tài)度(5%):認(rèn)真按時完成課程作業(yè)及實習(xí)報告;積極參與課堂活動。
2.考勤記錄(5%):遵守學(xué)校紀(jì)律。不無故遲到、早退、曠課。
3.校內(nèi)外實訓(xùn)(20%):能依據(jù)課程任務(wù)要求,開展翻譯活動。擁有團隊合作精神,分工協(xié)作。依據(jù)所學(xué)知識,為學(xué)校、社會或者翻譯機構(gòu)完成翻譯任務(wù)。
4.技能競賽(10%):在校級、省級及以上翻譯類競賽中獲獎。
5.期末考試(60%):熟悉詞匯翻譯、句子翻譯和段落篇章翻譯理論和技巧;熟悉常見商務(wù)英語翻譯的體例和技巧;能夠利用權(quán)威平行文本、網(wǎng)絡(luò)資源、計算機軟件等進行商務(wù)英語文本的翻譯。
[1]林添湖.對國際商務(wù)英語教學(xué)的三點思辨[J].國際商務(wù)研究,2004,(1).
[2]賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:外語研究與研究出版社,2007,167-181.
G718.5
A
1673-0046(2011)01-0010-02
本文為揚州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語翻譯課程改革研究成果之一