■湯菁菁
典故是人們在談話和寫作時引用的來自于歷史、傳說、文學名著等的詞語或故事。許多英語詞語從字面上難以理解其深刻的含義,它們源出于歷史事件,神話傳說,文學名著。徜若一位語言工作者對這些詞語的來歷出處不甚了解的話,那么在翻譯過程中不僅可以透徹理解,而且還能夠恰到好處地運用。在英漢翻譯中運用語源典故則更能達到意想不到的效果,使人們從中感受到語言的形象與生動,從中感受其中的幽默與哲理,使人們從中了解不同的文化背景、歷史風俗。
英語的詞源典故運用已越來越廣泛地滲透到旅游類文章中,我們在對這類文章進行翻譯時,除了要掌握它的特殊性以外,還要了解現今呈現出來的新旅游文體用語傾向,運用典故就是出于對宣傳效果的考慮,使其增強趣味性、可讀性。
對于一位優秀的英漢翻譯工作者來說,他既要盡可能了解英語中大量的詞源典故,也要盡可能熟諸漢語中詞語的來歷出處,典故的來龍去脈,使翻譯作品更加生動豐滿。這一點在對旅游類文章的翻譯工作中體現得尤為重要。
我們來看下面一篇關于歷史名勝的旅游導讀:
“市內外有名勝古跡300多處,市中心有趙武靈王操演兵馬和觀賞歌舞的武靈叢臺,市郊有國家重點文物保護單位——趙王城遺址,城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃梁夢呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂石山窟。這里又是典故之城……黃粱美夢、毛遂自薦、負荊請罪、完壁歸趙等眾多成語典故、膾炙人口,給人啟迪。”
針對這段文字,有這樣的一段翻譯:
“There are over 300 scenic spots and historical sites inside and outside the city.In the civic center stands the Wuling Congtai Terrace,where the king Wuling drilled warriors.And enjoyed singing and dancing performances,in the outskirts remains the ruined city of the state of Zhao,the monument specially protected by the state;in the north lies the fairy-and like Golden Millet Dream Temple built in the Song Dynasty;in the Southeast lies the Xiang Tang Caves Temple built in the BeiQi period,which is thought to be as famous as Longman and Dunhung.Being a town of allusions.xxxx certainly has numerous greatly inspired allusions,such as“Golden Millet Dream”,“Mao Sui Recommending Himself”,“Bearing the Rod for punishment”,“Returning the Jade Intact to Zhao”,etc,which are widely loved and quoted by people.
漢語典故集聚了上下五千年的歷史長河中中華民族在農業、商業、戰爭、風尚習俗、社會制度等方面中所體現的智慧的寶藏。所以它極其自然并且是不可或缺地大量出現在旅游類文章中。那么擺在翻譯工作者面前的問題是如何處理這些典故,如何把它們引薦給英語國家的旅游者。這給譯者的語言功底提出了一個很大的挑戰:要對中西文化尤其是歷史典故融匯貫通。“所以,譯者的知識面應該愈寬愈好。譯者應將人類所創造的一切知識來武裝自己。”
我們再回到上面的這則旅游導讀。在中文里出現了黃梁美夢、毛遂自薦、負荊請罪、完壁歸趙等成語典故。在英文譯文中譯者只是對這些典故進行了字面上的解釋,并不能使旅游者,特別是對中國文化知之甚少的旅游者了解它們的蘊意和語言背景,所以作純粹字面上的翻譯只是徒勞。錢鐘書先生認為在翻譯的三字方針“信、達、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)中,信是最重要的因素,是翻譯標準的核心。他的所謂“化境”(sublimation),就是“既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,...”,保存原文的風味,這就是最大的信。因此,當譯者在對旅游類文章進行漢翻英過程中,可借助中文典故,聯系不同背景的共同特征,找到與之“神似”的英文典故。所在運用英語典故就成為翻譯一篇旅游文章的重要手段。
我們以翻譯黃梁美夢為例。黃梁美夢這則典故出現在唐傳奇《枕中記》里,說是有個盧生,在邯鄲旅店遇到道士呂翁。盧自嘆窮困,道士就借給他一個枕頭,說枕了就會稱心如意。這時店家正煮小米飯,盧生夢入枕中,享盡了一生的榮華寶貴。一覺醒來,小米飯還沒熟。小米又稱黃梁,所以叫黃粱美夢。在英文詞語典故中有pipe dream,源出于吸鴉片煙,吸鴉片煙要使用(pipe)煙筒,pipe dream就是指吸一筒鴉片煙的功夫所產生的夢幻,后被用來指白日作夢或空想。Pipe dream最早出處是19世紀90年代美國作家歐文的詩歌《一個惡棍的情詩》中。中文典故如此類似于英文詞語典故,這樣就可以把它直接注釋在譯文中,這樣外國游客也能立即了解中國的”Pipe Dream”——黃梁美夢的意義。
另以“負荊請罪”為例:《史記.廉頗藺相如列傳》記載,趙國武將廉頗不服文臣藺相如,揚言要羞辱他,藺相如從國家利益出發,對廉謙讓避退,廉頗知其意后背上荊條去藺相如家道歉懺悔,這就是負荊請罪。在英語典故中同樣也有In sack cloth and ashes.語出《圣經》,直譯作“披麻蒙灰。按照希伯萊人的習俗,他們在表示懺悔時,往往身穿麻衣(sack cloth),頭上撒灰(ashes),在《舊約.以斯帖經》中就有猶太人披麻衣,蒙灰塵以示被懲罰,表示懺悔的故事。中、英二則典故如出一轍,如上例所示,這里也可加注譯為“Bearing the Rod for Punishment(In Sackcloth and ashes)。
在旅游類英語的翻譯中,加注英語典故是一項重要的工作。這就要求譯者努力提高自己理解運用兩種語言的能力,對比漢英二種語言,熟悉二種語言。譯者要抓住原作的“神”,用地道的譯語表達出來不是一件容易的事。這需要譯者的不斷學習,實踐,再學習,再實踐的過程。
[1]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.