楊 潔,李 琳,劉叔文
(南方醫科大學藥學院,廣東廣州 510515)
抗病毒藥物與分子病毒學雙語教學的探索與實踐
楊 潔,李 琳,劉叔文
(南方醫科大學藥學院,廣東廣州 510515)
通過分析抗病毒藥物與分子病毒學課程的特點,結合筆者的教學經驗,對課程的設置、教材的選擇及雙語教學模式等方面進行了探討,為抗病毒藥物與分子病毒學的雙語教學教育改革提供參考。
抗病毒藥物與分子病毒學;雙語教學;教育改革
病毒感染引起多種疾病,嚴重危害人類的健康和生命。據不完全統計,約60%流行性傳染病是由病毒感染引起的。迄今,全世界已發現的病毒超過3,000種,而且新的病毒還在不斷被發現。抗病毒藥物與分子病毒學已逐漸成為一門社會迫切需要的實用科學。抗病毒藥物與分子病毒學是以病毒作為研究對象,通過病毒學、藥物學、分子生物學之間的相互滲透與融合而形成的一門新興學科。南方醫科大學藥學院抗病毒研究中心于2006年秋季開設藥學專業本科課程《抗病毒藥物和分子病毒學》,該課程采用了雙語教學的模式,其目的是使學生通過直接學習英文教材來掌握本課程的專業知識,通過閱讀本課程所涉及的英文文獻資料,了解抗病毒藥物研究及病毒作用機制的最新進展。然而,抗病毒藥物和分子病毒學的雙語教學仍處于探索階段,在近幾年的教學中,我們不斷探索改進,總結出幾點新的教學方法,在實踐中取得了較好的效果。
抗病毒藥物和分子病毒學共40學時,內容包括病毒學總論與各論。總論部分主要講解病毒分子生物學的核心內容,包括病毒的定義和分類;病毒的結構和復制;病毒與宿主的相互關系;病毒的持續感染;病毒與腫瘤;干擾素的分子生物學;病毒疫苗;抗病毒藥物等幾大部分。各論部分主要講述RNA病毒(流感病毒、腸病毒)、DNA-RNA混合病毒(HIV和HBV)、DNA病毒(皰疹病毒、腺病毒)、新發病毒及朊病毒等。針對目前課時少、內容多的現狀,我們對教學重點進行調節,對非關鍵的以及較為艱深難懂的內容大膽放棄,將之作為閱讀材料供學生課后閱讀。如在各論教學中,對已得到有效控制或發病率較少的病毒,我們適當地減少了教學時數或讓學生自學,重點講授危害嚴重又無特異性防治方法的病毒,同時將那些對人類健康和安全造成嚴重威脅的病毒及時吸收融入到教學中,如HBV、HIV、禽流感、甲型H1N1流感等。因此,需要教師查閱相關資料,了解本專業國際上的最新知識,對教材內容作必要的補充和更新。同時,教師要不斷提高業務能力和自身素質,尤其是熟練運用專業英語的能力。另外,為了強化理論,提高學生分析、解決問題的能力,教師在授課過程中應當將當今社會上引起廣泛關注的病毒性疾病的實例,以及自己科研中遇到的實例,有選擇地介紹給學生,讓學生產生感性認識,以激發興趣、促進思考,拉近基礎課與科研實踐的距離。
本課程的考核方式由傳統的閉卷考試改為開卷考試,成績由平時成績和期末考試成績兩部分構成。要求每個學生針對1篇近2年發表在病毒學最具權威的專業期刊Journal of Virology的論文撰寫讀書報告,翻譯論文摘要,作為課程的平時成績。期末考試的形式非常靈活,我們將教材提供的百余個英文問題按總論和各論分為兩個部分,從每部分各抽取一個問題,按學生的人數隨機組合成不同的試卷。這些試題不存在標準答案,重在考察學生分析和解決病毒學科有關科學問題的綜合能力。這樣就打破了靠死記硬背來應付考試的模式,減輕了學生的壓力,同時也激發了學生的求知欲。
雙語教學是采用國際通用語言講授專業理論基礎知識,其目的不僅是使學生掌握一定的英語語言技能,更為重要的是要求學生獲得本學科的知識,用國際通用性語言來認識和思考自然科學中的理論和現象,養成一種思維習慣,以適應日益廣泛的國際間交流。因此,雙語教學教材的選擇顯得非常重要。教材是否選擇得當,會直接影響到雙語教學的成敗。雙語教學的外文教材其內容要符合課程教學的基本要求,簡明易讀。如果一味的追求英文原版進口教材,筆者認為有些英文原文理解起來難度較大、學習起來較費時費力,學生反而漸漸喪失了學習的興趣,這就會影響雙語教學的最終效果。我們在這一方面有過一些經驗。
此前本課程使用的教材為聞玉梅院士主編的英文教材Key notes of molecular virology(分子病毒學概覽,復旦大學出版社,2005),這本教材的每一章都提供了很多值得思考和討論的問題,啟發同學們的思路,增進對病毒學的理解。但是,由于該教材沒有圖片,內容也偏深,且為全英文,不太適合作為本科生雙語教學的教材。鑒于此,我們對國際上流行的病毒學教材進行了分析,針對藥學院學生的特點,自編了課程的教材。我們參考了有中文譯本、語言諧趣的美國病毒學教材How the Pathogenic Viruses Work(中文譯本譯名為《病毒學概覽》)[1-2],以及 Alan J Cann 主編的英文原版教材Principles of Molecular Virology。這本自編教材以生動幽默的語言,例如“流感病毒-采用誘餌戰術并不斷改變策略的病毒”,“丙型肝炎病毒-逃跑的藝術家”,“腺病毒-具有日程表的病毒”等,能更加貼近學生,吸引他們的興趣,提高他們的知識掌握程度。此外,在教材的最后,我們附錄了病毒學的一些詞匯。對于沒有中文翻譯的章節,我們也提供了詞匯表,幫助學生更好地理解章節的內容[3]。多數學生認為該教材深入淺出,直觀形象,語言描述通俗易懂,并附有大量的插圖,容易理解,是一本較為全面、新穎和可讀性很強的專業書籍。
從現有資料看,目前高校進行雙語教學的模式大致可分為三種,即初期的“雙語過渡模式”(Transitional Model),中期的“維持母語模式”(Maintenance Model)以及后期的“完全沉浸模式”(Immersion Model)[4]。目前,抗病毒藥物和分子病毒學的雙語教學仍處于探索階段。在雙語教學中,學科知識的獲取是主要的,同時也是給學習者創造學習和使用第二語言的空間,使學生在掌握學科知識的同時,能夠盡可能多地使用他們需要掌握的第二語言。初期主要以“雙語過渡模式”為主,課堂講授以中文為主,穿插簡單英文表述,主要利用多媒體演示英文講授內容,重難點部分提供中文對照注釋。簡單的說就是采用外文教材,用漢語授課。筆者認為在首次接觸抗病毒學時采用“雙語過渡模式”是較為合理的,因為學生對于病毒學的知識理解不多,而且科技英語句子有時太長,專業術語太多,通過在課上用漢語授課,并不斷介紹一些專業外文詞匯以及采用英文板書的方法,可使學生在課后看書相對容易。如果剛開始學習就采用“維持母語模式”或“完全沉浸模式”,就學生目前的英語水平來說,可能會覺得很難,從而望難生畏,喪失學習興趣。因此,筆者認為在教學方法上,應該循序漸進,在學生逐步理解和記憶專業知識后,增加英語授課的比例,逐步采用講授內容基本采用英文演示,關鍵詞用中文注解,課堂講授以英文為主,嘗試由學生用英文回答簡單問題,這樣有利于實現從純語言學習到語言運用的過渡。在學生接受能力許可的基礎上,又逐漸的過渡到授課內容全部采用英文演示,課堂講授以英文為主,英文作業與練習占一定比例,鼓勵學生主動學習,大膽用外語或雙語討論,這樣有利于在課堂上營造第二語言的良好教學氣氛,調動不同層次學生都能不同程度地應用外語表達和交流,吸引學生的注意力,增加學生的學習熱情。另外,在授課過程中,可采用多媒體的教學方式,引入圖片、模式圖、動畫、視頻、國際會議錄音等多種手段輔助學生理解。例如病毒復制過程是重點、難點內容,學生往往較難理解,而通過病毒復制過程動畫的展示,就使這部分內容變得簡單易懂,學生印象深刻[5]。選取最新的發表在高檔次學術期刊上的SCI論文原文進行講解,教師點明文章的思路和創意所在,并與大綱內容聯系,促進學生對知識的理解掌握以及對相關科研論文的認識。同時,鼓勵學生參加校內舉行的國外專家的學術講座(包括互聯網上的學術講座),培養英文思維,全面提高學生的外語“聽、說、讀、寫”能力。
全面推行雙語教學需要循序漸進,并在實踐中不斷總結經驗。在近幾年的教學中我們試行了上述教學方法,取得了一定的成績。學生反應強烈,對本課程興趣很高,普遍覺得收獲頗豐,教學效果較為理想。為了逐步適應高校教學的國際化趨勢,我們還要繼續開展教學改革和研究,從學校教學的自身建設出發,在專業知識與外語水平等方面提高師資力量,合理調整教學內容的中英文比例,重視課堂教學質量,充分發揮學生學習的積極性和主動性,注重教材的選取,增進抗病毒藥物與分子病毒學的雙語教學效果,進一步提高教學質量。
[1]Lauren Sompayrac.How pathogenic viruses work[M].Jones and Bartlett Publishers Inc,2002:1-85.
[2]松佩拉克 著.姜 莉,李琦涵,譯.病毒學概覽[M].北京:化學工業出版社,2006:1-186.
[3]李曉娟,吳曙光,劉叔文.藥學本科抗病毒藥物和分子病毒學雙語教學探索和思考[J].山西醫科大學學報(基礎醫學教育版).2009(2):237-238.
[4]張素群.對我國大學雙語教學的幾點思考[J].藥學教育,2006,22(2):9-11.
[5]阮小蕾,李華平.《病毒學》課程教學方法探討[J].中國科教創新導刊,2009(4):54.
Exploration and Practice of Bilingual Teaching of Anti-viral Drugs and Molecular Virology
YANG Jie,LI Lin,LIU Shu-wen
(School of Pharmaceutical Sciences,Southern Medical University,Guangzhou 510515,China)
This paper first analyzes the characteristics of the course Anti-viral Drugs and Molecular Virology,and then discusses the course organization,selection of teaching materials and the mode of bilingual teaching based on our teaching experience.The purpose of this paper is to provide reference for reforming bilingual teaching of Anti-viral Drugs and Molecular Virology.
anti-viral drugs and molecular virology;bilingual teaching;education reform
G642.0
A
1006-2769(2011)04-0811-03
2011-04-06
南方醫科大學教學改革與研究課題基金(B1040285)
楊 潔(1980-),女,貴州貴陽人,博士,講師,主要從事教育研究。