李方模
《傷仲永》(人教社2009年版初中語文七年級下冊第5課)課后“研討與練習”第三題“翻譯下列句子,注意加點的詞的意思”第3小題:“其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受于人者不至也。”對句中兩個加點的“于”字,配套《教師教學用書》在本課“練習說明”是這樣解釋的:前者譯為“比”,后者譯為“被”。
筆者以為,句中的第二個“于”字解釋為“被”有誤,應解釋為“從”或“在”比較好。
在教材的課下注釋中,與此句相關的有兩處:“〔受之天〕‘受之于天’的省略,意思是先天得到的。受,承受。”“〔受于人〕指后天所受的教育。天、人對舉,一指先天的稟賦,一指后天的教育。”兩處注釋,說得再明白不過。此句中“天、人對舉”,既然“受之天”是“受之于天”的省略,那么“受于人”自然也是“受之于人”的省略,只不過前者省略的是介詞“于”,后者省略的是賓語“之”。而“受之于天”又是一個狀語后置句,現代漢語的順序應為“于天受之”,意思是“從上天那兒承受來的”,句中省略的“于”字,解釋為“從”或“在”比較好。同理,“受之于人”也是一個狀語后置句,現代漢語的順序應為“于人受之”,意思是“從他人那兒承受來的”,句中省略的“于”字,也應該解釋為“從”或“在”比較好。若按《教師教學用書》解釋為“被”字,則此句應為一個被動句,可是,誰“被”誰“承受”呢?“他(方仲永)被他人承受”還是“他人被他(方仲永)承受”?兩者都說不通。只有將“受于人”翻譯為“他(方仲永)從他人那兒承受來的”,才符合上下文的意思。據此,此句中“受于人者”的“于”字,應解釋為“從”或“在”比較好。……