吳鵬榮
在普通高中課程標準實驗教科書 《語文》必修四《張衡傳》一文中有“雖一龍發機,而七首不動”句,課本沒有作注,對此句“雖”“而”的理解卻有幾種:有些資料將“雖”譯作“只有”,“而”譯作“另外”;有些資料將“雖”譯作“即使”,“而”譯作“也”;有些資料將“雖”譯作“雖然”,“而”譯作“但”,也就是說將這個句子視作或并列關系、或假設關系、或轉折關系去翻譯了。可是一個句子的邏輯關系能且只能是一種,那么哪一種是對的呢?
1.文言文中的復句所使用的關聯詞語和現代漢語不同,在古漢語常用固定句式中,通常沒有“雖……而……”的句式,“雖”“而”通常是單獨表示復句間的關系,既可以表示聯合復句,也可以表示偏正復句。“雖”字常用意有:(1)雖然,例“周雖舊邦,其命唯新。 ”(2)即使,縱然,例“雖殺臣,不能絕也。”(3)wéi通“惟”。僅,只有。例“決之則行,塞之則止。雖有明君能決之又能塞之。”(《古漢語常用字字典》)。“而”字作為連詞的常用意有:(1)表示前后兩個詞或詞組之間的并列、轉折、相承等關系,例“使之能逸而能勞”,“吾見師之出,而不見其入也。”“圖窮而比首見。”(2)連接狀語和中心語,例“提刀而立。 ”(3)連接主語和謂語,含有“如果”“卻”的意思,例:“子產雖死,誰其嗣之?”(《古漢語常用字字典》)。從這些義項看,“雖”“而”所表示復句關系較為復雜。僅憑《古漢語常用字字典》義項是難以準確翻譯“雖一龍發機,而七首不動”句的。
2.對古漢語語句關系的理解,不能離開語言環境。我們在學習古漢語的時候總是無法擺脫現代漢語的影響,因此,不能心解其意,神入其境,無法進入“有我之境”(王國維《人間詞話》)并處于較為理智的狀態,因此無法明斷其內在的邏輯關系。