■李赟
漢英翻譯既是漢英語言的轉換,也是漢英雙語文化的對接。不同語言的轉換必須服從特定文化的需求。根據一般概念,翻譯是將一種語言的信息用另一種表達出來的活動。這個概念只提及語言的信息,未提到文化的信息,是不完整的的概念。美國翻譯理論家尤金·奈達曾給翻譯下過這樣的定義:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。”翻譯中是否應當考慮文化因素?漢語翻譯中的文化信息是什么?漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙之間的關系?這些將是本文要討論的問題。
語言所傳遞的是一個民族的傳統、思想、習俗、情感等內容。漢英翻譯實踐證明,只注重語義信息的傳遞而忽視文化信息傳遞的翻譯,很難真實反映原文的思想,如:若仔細挑選,在廉價商店可以買到很便宜的東西。譯文:you can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.漢語中“很便宜的東西”不一定是指價格很低,而有時是指物超所值或者很劃算的東西。如果有人說“你花30萬元買的這套房子很便宜”。當然是說,你出的錢得到了超值匯報,而不是指這套房子價格很低。如果我們把“若仔細挑選,在廉價商店可以買到很便宜的東西。”字面之外“物超所值”的文化寓意考慮進去,這句話按英語表達習慣應該這樣譯:you can find bargains at discount stores if you shop with care.
Bargain一詞恰如其分地傳遞出“物超所值”的便宜概念。因此,我們必須認識到翻譯不僅是語言的轉換,更是文化信息的傳遞。翻譯的內容來源于文化。
人們發現,語言是表達思想和傳遞情感的主要手段,在組織和表達方式上,取決于民族的思維方式。同是說明一種事物,各民族往往采用不同的方式,不同的邏輯安排語言結構,結果引起語際障礙。
中國學生感到英語表達手段過于籠統,漢語里的稱謂關系涇渭分明,表兄、表弟、表姐和表妹等,區別甚嚴,既要說出性別,又要分出大小,而英語卻籠而統之,一律稱為cousin;同樣地,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應詞。
中國學生又感到英語表達手段過于具體,難以駕馭。朋友新婚,我們說一聲“恭喜”,翻譯成英文“Congratulation!”該是十分準確的,然而,這對新郎可以用,但對新娘來說卻不能用,因為用此詞僅表示對努力而獲得成功的人說的,若用來祝賀新娘,無疑是說,“經多方能力,總算是被你抓住了一個男人,我們祝賀你有這種成功!”豈不是讓新娘聽了很難受嗎?所以英語應為“I hope you will be happy! 或I wish you every happiness!”
人類學家泰勒曾指出:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風格以及其他社會上學得的能力與習慣。”文化是人類在社會發展過程中創造的精神財富和物質財富的總和,也是人類在其歷史經驗中創造的觀念和事物的總和。不同國家,不同民族的多樣性和觀念的多元化使其文化內容和形式出現多樣性。這便是文化差異的淵源。
翻譯是語言化的跨文化交際。一種文化群體的語言是其文化沉淀和儲存的結果,是通過語言符號和非語言符號來傳遞信息的。語言符號和非語言符號兩者有機結合,才能準確傳遞語言信息。用一種文化概念來構造另一種文字的語句,必然會拼湊出諸多的信息失真。譯者的任務不僅是替讀者解讀原文的語言符號,而且還須破解原文的非語言符號——文化內涵。只轉換語言符號,而把非語言符號信息照搬給讀者的翻譯必然是缺損的翻譯,也是帶有信息傳遞障礙的翻譯。
1.培養抽象思維能力。在漢英互譯的實踐中,要想使我們的譯文更貼切原文,首先我們要對英漢思維方式進行細致地比較研究,在熟悉英語抽象詞廣泛內涵的同時,掌握英語詞義抽象化的手段,做英譯漢時,能化虛為實,漢譯英時,能化實為虛。
2.提高主體和客體意識。由于漢民族注重以主體為本的意念觀念,不拘泥與形式程式,因此,我們在漢英互譯時,應特別注意這兩種語言的不同思維方式和表達習慣,做到英譯漢時,要符合漢語表達習慣,漢譯英時嚴格區分主動與被動。
3.增強形式邏輯觀念。英語重形合,漢語重意合。英語對語法形式極其重視,一個合格的英文句子,往往要求所有的句子成分都得以體現。而漢語缺乏英語的形式機制,它對語法意義的表達,是通過詞匯手段實現的。這就要求我們在漢譯英時注意語言的組織性和邏輯性,在英譯漢時盡量符合漢語“流散”、“疏散”的表達特點。
[1]劉宓慶.英漢對比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1990.
[2]鄧炎昌.語言與文化[M].外語教育與研究出版社,1995.
[3]戍林海.翻譯與文化背景知識[J].外語教學,1990.