語境在翻譯中發揮十分重要的作用。按照Malinowski的理論,語境可分為文化語境和情景語境。文章主要對文化語境的一般功能、制約性功能和解釋性功能進行了深入分析,并在此基礎上討論了文化語境在翻譯中的具體處理策略和應當注意的問題。
一、引言
翻譯學目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環境的制約,而語言環境又根植于文化習慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見,不同的文化語境決定著翻譯中詞義的提取,也體現著譯者對不同文化的判斷和理解。
二、語境與文化語境
語言界研究語境始于倫敦功能學派創始人Bronislaw Malinowski對語境的定義。他認為,語境可分為情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)。情景語境是指語言行為發出時周圍情況,事情的性質,參與者的關系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。
由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環境不同,各民族的人們對外部世界反映產生的印象和概念也會產生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會產生不同的認知概念,因而產生了包含不同文化意義的語詞。隨著語言的發展,社會文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個環節,語詞的特定音義是一個民族各文化因素的折射和呈現,能夠細致、全面地體現民族文化的特性。因此,文本的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環境,文化語境包含的諸多因素,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等都是影響文本翻譯的直接因素。
三、文化語境的功能
(一)一般功能(generative function)
文化涉及了人們生活的方方面面,并影響了人們的一切交際行為。文化構成文化語境的重要基礎來源,正如裴文所說“文化就是生活”,而在社會生活中人們處于不同的社會目的進行的社會行為構成了特定社會的文化。任何語言活動必須將文化作為其必備條件,不存在任何例外。沒有文化語境就沒有語言。倘若忽略了文化語境因素,對語言的研究就失去了應有的意義和社會價值。在一個成功的文學作品中,讀者只有通過其使用的語言才能了解其所屬于哪一種文化。因為文學是社會生活的反映,因此文學作品就不可避免地帶上了作者和作品人物所生活的環境、民族風格和文化特征。文化語境猶如空氣一樣,可以體現在人們的日常對話、行為方式、思維模式當中,甚至是在簡短的電話談話中也能找到文化語境的蹤跡。比如,在接電話時,中國人一拿起話筒的第一句話便是:“您好!請問您找哪位?”而在西方國家,接電話的人通常說的是“Hello! This is Tom speaking.(您好!這是Tom.)”。文化語境對人們行為的影響往往存在于不經意的行為當中。
(二)制約性功能(restrictive function)
人們的交際活動總是受到文化語境的影響,這種影響尤其體現在語義方面。語言與文化之間的密切聯系最明顯地體現在不同層面的語言含義上。一種語言內部的詞匯就反映了其社會成員所處的文化。缺乏文化語境,人們的話語交際就失去了基礎和依靠。人們交際的最基本目的就是為了理解彼此的話語中表達的含義,包括概念含義和特定文化背景下的隱含意義。 隱含意義不容易把握,但在理解文本和翻譯中卻十分重要。然而,由于不同的文化對人們的行為方式、思維模式都有影響,因此這一點也導致了在理解源文本(source text)時產生語義缺失(semantic loss)。且看以下例句分析:
“呃,我不走!壽生陪我幾天再說。呃,知道我還有幾天活。呃,你們就在我面前拜一拜,我也放心! 呃……’林大娘一手拉著林小姐,一手拉著壽生,就要他們‘拜一拜’。都拜了,兩個人臉上飛紅,都低著頭。”
“‘…Hic, I'm not going! Shousheng will stay with me a few days, and then we' 11 see. Who knows how many days I have left to live-hic-So if you both kowtow in my presence, I can set my mind at ease! Hic-' Mrs. Lin took her daughter by one hand and Shousheng by the other, and ordered them to `kowtow'. Both did so, their cheeks flaming red; they kept their heads down.”
在源文本中,“拜一拜”不僅是中國傳統禮節中的“磕頭”,而是隱含著更為深刻的含義。根據中國婚姻習俗,在結婚宴席上,新娘和新郎都會在雙方父母面前磕頭,這一禮節表示雙方父母和眾親友都正式承認了他們的夫妻關系。“磕頭”這一行為本身就隱含了正式、嚴肅的意義,成為婚姻關系成立的象征。而在目的文本中,譯者并未對“磕頭”的含義進行解釋或說明,從而造成了語義的缺失。因此,筆者認為能在kowtow后面加上中文中的“磕頭”的含義的解釋的話,就可以彌補由于文化語境所造成的缺失了。
(三)解釋性功能(interpretative function)
解釋功能即語境對于語言和言語研究的某些顯現的解釋和說明的能力。其中解釋能力可以反映在語音、語義、語法、修辭、語用、詞匯等各方面。
語境及其解釋通常被理解為是由文化決定的。在不同的文化背景下,同樣的事物可以用不同的詞匯來表達,從而產生完全不同的效果。最為典型的例子就是關于“龍”的表述。在中國的神話中,“龍”是一種可以在上爬行、在空中飛、在水里游的動物。在歷代王朝當中,“龍”受到人們的高度尊敬和崇拜,因此封建統治者總是自命為“真龍天子(emperor)”,身穿繡有龍圖案的“龍袍”,以示身份尊貴。因此“龍”也成了尊嚴和權力的象征。在成語當中,“龍”被用來喻示積極、熱情的精神和吉祥的征兆,如“龍馬精神、望子成龍、龍騰虎躍”。
龍在西方文化中也是常見的。然而,與中華文化大相徑庭的是,西方文化中往往把龍(dragon)視為邪惡勢力的象征。在西方文化中龍被描述為一種巨型怪獸,形似鱷魚,身披鱗甲,長有巨爪和翅膀,能游水能飛行,還能噴火,兇猛異常,破壞力極大。正因為如此,西方神話故事中有許多英雄斬殺惡龍的情節,龍成為勇士揚名的犧牲品。在希臘神話中,國王播下了龍牙,長成了相互殘殺的武士,后來“播種龍牙”(plant dragon teeth)在英語中意味著挑起戰爭。太陽神阿波羅用他那百發百中的神箭射死了給人類帶來無限災難的巨龍皮松(Python),為民除了害。在圣經故事中,龍是罪惡的化身,人們把與上帝作對的惡魔撒旦稱為“大龍”(the great dragon),基督圣徒都把殺死龍作為榮耀,引以為豪。
四、文化語境在翻譯中的運用
翻譯是跨文化的交際活動,文化語境具有制約性和解釋性的功能。那我們該如何運用源文本中的文化因素來改進我們的翻譯呢?下面將對翻譯中經常遇到的具有特定文化特色的詞匯表達進行簡要分析。
(一)稱謂的翻譯
中國素以文明古國、禮儀之邦著稱(ancient civilization and rite nation)。受到孔子的儒家思想的影響,中國人在生活中崇尚各種各樣的禮儀形式。因此,在復雜的人際交往中,對不同的人的稱謂自然就受到人們的重視。對家庭成員的稱謂尤為突出。中國傳統的家庭觀念十分深刻,因此對不同的家庭成員就有不同的稱謂,這也是西方人十分頭疼卻又不得不佩服的一點。例如對應英文中的“aunt”,中文中就有阿姨、姑姑、舅媽、伯母、嬸嬸等等。而 “cousin”一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。要準確地翻譯這類詞,必須置之于語境中考察。家庭成員之間,中國風俗兄弟姐妹一般按長幼稱呼,如大哥、三弟、四妹等。而說英語的國家則習慣于互叫名字。許多人甚至直接用名來稱呼父母的兄弟姐妹。對西方人來說,輩份的高低不是十分重要的。
(二)宗教詞匯的翻譯
中國是一個多民族國家,由于不同的自然環境和生活習慣,逐漸形成了各種不同的信仰,影響最大的則是佛教。在唐朝,信仰佛教的人達到了頂峰。從皇宮到民間,全國上下都把佛教奉為最神圣的信仰。按照佛教的“輪回”論,一個人活著的時候做的好事越多,那么他的下輩子就會過更好的生活。佛教中人們尊崇的“觀音”在翻譯中就是一大難點,究竟是翻譯成“Bodhisattva Kuanyin” 還是 “Goddness Kuanyin”?根據中國人的理解,只要他們虔誠,觀音總會在為難之際幫助他們,是他們的保護神。但是在信仰基督教的西方國家,基督徒卻相信只有上帝才會赦免人類所犯下的“原罪(sin)”和拯救人類。因此,在翻譯中,為了適應西方文化,我們選擇的翻譯應該是“Goddness Kuanyin”而不選擇“Bodhisattva Kuanyin”。
(三)具有地方色彩的詞匯的翻譯
中國地大物博,各個地方在自然環境、風俗習慣、飲食、人文等都形成了自己的特色。由于中西方文化的不同,在翻譯中針對一些具有濃厚地方色彩的詞匯就需要采取特殊的處理方式,可采取直譯、意譯或直譯加意譯的做法。例如,“鐵觀音”是發源于安溪西坪松巖、峣陽一帶的一種名貴茶葉,至今已有二百多年的歷史。但是在外國卻沒有鐵觀音,那么我們可采取直接采用拼音的方法,譯為“Tie Guanyin”,然后在后面在加上簡單的解釋,以幫助西方的讀者理解。類似的還有臺風(typhoon)、麻將(mahjong)、抄手(廣東話中的“混沌”) wonton,等等。
五、結語
文化語境對于源文本、目標文本、源文本作者和譯者都具有重大影響。只有真正理解和把握文化的含義及其在翻譯中應發揮的作用才能做到翻譯的對等。有人說,“one does not translate languages but cultures”。翻譯不僅是語言間的溝通,更重要的是文化的交流與交融。因此,在翻譯中必須認真對待源文本所蘊涵的文化因素,真正理解作者所要表達的深刻含義,才能做到最大程度上的對等翻譯。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]劉松柏.略談龍圖騰在中西文化間的差異及原因[J].黑河學刊,2007(06).
(作者簡介:張云英(1984-),女,廣東從化人,廣東機電職業技術學院外語商務學院,助教。)